Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

zagriazkina_tiu_red_frankofoniia_kultura_povsednevnosti-1

.pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
14.11.2020
Размер:
1.26 Mб
Скачать

5.

ПОВСЕДНЕВНАЯ КУЛЬТУРА В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

CULTURE DU QUOTIDIEN DANS L’ENSEIGNEMENT

DE LA LANGUE FRANÇAISE

Кажуков Альберт Александрович,

cт. преподаватель кафедры франкоязычных культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова, e-mail: kajoukovalbert@yandex.ru

Недоступные ценности: аудиовизуальный курс по французскому языку « Voix et images de France »

Kajoukov Albert. Trésors oubliés et inaccessibles: méthode audiovisuelle « Voix et images de France »

La méthode audiovisuelle « Voix et images de France » a été élaborée en 1962 par les linguistes français et yougoslaves et a été largement utilisée dans l’enseignement de la langue française dans les pays différents. Dès le départ la priorité a été accordée à l’apprentissage de la parole orale aux adultes et adolescents. Dans cet article l’auteur nous rappelle sa structure, ses avantages et parle de la spécificité de son application en URSS.

В60—80 е гг. ХХ в. большой интерес вызвал аудиовизуальный метод преподавания иностранных языков. Теоретические основы этого метода были разработаны в Научно-исследо- вательском центре по изучению и распространению французского языка за рубежом (КРЕДИФ) (Centre de Recherche et d’etude pour la Diffusion de francais — CREDIF), входящем

всостав педагогического научного центра в Сен-Клу, возглавляемого Ж. Гугенеймом. Было издано несколько курсов, широко применявшихся при обучении иностранному языку

вцелом ряде стран. Сейчас немногие преподаватели старшего поколения знают, что конкретно представлял собой этот метод. Чтобы вспомнить историю его создания, необходимо вернуться в 50-е гг. ХХ в.

ВХVII—XIX вв. Франция обладала обширными колониальными владениями. Французский язык был широко распространен во всем мире, а развитие науки, литературы и искус-

251

ства являлось примером для подражания во многих странах Европы и мира, но после двух мировых войн ХХ в. экономика Франции была ослаблена. Вместе с ростом экономического влияния США английский язык стал вытеснять французский язык, в первую очередь в сфере торговли и финансов. В 60-е гг. XX в. большинство французских колоний стали независимыми государствами, но Франции удалось сохранить свое влияние, особенно в странах Африки, которые нуждались в содействии бывшей метрополии для становления и развития национальных экономик. Французский язык стал языком межнационального общения для стран, народов и этнических групп, живущих по соседству, но говорящих на разных языках.

В это время Министерство национального образования начинает принимать меры по сохранению в мире роли французского языка и создает комиссию для разработки словарного минимума, необходимого для обучения французскому языку как иностранному. В нее вошли Ш. Брюно, П. Фуше, Р. Вагнер, Ж. Маторе, Э. Бенвенист. Этими лингвистами и преподавателями была проделана огромная работа. Они пришли

квыводу, что есть сравнительно небольшое количество слов, которые постоянно фигурируют как в устной, так и в письменной речи при любых обстоятельствах (частотность употребления), и ограниченное количество грамматических средств, необходимых для функционирования языка.

Было решено записывать диалоги и беседы людей в самых обычных ситуациях общения в повседневной жизни. Однако возникало множество вопросов, и эта идея казалась немного «сумасшедшей»1; как записывать спонтанные беседы, какие статистические методы использовать, по каким критериям отбирать словарь для его последующего использования и какие грамматические структуры предпочесть. Осознавали ли они в 1951 г., за что брались?2 Но, несмотря на все сомнения

иперипетии, будущее подтвердило правильность выбора, и

кэтому проекту почти сразу же присоединился Ж. Гугенейм.

П.Ривенк пишет об анекдотическом случае, когда после прослушивания первых записей A. Соважо безапелляционно

1 Rivenc P. La problématique SGAV aujourd’hui, communication au IXème // Colloque International SGAV, à Carleton-Universty. Ottawa, Canada (mai 1991).

2 Rivenc P. Les auteurs du Français fondamental face à un objet nouveau et insolite : l’interaction orale // Documents pour l’histoire du français langue étran- gère ou seconde [En ligne], mis en ligne le 24 août 2011. URL: http://www.dhfles. revues.org/1185 (дата обращения: 12.01.2013).

252

заявил, что образованные люди говорят совсем по-другому и на более правильном языке, даже в повседневных частных разговорах. Тогда его сын Серж, которому было около 15 лет, впоследствии он стал известным африканистом, взял отцовский магнитофон, спрятал его под столом во время дружеского обеда, на котором присутствовали многие лингвисты, и записал их разговор. Потом A. Соважо принес эту запись в СенКлу, и у каждого участника была возможность «раскаяться» и пересмотреть свои лингвистические гипотезы1.

Всего было записано 275 бесед, включающих 312 тыс. слов, анализировался и язык прессы2. Словарь-минимум « Le fran- çais élementaire » был создан в 1955 г., в 1959 г. он стал называться « Le Français fondamental premier degré » и включал около 1500 слов. Позднее был создан « Le Français fondamental second degré », состоящий примерно из 1600 слов.

В 1954 г. П. Губерина, югославский лингвист, преподаватель университета в Загребе, с блеском защитивший диссертацию в Сорбонне еще в 1939 г., и П. Ривенк (ассистент Ж. Гугенейма) принимают решение разработать новый метод преподавания французского языка для иностранцев, учитывая свой предыдущий опыт и труды Ф. де Соссюра и Ш. Балли о влиянии ритма, интонации, жестов и ситуации общения на восприятие и усвоение устного высказывания. Они работают в Париже и в Загребе совместно с Е. Говене, Ж. Будо, Г. Мишеа, А. Соважо, М.Т. Може, Ж. Амель, С. Бише и др. Основное внимание обращают на развитие навыков устного общения взрослой и подростковой аудитории. Под их руководством были произведены отбор и описание учебного материала для работы по этому методу и выпущен в 1962 г. первый аудиовизуальный курс французского языка « Voix et Images de France, 1er degré » («Голоса и образы Франции». Ч. 1).

Это была прекрасно выполненная работа. Мы знакомимся с типичной семьей Тибо в самых реальных ситуациях повседневной жизни: улица, дом, квартира, день рождения, родственники, дети, выполнение домашних заданий, одежда, завтрак, рабочий день, посещение магазинов, новости, кафе, ресторан и т.д. Поведение персонажей и их разговоры настолько естественны, что фразы легко запоминаются. У студентов

1 Ibidem.

2 Gougenheim G., Michea P., Rivenc P., Sauvage A. L’élaboration du français fondamental. P., 1964. URL: http://www.lexiquefle.canalblog.com/archives/ 2007/06/04/5182930.html (дата обращения: 12.01.2013).

253

развивается навык беспереводного понимания и появляется желание рассказать о своих действиях, поделиться своими эмоциями и, самое главное, — в большинстве случаев лексические средства уже имеются, надо только суметь ими воспользоваться. В Уроке № 23 «En lisant le journal » такие фразы, как « Mais ce n’est pas drôle la politique; les députés ont voté de nouveaux impôts; les employés de chemins de fer vont faire grêve 1

идр., настолько актуальны, что их можно употреблять каждый день, раскрывая почти любую газету, и не только во Франции.

Курс включает 32 урока. Все уроки построены по одной схеме и состоят из трех частей:

1)скетча, т.е. ситуации, в которой вводится новый материал;

2)так называемых «механизмов», иногда состоящих из нескольких частей, предназначенных для «механической» отработки и усвоения грамматических конструкций, данных в основном диалоге;

3)раздела «Фонетика», цель которого — облегчить выработку артикуляционных навыков.

Аудиовизуальный метод, или, как его иначе называют, структурно-глобальный метод (la méthode SGAV structuro-glo- bale audio-visuelle), так как звук, интонация, ритм и изображение воспринимаются глобально (в целом), был основан на единстве восприятия звукоряда и видеоряда. Фраза или даже

еефрагмент записаны на аудиопленку и в то же время представлены в виде изображения на пленке диафильма. Следует отметить огромный труд и талант художника Ж.П. Невё, создавшего для каждого из 32 уроков по два цветных диафильма

исумевшего передать в рисунке не только конкретные, но и абстрактные реплики и понятия. Например: « Enfin, garçon, vous vous moquez de moi ? Il ne faut pas être pressé chez vous ! »2 можно перевести: «Послушайте, официант, вы издеваетесь надо мной? У вас не очень-то поторопишься!». Этим двум фразам соответствуют три кадра диафильма, причем художнику удалось передать не только содержание реплик, но и ситуацию общения и эмоции персонажей, участвующих в диалоге.

Авторы подчеркивают, что видеоизображение, т.е. отдельный кадр диафильма должен обязательно опережать на несколько секунд звучание реплики или части фразы, так как зрительное восприятие поведения персонажей (жесты, мими-

1 Guberina P., Rivenc P. Voix et Images de France. Livre du maître. P., 1962. 2 Ibidem.

254

ка, позиция, место действия, взаимодействие с окружающей средой) очень облегчает процесс запоминания.

Они справедливо считают, что нарисованный диафильм намного удобнее для работы в аудитории, чем игровой фильм. Прежде всего, это обеспечивает абсолютно точное совпадение видеокадра с репликой, чего довольно трудно добиться

вигровом фильме. Далее, преподаватель мог демонстрировать кадр столько времени, сколько нужно для объяснения или обсуждения, для вопросов и ответов и т.д. Кроме того, всегда при необходимости можно было вернуться назад1. Не надо забывать, что в то время использовались катушечные магнитофоны и обычная кинопленка, а о современных нам технических средствах обучения можно было что-нибудь прочесть только у писателей-фантастов.

Аудиовизуальный метод применялся и в СССР, в частности

вАкадемии внешней торговли Т.Ю. Вениери, на 10-месячных и двухгодичных курсах Московского государственного института иностранных языков им. М. Тореза, на 10-месячных курсах при Ленинградском и Киевском университетах, в Лаборатории Тбилисского государственного университета и др.2

Методические рекомендации были очень четкими и в то же время они оставляли преподавателям большую свободу действий. Так, Е.Д. Владимирова, Е.Е. Помещикова, Ю.А. Герн и др. пришли к выводу, что, несмотря на целый ряд достоинств и преимуществ перед традиционными формами обучения,

вусловиях одноязычной аудитории у этого метода проявляются определенные недостатки, связанные с отсутствием постепенного введения звуков и объяснения их артикуляции, с отказом от пояснения грамматических структур учебного материала, с неизбежным отсутствием перевода в разноязычной аудитории, а также с недостаточным количеством тренировочных упражнений. Поэтому в систему обучения французскому языку применительно к условиям русской аудитории были введены некоторые дополнения:

вводно-фонетический курс;

правила чтения и упражнения на чтение слов и несложных

текстов;

1 См.: Помещикова Е.Е. Об опыте использования аудиовизуального курса французского языка в одноязычной аудитории // Методы интенсивного обучения языкам. М., 1973. C. 128—134.

2 См.: Гегечкори Л. К проблеме интенсификации процесса обучения взрослых иноязычной речи. Тбилиси, 1975. С. 43.

255

поурочные словари;

поурочные лексические и грамматические комментарии;

дополнительные тексты и диктанты;

упражнения различного характера;

сводный словарь;

грамматический справочник и т.д.1 При последовательной работе этот метод давал хорошие

результаты. В ходе занятий было принято решение несколько изменить методику работы с учетом того, что преподавание велось в одноязычной аудитории и для обеспечения правильного восприятия реплики или изображения, а также для объяснения и тренировки грамматического материала использовался русский язык.

После прохождения двух-трех уроков обучаемые уже легко воспринимали особенности этого метода, и он не вызывал никаких трудностей. Но проведение каждого занятия требовало особой подготовки со стороны преподавателя, в том числе и умения работать с техническими средствами обучения. Необходимо было иметь исправно работающую технику, установить нужную пленку на магнитофон и диафильм того же урока в ручной или электромеханический диапроектор до начала занятия, а потом одновременно с ними работать.

При введении нового урока обычно показывался весь диафильм одновременно со звучащими фразами в диалоге, что занимало не больше 2—3 мин., так как первая аудиозапись диалога шла без интервалов, в естественном для ситуации общения темпе. Таким образом, обучаемые имели возможность увидеть видеоряд и даже понять часть реплик, пройденных на предыдущих занятиях. Например, в уроке № 4 «Квартира» примерно половина реплик понятна аудитории, так как они уже встречались в предыдущих уроках, а персонажи, ведущие разговор, уже знакомы. Новых лексических единиц не больше двух десятков и обеспечена повторяемость структур, встречающихся в трех предыдущих уроках.

Для подробного объяснения видеофильм возвращался в исходное положение, а фонозапись повторялась, но уже с интервалами после каждой реплики или фразы, если она была довольно короткой. Здесь преподаватель имел возможность объяснить то или иное явление и добиться четкой артикуля-

1 См.: Владимирова Е.Д. Об опыте использования аудиовизуального курса французского языка в одноязычной аудитории // Методы интенсивного обучения языкам. М., 1973. C. 123—127.

256

ции и правильного произнесения наиболее сложных звукосочетаний. Следует отметить, что это было очень удобно, так как не требовалось останавливать магнитофон, и все внимание сосредоточивалось на обучаемых. В небольших группах, 6—8 человек, проконтролировать работу каждого обучаемого не представляло особого труда.

Кроме того, каждый студент имел свою пленку и в ходе домашней подготовки должен был записать себя в интервалах, повторяя реплики персонажей, а проделав эту работу в лингафонном классе, он мог прослушать свою запись и внести исправления в те фрагменты, которые казались ему не самыми удачными, или неоднократно повторить весь диалог. Для того чтобы облегчить запоминание фраз, все кадры диафильмов были распечатаны в отдельную книгу для учащегося. Конечно, такая подготовка заданий требовала наличия лингафонных классов, что в то время было доступно только довольно крупным учебным заведениям, где на обучение французскому языку уделялось достаточное количество часов. Второе занятие — повторение и закрепление диалога. Материал, данный в уроке, можно было выводить в устную речь, а вопросы для беседы были предусмотрены в книге для преподавателя. Например: Qui est Jeannette ? A quelle étage est-ce que Madame Thibaut habite ? Il y a un ascenseur dans la maison? Il y a un ascenseur dans votre maison ?1

Повторение реплик, сокращения, добавления, трансформации готовят к реальному общению. Задание на дом — подготовить озвучивание диафильма, т.е. уметь воспроизвести реплики персонажей. Покадровая распечатка диафильма в книге для учащихся очень облегчает выполнение задания, а перед озвучиванием студенты еще раз слушают диалог и одновременно им показывают диафильм без интервалов, что занимает всего 2—3 мин. в зависимости от темы урока. Раздел «Фонетика» не содержит видеоряда, да в нем и нет необходимости, его можно использовать только для коррекции отдельных трудных для произнесения звуков.

Завершающим заданием может быть: описать то, что происходит в диалоге или в «механизмах». Оно позволяет употреблять усвоенные обороты в другой последовательности, очень часто с заменой местоимения-подлежащего на третье лицо единственного или множественного числа. Это задание тре-

1 Guberina P., Rivenc P. Voix et Images de France. Livre du maître.

257

бует определенных усилий, но является очень полезным этапом для подготовки самостоятельного, а позднее и для спонтанного высказывания по обсуждаемому вопросу. При добросовестной работе студенты запоминают варианты современного французского языка, употребляемые всеми французами — от президента до парижского клошара.

Можно только выразить восхищение, с какой тщательностью авторами были составлены фразы и реплики для отработки и запоминания лексического материала и грамматических конструкций. В качестве примера приводится диалог «механизмов» 19 урока.

Leçon 19. MÉCANISMES

En pronom — Moi aussi — Moi non plus.

Voix : Deux pauvres sous un pont : Albert, Léon.

Albert — Quel sale temps ! Léon — Oui, il pleut !

Albert — Et je n’ai pas chaud ! Léon — Moi non plus !

Albert — Et j’ai une faim de loup. Léon — Moi aussi !

Albert — Tiens, mangeons. J’ai encore une livre de pain. Tu en veux ?

Léon — Ah oui, donne m’en un peu.

Albert — Voilà le fromage ; prends-en. C’est bon le fromage.

Léon

J’aime ça !

Moi aussi ! Mais avec le fromage, il faut du vin rouge ;

tu en as ?

 

Albert — Bien sûr : j’en ai une bouteille. Tiens, bois.

Léon

Tu as peut-être aussi des cigarettes ?

Albert

En voilà. Prends-en une.

Léon

Tu as du fromage, des cigarettes... et de l’argent, tu en as ?

Albert

Non, pas un sous.

Léon

Moi non plus.

Albert

Mais j’en aurai demain.

Léon

Ah oui, comment ça ?

Albert

J’attends un mandat. Oui, j’ai un ami en Amérique.

Léon

Il t’envoie de l’argent ?

Albert — Pas encore. Mais je lui ai écrit : il va m’en envoyer. Je vais à la poste tous les jours.

258

Léon — Moi aussi, je vais souvent à la poste.

Albert — Ah, pourquoi ?

Léon — Parce qu’il fait chaud à la poste1.

Это шедевр. Слово « en » в качестве местоимения повторяется десять раз и в качестве предлога один раз, но неизбежно его появление в словах «en hiver, en automne и en France».

Фраза « Mais avec le fromage, il faut du vin rouge » запоминается абсолютно всеми и, возможно, на всю жизнь. Какой открывается простор для беседы! Можно задавать вопросы о времени года (по диафильму видно, что идет дождь); спрашивать, почему персонажи оказались под мостом; чем они занимались в прошлом; откуда у одного из них есть и сыр, и хлеб, и бутылка вина; любите ли вы сами сыр; есть ли у вас дома в холодильнике сыр и красное вино и т.д. Эти же клошары появляются и во второй части курса, они побираются около храма в Рождественскую ночь. Студенты встречают их как старых знакомых, разумеется, это не самая радужная картина, mais c’est la vie. Прошло около 50 лет, но бездомные не исчезли с парижских улиц.

Как пишет А.Н. Щукин, «в наши дни аудиовизуальный метод все еще сохраняет позиции одного из наиболее популярных методов обучения иностранным языкам. (По данным ЮНЕСКО, за рубежом по этому методу занимается около 50% изучающих иностранный язык.) В чистом виде метод в настоящее время применяется главным образом на краткосрочных курсах по обучению иностранным языкам взрослых»2.

Конечно же у этого метода есть слабые места. Прежде всего для него необходимо иметь соответствующие технические средства обучения, а они 50 лет назад были не так доступны, как в наши дни. Этот метод требует более тщательной подготовки преподавателя, более серьезного отношения со стороны студента, но результаты оправдывали затраченные усилия. Те кто ехал потом во франкофонские страны, как правило, фактически не испытывали трудностей в повседневном общении с носителями языка. После непродолжительного периода адаптации приобретенные навыки становились автоматизмами, готовыми к использованию в любой обстановке.

1 Ibidem.

2 Щукин А.Н. Современные интенсивные методы и технологии обучения иностранным языкам: Учеб. пособие. М., 2008.

259

Этот метод подвергался критике и со стороны самих пре- подавателей-французов. Например, Р. Тарен в своей статье «Apprentissage, diversité culturelle et didactiques» пишет, что во время его работы в Боливии он неоднократно отмечал, что одни и те же слова отражают разные понятия в зависимости от социальной и культурной действительности1.

Первая часть аудиовизуального курса была создана на базе « Français Fondamental 1er degré », а ведь есть еще и вторая часть этого курса, включающая 23 урока, « Voix et Images de France, deuxième degré » (1968). Здесь уже нет видеоряда, и студент может сам домыслить ситуацию общения. Ниже приводится диалог первого урока второй части, чтобы читатели могли оценить всю естественность общения персонажей, пусть даже вымышленных.

Leçon 1. Sports d’hiver

Voix : Paul, Jacques, Miquette, le présentateur

Paul — Jacques, réveille-toi !

Jacques — Non, laisse-moi dormir, j’ai encore sommeil.

Paul — Allons, debout. Viens voir, il y a beaucoup de neige ce matin : les arbres, les maisons, les chemins, tout est blanc.

Jacques — Est-ce qu’il neige encore ? Paul — Non, il ne neige plus.

Jacques — Tant mieux, nous irons faire du ski cet après-midi. Paul , on frappe à la porte. Va ouvrir.

Miquette — Bonjour.

Jacques — Tu es déjà prête ? Miquette — Oui, je vais faire du ski. Paul — Mais tu n’en as jamais fait.

Miquette — Non, mais je vais essayer. Allez, venez avec moi. Vous êtes de bons skieurs, vous ; vous me montrerez comment il faut faire.

Jacques — Non, la neige n’est pas bonne ce matin. Nous irons cet après-midi.

Miquette — Tant pis. Je pars. Je viendrai vous retrouver à 11 heures. Jacques — Entendu. Fais attention, ne te casse pas une jambe. Présentateur — Deux heures après, Jacques et Paul aperçoivent

Miquette par la fenêtre.

1 Tarin R. Apprentissage, diversité culturelle et didactique. Français langue maternelle, langue seconde ou étrangère. Bruxelles, 2006. URL: http://www.meirieu. com/FORUM/rtarin.pdf (дата обращения: 12.01.2013).

260