Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности

..pdf
Скачиваний:
31
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
11.12 Mб
Скачать

ста, о порядке следования мыслей друг за другом. А.С.Левашов указывает на определяющий характер смысловой гипотезы. «Смысловое предвосхищение подчиняет себе все языковые гипотезы, ограничивая число их вариантов и облегчая предвосхищение на вербальном уровне» (21).

Предвидение, прогнозирование в целом определяет не только а) отбор информации из прошлого языкового опыта или опыта смысловой организа­ ции текстов, б) пополнение этого опыта, но и в) качество (длительность, объ­ ем) хранения этой информации в последующем времени (7). Позиции б) и в) требуют обратить внимание на определенные принципы организации и фик­ сации как языковой, так и смысловой - вновь поступающей - информации, на необходимость ее использования в дальнейшем в других видах речевой и неречевой деятельности. Не последнюю роль играют в механизме вероятно­ стного прогнозирования, а именно в обеспечении качества хранения инфор­ мации, ассоциативные связи.

Важным условием вероятностного прогнозирования в речевой деятель­ ности является не столько частота элементов текста, а сколько, пожалуй,

значимость текстового материала и информации в нем для субъекта. «Со­ вокупность значимостей, достаточно постоянных для данного субъекта, со­ ставляет существенную характеристику его личности» (19,28) й обуслов­ ливает направленность прогнозов прежде всего на смысловом уровне.

Следует отметить большое взаимовлияние вероятностного прогнозиро­ вания и других механизмов речевой деятельности. Так, прогнозирование на любом уровне вызывает мыслительную активность, в результате чего вос­ приятие речевого сообщения (текста) становится целенаправленным и ос­ мысленным.

В свою очередь, установление субъектом речевой деятельности разно­ уровневых смысловых связей между элементами высказывания (текста) и самими высказываниями является основой формирования умений вероятно­ стного прогнозирования (7, с. 115).

Вероятностное прогнозирование рассматривается Г.Г.Сабуровой как один из механизмов «регуляции процесса понимания» (17,77). А восприятие и понимание речевого высказывания направляются накопленным субъектом вероятностным опытом (22,220).

Механизм вероятностного прогнозирования имеет свои специфические особенности проявления в речевой деятельности перевода.

Многие исследователи, подчеркивая активный, творческий характер чтения или аудирования в процессе перевода, объясняют это осуществлени­ ем вероятностного прогнозирования наряду с другими психологическими механизмами, когда мысль переводчика движется впереди читаемого или аудируемого текста. И отсутствие возможности предвосхищать в процессе чтения или аудирования воспринимаемую мысль автора и способа ее выра­ жения лишило бы эти виды речевой деятельности необходимой гибкости и быстроты.

Как мы уже отмечали, вероятностное прогнозирование в чтении и ауди­ ровании предполагает наличие трех составляющих: выдвижение гипотез, на­ личную ситуацию и прошлый опыт.

Под наличной ситуацией А.С. Левашов предлагает рассматривать сово­ купность информативных сигналов текста, а под накопленным опытом он понимает опыт общения на данном языке и весь жизненный опыт индивида. Кроме того, существует, по мнению А.С. Левашова, еще общий фон, то есть вся сумма знаний или тезаурус индивида, включая сюда и чисто языковой тезаурус (21).

Рассматривая вероятностное прогнозирование в речевой деятельности устного или письменного перевода, следует говорить о смысловом и языко­ вом прогнозировании. Языковое прогнозирование действует в рамках от­ дельных слов, словосочетаний, отдельных предложений и фраз. Наш языко­ вой опыт содержит усвоенные, сохраняемые в памяти закономерности, кото­ рым подчиняется построение наборов этих элементов: синтаксические схемы построения слов в предложении, грамматические категории, лингвисти­ ческая вероятность сочетания слов.

Существенной особенностью смыслового прогнозирования, как отмеча­ ет А.С.Левашов, является то, что в отличие от языкового прогнозирования, ограничивающегося почти исключительно рамками одного предложения, диапазон его действия практически не лимитирован (21, 65).

В процессе смыслового прогнозирования переводчик может создавать определенные гипотезы о структуре читаемого текста в целом и отдельных его компонентов, а затем сопоставлять выдвинутую гипотезу и восприни­ маемое при чтении. В этом случае речь идет о плане изложения, о его денотатной структуре. Переводчик производит оценку возможного продолжения на основе схемы ожидаемого далеко не после каждого слова (в противном случае восприятие сохраняло бы дискретный характер), а скорее после опре­ деленных блоков, цельных построений, обладающих однозначной внутрен­ ней предсказуемостью составляющих их элементов (21, 55).

Задаваемый системой ожиданий или гипотезой лексико-смысловой ком­ плекс позволяет прогнозировать содержание целого текста, что дает воз­ можность «исключать значительную часть слов и свести речь к некоторым опорным смысловым пунктам» (21,44).

Текст и его лексико-семантическая модель

Aus Tradition der Wissenschaft verpflichtet

1. Am 23. Mârz 1987 wurde der Technische Hochschule «Otto von Guericke» Magdeburg in Würdigung ihrer Leistungen in der Lehre und der Forschung der Status einer Technischen Universitët «Otto von Guericke» Magdeburg verliehen. Das stellt einen bedeutsamen Schritt in der Entwicklung dieser sozialistischen Bildungseinrichtung dar. Das Werden und W achsen der Technischen Hochschule in den 34 Jahren ihres Bestehens ist begründet in der Geschichte der Deutschen Demokratischen Republik. Diese Bildungs­ einrichtung ist zu ihrem Teil ein lebendiges Spiegelbild dafür, da(S Wissenschaft,

Bildung ünd Kultur im Sozialismus zu einer hohen Blute gelangen vemnôgen und im Volk tief verwurzelt sind.

2.In der Geburtsstadt des genialen Erfinders und Wissenschaftlers Otto von Guericke, dessen Leben tâtiger Wirksamkeit dem Aufbau und der Entwicklung seiner Stadt Magdeburg sowie der Erforschung der Natur gait, wird sich die Technieche Unlvereitât als ein Zentrum des wissenschaftlichen und geisfigkulturellen Lebens weiterentwickeln. Seine Arbeiten zur Astronomie, zur Stâdteplanung und nicht zuletzt zur Elektrostatik (Elektrisiermaschine) kennzeichnen sein Wirken als hochbegabten Wissenschaftler und Bürgermeister der Stadt Magdeburg.

3.Das Profil der Technlschen Unlvereitât «Otto von Guericke» Magdeburg wird sich in den Technikwissenschaften in den Hauptritungen: Automatisierung von Erzeugnissen, Verfahren, Prozessen und der Tngenieurarbeit; Entwicklung von Verfahren und Prozessen; Veredelung, Diagnose und Prûfung von Werkstoffen; Grundlagen des Entwurfs, der Berechnung und der Konstruktion von Maschinen, Geràten und Anlagen; rationelle Energieumwandlung und - anwendung; Sicherheitsund Umweltschutztechnik sowie; wissenschafllichtechnische Grundlage für Erzeugnisse des Maschinenbaus, der Elektrotechnik, Elektronik und des Automatisierungsanlagebaus ausprâgen.

4.Der Sektion „Automatisierungstechnik und Elektrotechnik" kommt dabei eine bedeutende Rolle zu. In der Fachrichtung Elektrotechnik mit den Wissenschaftsbereichen «Elektroantriebsund Elektroautomatisierungstechnik» und «Elektrotechnologische Verfahren und Anlagen» werden Arbeiten der Grundlagenund Anwendungsforschung zu den Gebieten der modernen Antriebstechnik, der komplexen Antriebssysteme und ihr Einsatz in Erzeugnissen und technologischen Linien des Maschinenbaus, neuer Wirkprinzipien durch elektrotechnologische Effekte bis hin zu Laserstrahltechnik bearbeitet.

5.Der Einsatz der Mikroelektronik, Mikrorechentechnik und modemer Bauelemente der Leistungselektronik bestimmen die Lôsungswege. Die Leistungsfâhigkeit dieser W issenschaftsberelche wird u. a. auf den von Ihnen durchgeführten wissenschaftlichen Tagungen «Elektroantriebs-technik und Elektroautomatisierungstechnik» (die 6. Fachtagung ist am 23. und 24.04.1987) und «Elektrotechnologie» (die 6. Fachtagung ist am 13. und 14.09.1988) mit intemationaler Beteiligung sichtbar. Die enge Verbindung von Théorie und Praxis wird auch zukünftig für die Entwicklung der Technlschen Universitât auf den Gebieten der Lehre, der Ausund Weiterbildung und der Forschung eine wichtige Grundlage darstellen. (Схема 16).

Смысловая гипотеза, как показывают исследования, выдвигается чаще всего одновременно с началом чтения или аудирования конкретного текста.

Характер вероятностного прогнозирования переводчика связан в первую очередь с такими моментами его речевой деятельности, как мотивы, его по­ требности в информации, поставленные цели, информационные возмож­ ности, возможность соотнести свой тезаурус с авторским.

Поэтому нам представляется возможным предположить, что механизм

вероятностного прогнозирования запускается в ход, когда возникает у субъ­ екта потребность в мыслях определенной предметной направленности с воз­ никновением смысловой целевой установки. Именно эта смысловая целевая

установка актуализирует из прошлого опыта переводчика некоторый лекси­ ко-смысловой комплекс, благодаря которому идет осмысление текста и реа­ лизуется способность к обобщению и конкретизации материала текста.

Схема 16

целый текст (тема)

Technlsche

Universitflt.

t

Otto von Guericke,

t

Sektion

t

Fachrichtung

ЛСМ текста

■ч

абзацы O

 

Technlsche

 

Unlversltflt

 

Magdeburg,

 

t

 

Bildungselnrichtung

©

TU Magdeburg,

 

Ottovon Guericke,

^ 1

Wi8senecha1Uer

 

BOrgermelster,

5*Technische

Universitflt,

Hauptrichtungen.

©Section «Aritomatl- (7)

sierungstechnlk und

v

Elektronik»,

 

Fachrichtung.

 

*

Technlsche Universitflt, / Wlssenechaftsberelche.v. Mikroelektronlk, Lehre, Ausblldung.

субтекст П

ы

Technlsche

Universitflt

Magdeburg,

t

Bildungselnrichtung

Hmjptrichtung

Otto von Guericke,

t

Wlssenschaftler,

BOrgermelster,

t

TU Magdeburg,

Section

^Fachrichtung

Wlssenschafte-

berelche

Далее смысловая установка, вызываемая мотивом, проявляется обяза­ тельно в форме определенного отношения читающего переводчика к целям действия чтения и извлечения информации.

Поскольку целевая смысловая установка переводчика в чтении преду­ сматривает его готовность к достижению осознаваемого им прогнозируемого результата действия чтения, то это определяет избирательность действия чтения, читается в тексте не все и устойчивость этого действия существует, пока не будет достигнута цель.

Существование иерархической организации элементов речи в памяти дает нам основание предположить, что в интеллекте обучающегося переводу можно сформировать некоторую упорядоченность элементов речи, структуру предмет­ ного содержания темы (ЛСС темы), переводческий тезаурус (схема17). И только в этом случае обучающийся переводу, опираясь на эти структуры, сможет давать адекватный прогноз ожидаемых событий текста. Однако стремление улучшить вероятностное прогнозирование в процессе чтения или аудирования может при­ вести и к чрезвычайно громоздкой модели памяти, поэтому для обучения стано­ вится важным вопрос, что именно надо запомнить переводчику в первую оче­ редь, чтобы сформировать способность к вероятностному прогнозированию.

84

Ho li

1Л.4.1.1

Tort

1.1.4.1.2

Braunkohle

1.1.4.1.3

Steinkohle

1.1.4.1.4

SCHAFT IRT IEW ENERG

Energieum- wandlung

Energietrani- port

Energicm - wendung

Если обратиться к путям создания смысловой организации прошлого опыта, то возникает необходимость сказать о роли операций и действий пе­ ревода в этом.

Механизм вероятностного прогнозирования «функционирует на уровне операций - способов осуществления действия, соотносимых с условиями •развертывания действия, которое в свою очередь подчинено осознаваемому, предвидимому результату» (18, 10). Поэтому мы присоединяемся к мнению И.М.Фейгенберга о том, что «память человека должна представлять собой систему действий и операций (курсив наш - Т.С.), направленных на создание смысловой организации прошлого опыта» (18, 14). Отсюда, в упражнениях для переводчика, формирующих содержание и качество памяти на прошлый опыт, операции чтения и аудирования, должны осуществляться на фоне дей­ ствий чтения и аудирования, то есть быть обязательным их условием.

И только сформированная на действия и операции память может обес­ печить в процессе чтения и аудирования переводчика вероятностное прогно­ зирование предстоящего развертывания мысли в тексте, раскрытия предмет­ ного содержания, а следовательно, обеспечить и соответствующую преднастройку, подготовку к речевым действиям чтения или аудирования, адекват­ ным прогнозируемым результатам, значимым для перевода текста.

Значимость прогнозируемого результата определяется значимостью ре­ шаемой задачи, вызвавшей потребность заказчиков перевода в информации данного плана ожиданий. Это компоненты, по меньшей мере, действий чте­ ния и аудирования, но не операций. Хотя в процессе осуществления деятель­ ности или действий чтения и аудирования при встрече с трудностями в тек­ сте происходит вероятностное прогнозирование и на операциональном уров­ не.

Поэтому вероятностное прогнозирование при обучении переводчиков чтению и аудированию должно предусматривать выдвижение гипотез с опо­ рой на систему ориентиров речевого действия этих видов речевой деятель­ ности (20, 166). Обучающиеся переводу в результате уяснения ориентиров действия реже прибегают к случайным гипотезам. Важно, чтобы при прогно­ зировании шла опора на существенные, объективные ориентиры ведущих характеристик текста как целого, связного речевого произведения.

Итак, способность к вероятностному прогнозированию в процессе пере­ вода может быть развита в учебном процессе через систему упражнений, формирующих память переводчика как речевой прошлый опыт, а для этого должны быть четко определены содержание и структура прошлого опыта, должны быть выделены соответствующие объекты, которые могут прогно­ зироваться как конечный результат в деятельности чтения и аудирования таюке в определенных типах упражнений в устном и письменном переводе.

Особо следует остановиться на вопросе об объектах вероятностного прогнозирования на языковом и смысловом уровнях.

Есть много факторов, обусловливающих успешность прогнозирования слов в рамках выполнения речевого действия чтения и аудирования в том

или ином упражнении. Прогнозирование слов зависит прежде всего от того, насколько часто встречалось слово в речевом опыте переводчика.

Другим важным моментом успешности прогнозирования слова является то, что переводчик должен овладеть потенциальной, заложенной в самом слове системой его смысловых связей с другими словами в предложении (7,115). Большую роль в этом отношении играют синонимические, родовидо­ вые отношения и многочисленные семантические ассоциации, словообразо­ вательные связи. * L

Словарно-понятийная статья Energiebedarf (für, an) (En-f)

Синонимы: e Energiebedurfhisse.

Вышестоящее: e Energetik - AnwendungsprozeB der Elektroenergie. Нижестоящее: Energiebedarf für Industriezweige; für Haushalt; für

Landwirtschaft.

Ассоциации:

Деятель-объект (En-f): e Volkswirtschaft; r Staat; r Betrieb; s Land; r Industriezweig.

Действие-объект (En-f): decken; haben; beeinflussen.

Объект (Еп-1)-действие: steigèn; richten; verdoppein; verringem; erhôhen; betragen; verbunden sein mit; abhângen von; sinken; abfallen; zeigen. Объект (Еп-1)-объект: e Maschinen; e Gerate; e Verkehrsmittel; e Industriezweige; e Wârmeerzeugung; e Beleuchtung; s Entwicklungsniveau; r Fortschritt; e Tendenz; r Anstieg; r Hôchstpunkt. Свойство/качество-объект (En-f): gesamt; standig; steigend; hoch; gegenwartig; groû; gering.

Прогнозирование слов находится в тесной зависимости от сформиро­ ванное™ смысловых связей и прежде всего межпонятийных связей. Только в результате огромной речевой практики переводчик может уяснить понятий­ ное содержание употребленных в тексте слов, то есть у него будет функцио­ нировать при встрече с текстом вся понятийная словарная статья, все связи, стоящие за словом-понятием.

Иначе говоря, чтобы правильно прогнозировать то или иное следование слов, переводчику важно иметь в памяти семантическую структуру слова. Необходимо толкование понятий, логическая выводимость употребления слов, отправным моментом в которых выступают смысловые отношения элементов контекста. Вероятностное прогнозирование на основе контекста, логической выводимости может происходить на основе сформированной го­ товности к пониманию неизученной лексики в опоре на контекст, на знание многочисленных связей уже известных слов. Кроме этого необходимо фор­ мировать словосочетания, строящиеся на основе валентных отношений раз­ личных слов, свободные словосочетания и словосочетания, представляющие

собой денотаты, например: «Солнечная электростанция во Франции под Марселем».

Чтобы правильно прогнозировать разворачивание цепочки слов (см. текст и схему 16), переводчику нужно иметь в памяти, как мы отметили выше, логико-семантические связи слова, а также знание толкования поня­ тий, смысловые отношения элементов текста и уметь логически выводить употребление слов. Если лексика текста известна, то вероятностное прогно­ зирование может происходить тогда, когда переводчик умеет, опираясь на контекст и знания связей между словами, формировать денотаты, например слово Market с его связями:

Синонимы : Sphere of goods exchange, trade Вышестоящее: Economy

Нижестоящее: Goods, merchandise Ассоциации: Money, consumers Деятель-объект: Enter, close, penetrate Объект-действие: Sell, buy, purchase, offer

Свойства/качества: Global, local, oil market, closed, profitable Возможности прогнозирования вероятности развития смысловой или

вербальной ситуации переводчиком связаны с уровнем избыточности рече­ вого сообщения. Чем выше избыточность сообщения, тем выше вероятность правильного предсказания его развития на каждом из выделенных уровней, эффективнее механизм вероятностного прогнозирования и больше возмож­ ности восприятия сообщения укрупненными единицами.

Если обратиться к примеру выступления представителя одной из разви­ вающихся стран на Генеральной Ассамблее ООН, то можно проследить один из вариантов совершения вероятностного прогнозирования.

1.Mister President

2.Distinguished ladies and gentlemen,

3.I would like to touch on a problem which in many ways bedevils the developing countries in Asia, Africa and Latin America.

4.Since the adoption of the resolution on the Development Decade this General Assembly has increasingly turned its attention to the great problem of dis­ parity between the standards of living of the developing and the developed coun­ tries.

5.The turning point came in 1964 when at the first session of UN Confer­

ence on Trade and Development the international community took a pledge to tackle this problem in a systematic and concerted manner and gave to itself the machinery and the framework of a dynamic international policy for achieving this purpose.

6.The United Nations Conference on Trade and Development has com­ pleted two years of existence.

7.The progress in the implementation of the recommendations adopted at the first session of the Conference has been disappointing.

8.The annual report of the Secretary General ofUNCTAD to the Trade and Development Board which has just concluded its session in Geneva shows that the developed countries lack the will to implement the recommendations of the first UNCTAD.

9.The crisis of rising expectations in the face of diminishing will get further aggravated and will lead to such deep frustration that it may shake the very foun­ dation on which the international community is trying to build a new world order and lasting peace.

Тема высказывания (8) - пропозиция The crisis of rising expectations in the face of diminishing will - вводится в сообщение определенным артиклем, сви­ детельствующим о том, что тема уже введена в предметную ситуацию сооб­ щения. Содержание темы высказывания (8) понятно только на основе при­ мерно следующего смыслового прогноза из уже воспринятого высказывания (4): The developed countries as a group agreed to implement the UNCTAD reso­ lution (развитые страны согласились провести в жизнь резолюцию ЮНК­ ТАД), что вытекает из высказывания (4): The international community took a pledge to tackle this problem... while the developing countries as a group began to expect a solution to their problem (в то время как развивающиеся страны полу­ чили надежду на решение своей проблемы). Таким образом, прогноз сделан из общего смысла высказываний 4, 5 и 6. О проблеме сказано в высказыва­ нии (3): разрыв в уровнях жизни в развивающихся странах и в развитых странах. Поскольку этот разрыв представляет собой проблему для разви­ вающихся стран, но не представляет проблемы для развитых стран, ясно, что речь идет о низком уровне жизни в развивающихся странах, об их экономи­ ческой отсталости. Этот прогноз делается слушающим на основе информа­ ции, хранящейся в его памяти и составляющей часть его фоновых знаний.

Остальные прогнозы основаны на семантическом содержании текста. При таком анализе высказывание текста раскладывается на элементарные высказывания, где при каждом шаге выделяются темы и ремы каждого сле­ дующего более глубокого уровня. Восприятие высказывания происходит по­ этапно: последовательно присоединяются новые семантико-смысловые ком­ поненты, т.е. актуализатор - рема к исходной теме, тем самым происходит получение новой единицы смысла; далее высказывание трансформируется в более простые структуры; актуализируется все более широкий круг смысло­ вых связей; подсознательно устанавливается связь прошлого опыта с ситуа­ тивным контекстом; выстраивается смысловая структура сообщения.

Некоторые семантико-смысловые компоненты выступают как исходные

втексте, заданные опытом и ситуацией и при повторном упоминании они не меняются: The developing countries, the developed countries. В результате ак­ туализации темы и ремы субъект и предикат высказывания переходят в по­ зиции определяемого и определяющего: expectations rise —►rising expecta­ tions; the first UNCTAD adopted recommendations —►the recommendations of the first UNCTAD. Результатом соединения нескольких высказываний является обогащение семантико-смысловой структуры и появление обобщенных структур. Так становится возможным выделение микротем сообщения, его

89

подом и, наконец, темы. Таким образом, семантические компоненты с на­ меченными связями и другими словами образуют открытое поле вероятност­ ного прогноза.

Для этих целей необходима система лексических упражнений в чтении и последующем переводе, направленных на прогнозирование отдельных слов, словосочетаний, цепочки слов, связанной темой, связанных одним корнем, группы слов, заполняющей в предложении открытую позицию валентных отношений и другое.

Вероятностное прогнозирование в предложении в равной мере относит­ ся как к области лексики, так и грамматики.

Так, если обучающийся воспринимает артикль «der» как первый во вре­ мени формальный сигнал следующей за ним семантически значимой едини­ цы, то переводчик прогнозирует, что речь пойдет о предмете мужского рода. Читающий переводчик, воспринимая одно слово, прогнозирует вероятност­ ное появление других, следующих за ним слов в данном предложении. Начи­ ная читать то или иное предложение по первому слову переводчик вызывает в памяти всю «вероятностную сочетательную схему предложения» (24, 102). Поэтому переводчик должен владеть набором таких синтаксических схем.

Схема 18

Как мы уже сказали, исходное слово в предложении служит при прогно­ зировании «точкой отсчета» (22, 210), отталкиваясь от которой, переводчик строит различные прогнозы относительно возможной синтаксической схемы предложения. Но в ряде случаев может быть дан неправильный синтаксиче­ ский прогноз, когда предложению приписывается другая «синтаксическая схема» (22, 211), то по этой причине происходит пересмотр прогноза, вплоть до нахождения адекватного варианта.

Соседние файлы в папке книги