Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 618

.pdf
Скачиваний:
9
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.84 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

уже не верю и не надеюсь), что ваша милость пожалует мне обещанный остров, то не такой же я неблагодарный и не такие у меня загребущие руки, чтобы по исчислении точной суммы дохода с этого острова я не согласился соответствующую долю придержать" [2*, гл.7, с. 27].

Наконец Дон Кихот понимает, в кого Санчо кидает свои "бесчисленные стрелы пословиц", и затем, совершенно неожиданно выдает череду из трех пословиц: "Было бы зерно на голубятне, а голуби найдутся, "Добрая надежда лучше худого именья" и "Хороший иск лучше худого платежа":

"Понял, понял", - сказал Дон Кихот", - все твои тайные мысли насквозь вижу и знаю, в чей огород летят камушки бесчисленных твоих пословиц. Послушай, Санчо я с удовольствием положил бы тебе жалованье, когда бы хоть в каком-нибудь романе о странствующих рыцарях я сыскал пример, который, как в щелочку, дал бы мне поглядеть и показал, сколько обыкновенно зарабатывали оруженосцы в месяц или в год. Однако я перечитал все или почти все романы и не могу припомнить, чтобы какой-нибудь странствующий рыцарь назначил своему оруженосцу определенное жалование, - я точно знаю, что все оруженосцы служили за награды, и в один прекрасный день их сеньоры в случае удачи жаловали их островом, или же чем-либо равноценным, или, по малой мере, титулом и званием. Если вы, Санчо, этими надеждами и расчетами удовольствуетесь и захотите возвратиться ко мне на службу, то милости просим, а чтобы я стал нарушать и ломать древний обычай странствующего рыцаря, это вещь невозможная. Так что, любезный Санчо, ступайте домой и объявите нашей Тересе о моем решении, и если и она и вы согласитесь служить мне за награды то bene quidem (превосходно), если же нет, то мы расстанемся друзьями: б ы л о б ы з е р н о н а г о л у б я т н е , а г о л у б и - т о н а й д у т -

с я . И еще примите в рассуждение, сын мой,

что д о б р а я н а д е ж д а л у ч ш е

х у д о г о и м е н ь я и х о р о ш и й и с к л у ч ш е

х у д о г о п л а т е ж а . Выражаюсь

я так для того, Санчо, чтобы показать вам, что и я не хуже вашего могу сыпать пословицами. В заключение же я хочу вам сказать и скажу вот что: если вам не угодно пойти ко мне на службу за награды и разделить мою участь, так оставайтесь с богом, но уж потом пеняйте на себя, я же сыщу себе оруженосца послушнее и усерднее вас и не такого нескладного и не такого болтливого, как вы" [2*, гл. 7, с. 26-27].

Правда Дон Кихот утверждает, что он применяет эти пословицы только для того, чтобы Санчо мог лучше понять его, но его заявление: "Я тоже знаю, как сыпать пословицами", не может скрыть тот факт, что он получает удовольствие от этого пословичного состязания со своим оруженосцем. Будучи частью испанской культуры своего времени, он, явно, уверен в своих знаниях пословиц, как никто другой (Raymond 1951:118-131).

Однако Санчо знает так много пословиц, что даже с самим собой разговаривает пословицами, как например, в этом монологе:

"А теперь: о т в с е г о е с т ь л е к а р с т в о , к р о м е с м е р т и , с какими еще поражениями мы должны смиряться до конца своей жизни, даже если мы не хотим этого. Я видел тысячи признаков у моего хозяина того, что он слишком безумен, чтобы быть связанным, и я недалек от него, я такой же дурак, как и он, потому что я следую за ним и служу ему, во всяком случае эта старая поговорка верна:

"С к а ж и м н е , к т о

т в о и д р у з ь я , и

я с к а ж у т е б е , к т о т ы ", и как

другая гласит "Р ы б а к

р ы б а к а в и д и т

и з д а л е к а ". Тогда, будучи безумным,

кем он и является, из-за своего сумасшествия он очень часто одно принимает за другое, и думает, что б е л о е э т о ч е р н о е , а ч е р н о е э т о б е л о е , а как-то

37

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

он принял ветряные мельницы за великанов, а монахов – за мулов, стада овец - за войска противника, и многое другое подобного рода" (перевод наш).

Пословица «От всего есть лекарство, кроме смерти" выражает оптимизм Санчо в поисках Дульсинеи, а следующие две пословицы – это метафорические выражения дружеских отношений Дон Кихота и Санчо. Санчо даже допускает, что он должен разделить в какой-то степени сумасшествие своего хозяина, который "думает, что белое это черное, а черное это белое". Но три пословицы, процитированные Санчо, имеют большой смысл и используются в серьезных размышлениях без преднамеренного юмора.

Это, безусловно, прослеживается и в следующих пословицах, где Санчо имеет дело с предстоящей свадьбой Квитерии и Камачо и надеется, что все может хорошо обернуться для Басильо, соперника Камачо. В конце концов, «Бог дает недуг, а также лекарство", "Никто не знает будущего", "До завтра еще далеко", и "Дом может вмиг упасть". Он успешно использует широко распространенные пословицы "Идет дождь, и тут же светит солнце" (Кууси 1957) и пословичное выражение "Вбить гвоздь в колесо фортуны", чтобы показать, что все может измениться в лучшую сторону. Любовь в конечном итоге победит, как Санчо заявляет в конце своих утешительных рассуждений: "Любовь смотрит через очки, через которые медь кажется золотом, бедность - богатством, а сухой песок - жемчугом".

"Г о с п о д ь

п о с ы л а е т р а н у ,

г о с п о д ь

ж е

е е

и

у в р а ч у е т , никто не зна-

ет, что впереди, д о

з а в т р а е щ е д а л е к о , а

в е д ь

д о в о л ь н о о д н о г о ч а -

с а , д а ж е

о д н о й

м и н у т ы ,

ч т о б ы

ц е л ы й

д о м р у х н у л , я видел собс-

твенными глазами: дождь идет, и тут же тебе светит солнце, ложишься спать здоровехонек, проснулся — ни охнуть, ни вздохнуть. И кто, скажите на милость,

может похвастаться, что в к о л о т и л

г в о з д ь

в к о л е с о

Ф о р т у н ы ? Ра-

зумеется, что никто, и между ж е н с к и м

« д а » и

ж е н с к и м

« н е т » я б ы и

к о н ч и к а б у л а в к и н е с т а л с о в а т ь : в с е р а в н о н е п о м е с т и т с я . Дайте мне только увериться, что Китерия любит Басильо всей душой и от чистого сердца, и я ему головой поручусь за успех, потому л ю б о в ь , как я слышал, н о - с и т т а к и е о ч к и , с к в о з ь к о т о р ы е м е д ь к а ж е т с я з о л о т о м , б е д - н о с т ь — б о г а т с т в о м , а г н о й — ж е м ч у г о м [2*, гл. 7, стр. 73].

Дон Кихот отрицательно реагирует на привычку Санчо "сыпать пословицами", когда он говорит о доброте и сострадании и считает это неправильным и недопустимым:

"Да замолчишь ли ты наконец, Санчо, окаянная сила? — возопил Дон Кихот. — Ты как начнешь сыпать своими поговорками да присказками, так тебя сам черт не остановит. Скотина ты этакая! Ну что ты смыслишь в колесах Фортуны и во всем прочем?" [2*, гл. 7, с. 73].

А за этим следует самая выразительная реакция Санчо, утверждающего, что не его вина в том, что люди не понимают его пословиц, в которых заложен идеальный смысл, и в которых нет глупости. Конечно, Дон Кихот настаивает на своем последнем слове, но это придирка и она не приносит ему расположение читателя.

"Э, да вы меня не понимаете, — отвечал Санчо, — а потому и нет ничего удивительного, что изречения мои кажутся вам чушью. Но это не важно: я сам себя понимаю и знаю, что когда я говорил, то никаких особых глупостей не наговорил, а вот вы, государь мой, — в е ч н ы й с ы с к а л моих речей и даже моих поступков.

—Ты выразиться-то правильно не умеешь, — прервал его Дон Кихот, — побойся ты бога: не сыскал должно говорить, а фискал [2*, гл. 7, с. 73-74].

38

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

Ученые рассматривали данную цепочку пословиц вполне положительно. Так, R.M. Flores говорил о "хорошем смысле, заложенном Санчо в пословицы " и оправданно указывал на то, что "остроумная реплика Панчо в отношении его [утверждения Дон Кихота] попадает прямо в точку, а также выступает в качестве ответа на общее заблуждение, согласно которому Санчо часто не знает, что он говорит и неправильно использует свои пословицы" (1982: 119 и 120). На более философском уровне Laura Gorfkle заявила, что в данном случае "речь Санчо - это больше, чем высказывание одного суждения или точки зрения, это - исследование проблемы случаев и обычаев, в которых хорошие и плохие события могут объединяться и чередоваться "(1993: 147-148, смотри также Hart 2002: 46-47).

Надо сказать, что Санчо никогда не цитирует пословицы неправильно, как например, когда он заменяет следующие пословицы "Мудрость лучше богатства" и "Оседланная лошадь лучше осла покрытого золотом" на их противоположности. Но при внимательном чтении становится ясно, что он делает это с определенной целью, чтобы показать, что дела идут плохо. С другой стороны, две предшествующие пословицы о ценности человека и о имущих и неимущих, даются в их обычной формулировке:

"С к о л ь к о и м е е ш ь , с т о л ь к о и с т о и ш ь , и с т о л ь к о с т о и ш ь , с к о л ь к о и м е е ш ь ". Моя покойная бабушка говаривала, что все люди делятся на имущих и неимущих, и она сама предпочитала имущих, а в наше время, государь мой Дон Кихот, богатеям куда привольнее живется, нежели грамотеям, о с е л , п о к - р ы т ы й з о л о т о м , л у ч ш е о с е д л а н н о г о к о н я . […]

Ты кончил свою речь, Санчо? — спросил Дон Кихот.

Должен буду кончить, — отвечал Санчо, — потому вашей милости, как видно,

она не по душе, а если б не это, я бы еще д н я т р и с о л о в ь е м р а з л и в а л с я "

[2*, гл. 7, с. 79].

И снова Дон Кихот отрицательно реагирует на пословичную болтовню Санчо, хотя на самом деле не могло быть никаких оснований не согласиться с тем, что он только что произнес.

Иногда удивляет, что Санчо остается верным своему хозяину, который так плохо понимает льющиеся из его уст пословицы. Интересно, как бы он отреагировал на эту слишком хвалебную само-характеристику Санчо, выраженную в трех пословицах:

"Я тот самый, — отвечал Санчо, — и заслужил я этот остров не хуже всякого другого. Про таких, как я, говорят: «К д о б р ы м л ю д я м п р и с т а н е ш ь , с а м

д о б р ы м с т а н е ш ь », а потом еще: «С к е м

п о в е д е ш ь с я ,

о т т о г о и н а -

б е р е ш ь с я », и еще: «Д о б р о г о д е р е в а

с е н ь с у л и т

т е б е д о б р у ю

т е н ь ». Вот я к доброму сеньору и прилепился, уже несколько месяцев, как я при нем состою, и, господь даст, скоро сам стану вроде него, и ему хорошо, и мне хорошо: что там ни говори, б ы т ь е м у и м п е р а т о р о м , а м н е — г у б е р н а -

т о р о м " [2*, гл. 32, с. 123].

Иопять, осознает ли Санчо, выступая с подобным высказыванием, что он все больше становится похожим на Дон Кихота, который еще не осознает, что он также все больше становится похожим на Санчо, и даже чаще использует пословицы, которые, оказывается, очень презирает.

Инет никаких сомнений в том, что Дон Кихот и сам чрезмерно увлекается использованием пословиц в речи. Дела проясняются в сорок третьей главе, где он советует Санчо воздержаться от использования их раз и навсегда при вступлении на должность губернатора. В то время как бедный Санчо соглашается с этим, он не может сдержать себя и тут же выдает четыре пословицы (Мадариага 1934: 181-183). Отчаиваясь в таком словесном

39

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

поведении, Дон Кихот соглашается с Санчо, что одна пословица за один раз - это прекрасно, но именно против их глупого собирания, он возражает так сильно:

"Равным образом, Санчо, оставь привычку вставлять в свою речь уйму пословиц, ибо хотя пословицы суть краткие изречения, однако ж ты в большинстве случаев притягиваешь их за волосы, вот почему в твоих устах они представляются уже не изречениями, а просто-напросто бреднями.

— От этого един господь властен меня избавить, — возразил Санчо, — потому в голове у меня больше пословиц, нежели в книжке, и когда я говорю, они вертятся у меня на языке все сразу, толкаются, каждую так и тянет сорваться прежде других, однако ж язык выбалтывает первую попавшуюся, хотя бы и совсем некстати. Ну, а теперь я все-таки постараюсь приводить такие пословицы, которые не уронят моего достоинства, потому г д е б о г а т о ж и в у т , т а м м и г о м и н а с т о л п о д а ю т , к о м у с д а в а т ь , т о м у у ж е н е т а с о в а т ь , и к т о в н а б а т б ь е т , т о т у ж н а п о ж а р н е и д е т , и к т о у м о м г о р а з д , т о т с е б я в о б и д у н е д а с т .

— Правильно, Санчо! — воскликнул Дон Кихот. — Вплетай, нанизывай, накручивай пословицы — никто тебя за язык не держит! М а т ь с к н у т о м , а я с е б е в с е с в о л ч к о м ! Я тебе говорю, чтобы ты избегал пословиц, а ты в одну секунду насыпал их целый воз, хотя они и подходят к предмету нашего разговора, к а к к о - р о в е с е д л о . Пойми, Санчо: я отнюдь не против пословиц, приводимых к месту, но если ты громоздишь и нанизываешь их как придется, то речь твоя становится скучной и растянутой" [2*, гл. 43, с. 160-161].

Важно отметить, что в следующих четырех пословицах: "Где богато живут, там мигом и на стол подают", "Кому сдавать, тому уже не тасовать","Кто в набат бьет, тот уж на пожар не идет", и "Кто умом горазд, тот себя в обиду не даст", нет ничего общего. Здесь Санчо просто приводит пословицы наобум, чтобы еще больше досадить своему хозяину и отплатить ему за постоянные жалобы на его пословицы. Как заметил R.M. Flores: "Это единственный случай, в котором я могу признать, что пословицы Санчо явно некстати. Но здесь Санчо намеренно злоупотребляет пословицами, чтобы спровоцировать и рассердить своего хозяина" (1982: 121).

Безусловно правда, что "Санчо обычно не выбирает пословицы наобум, в чем обвиняет его Дон Кихот" (Hart 2002: 52), и ученые их слишком быстро приняли за чистую монету.

Можно было бы подумать, что Дон Кихот и Санчо Панса остановятся на этом, но Сервантес, как автор, заставляет их порассуждать о паремиологической проблеме, превращая эту главу в уникальный мета-пословичный дискурс, который "очень насыщен пословицами, так что два дискурсивных вида, пословицы и мета-пословицы раскрывают друг друга мудро и иронично" (Хасан-Rokem 2007: 195). Санчо начинает с реплики, насыщенной пословицами, намереваясь доказать, что он будет хорошим губернатором, несмотря на недостаток образования. На самом деле удивительно, как он связывает следующие восемь пословиц вместе: "От всего есть лекарство, кроме смерти", " У кого папаша алькальд, тот и на суд идет весело","Идешь за шерстью — гляди, как бы самого не обстригли","Кого господь возлюбит, того он на дне моря разыщет", "Глупые речи богача сходят за мудрые изречения," "Будь медом, и пчелы полетят за тобой","Сколько имеешь, столько и стоишь", и "С человеком великого достатка ссориться несладко":

" Поставить-то свою подпись я умею, — сказал Санчо. — Когда я был старшиной в нашем селе, я научился выводить буквы наподобие тех, которые ставят на тюках с грузом, и мне говорили, что у меня получалась моя фамилия. А затем я всегда могу сделать вид, что у меня отнялась правая рука, и велю кому-нибудь подписываться

40

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

 

за меня: в с е

н а

с в е т е п о п р а в и м о , к р о м е

о д н о й с м е р т и , а как я б у -

д у т а м

ц а р ь

и б о г , то, стало быть, м о е

с л о в о

з а к о н . Недаром го-

ворится: у

к о г о

п а п а ш а а л ь к а л ь д , т о т

и н а

с у д

и д е т

в е с е л о . А

в е д ь я н е к а к о й - н и б у д ь т а м а л ь к а л ь д , а ц е л ы й г у б е р н а т о р , —

с о м н о й

ш у т к и п л о х и . Ну-ка, попробуй тронь меня: и д е ш ь з а ш е р с т ь ю

— г л я д и , к а к б ы с а м о г о н е о б с т р и г л и , а к о г о г о с п о д ь в о з л ю -

б и т , т о г о

о н

н а д н е м о р я р а з ы щ е т , и потом: г л у п ы е р е ч и б о г а ч а

с х о д я т з а

м у д р ы е и з р е ч е н и я , а ведь я буду богат, коли буду губернатором,

и к тому же я намерен быть губернатором щедрым, а значит, все мои недостатки

будут не видны. Нет, мы тоже себе на уме, « с к о л ь к о

и м е е ш ь ,

с т о л ь к о и

с т о и ш ь», — говаривала моя бабушка, с ч е л о в е к о м

в е л и к о г о

д о с т а т к а

с с о р и т ь с я

н е с л а д к о [2*, гл. 43, с. 162-163].

 

 

 

 

 

Уже ожидаемая отрицательная реакция Дон Кихота на эту пословицу - быстрая и резкая, но замечает ли он, что фактически признает свою неспособность цитировать пословицы как Санчо? На самом деле, для него это бы был "каторжный труд", чтобы найти хотя бы одну подходящую:

"А, чтоб ты пропал, Санчо! — воскликнул тут Дон Кихот. — Шесть тысяч чертей взяли бы тебя со всеми твоими пословицами! Целый час ты ими сыплешь, а для меня это, как медленная пытка. Можешь мне поверить, что в один прекрасный день эти пословицы доведут тебя до виселицы. Из-за пословиц тебя низложат твои вассалы, они не потерпят их и взбунтуются. Скажи, невежда, где ты их берешь и как ты их применяешь, глупец? Ведь для меня вспомнить хотя бы одну пословицу и к месту ее привести — это каторжный труд" [2*, гл. 43, с. 163].

Эта реплика вызывает классический ответ Санчо, в котором он утверждает, что его пословицы - это его богатство и что четыре из них, которые он прямо сейчас может вспомнить, говоря пословицей, прекрасно подходят, "как по мерке сделаны". А затем, подчиняясь своему хозяину, он использует традиционную испанскую пословицу "За благое молчание все тебя будут звать Санчо" (или: "Золотое молчание – вот, как они будут звать Санчо" – (перевод наш)), в которой содержится его имя, чтобы сообщить, что он постарается воздержаться говорить пословицами:

"Ей-богу, хозяин, вы сердитесь из-за сущей безделицы. Черт подери! Вам жалко, что я пользуюсь собственным достоянием? А ведь у меня только и достояния и имущества, что пословицы да пословицы. Вот и сейчас вертится у меня на языке сразу несколько, и до того подходят они к нашему разговору — прямо как все равно по мерке сделаны, но только я вам их не скажу: "З а б л а г о е м о л ч а н и е в с е

т е б я

б у д у т з в а т ь С а н ч о " [2*, гл. 43, с.163]. (или: " З о л о т о е м о л ч а н и е

– в о т

к а к о н и б у д у т з в а т ь С а н ч о " (перевод наш)).

Эта пословица о "Санчо" использовалась много раз (о других пословицах с этим именем см. Jehenson и Dunn 2006: 137) в нескольких вариантах, прежде чем Сервантес использовал ее в романе Дон Кихот как довольно ироничную само-характеристику оруже-

носца (Morel-Fatio 1882, Colombi 1989a, Sevilla Muñoz 1993: 359-361). Предполагали, что именно эта пословица в смысле "Молчание - золото", могла бы склонить Сервантеса назвать имеющего дурную репутацию оруженосца Санчо Панса, при этом его фамилия соответствовала его небольшой и полной фигуре (Хасан-Rokem 2007: 189 -190, Биззарри 2015: 534-535). Паремиологический смысл этого дискурса, конечно же, в том, что пословицы не являются универсально подходящими, потому что этот конкретный Санчо Панса бывает слишком болтлив, особенно, когда он «стреляет» пословицами.

41

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

В любом случае, Дон Кихот – как бы он не был умен, - попадается на удочку и расспрашивает Санчо о четырех пословицах, таким образом, фактически беря на себя роль дающего ему шанс высказать еще одну цепочку пословиц:

"Ты — Санчо, да не тот: ты не только не благой молчальник, ты скверный болтун и скверный упрямец. Но все же мне любопытно знать, какие такие пословицы пришли тебе на память и будто бы кстати: я порылся в своей памяти, а ведь она у меня недурная, но так и не мог припомнить ничего подходящего.

— Да что может быть лучше этих пословиц, — сказал Санчо: — « Г л я д и - п о г -

л я д ы в а й ,

п о д

з у б м у д р о с т и

п а л ь ц а н е

п о д к л а д ы в а й » ,

и еще:

« С к а ж у т т е б е : а н у , п о д о б р у - п о з д о р о в у , и с ж е н о й

м о е й

ч т о б

н и

п о л с л о в а ,

— т ы р о т

н а з а м о к

и м о л ч о к » , и еще: « П л е -

т ь ю

о б у х а н е

п е р е

ш и б е ш ь » , — ну разве они сюда не подходят? Никогда не

связывайся с губернатором и ни с каким другим начальником, не то взвоешь, все равно как если подложить палец под зуб мудрости, — впрочем, мудрость не обязательна, все дело в коренном зубе. Затем, что бы губернатор ни сказал, перечить ему нельзя, все равно как если тебе скажут: « А н у , п о д о б р у - п о з д о р о в у , и с ж е н о й м о е й ч т о б н и п о л с л о в а ! » А насчет плети и обуха — это и слепому ясно. Вот оно как, а кто замечает сучок в глазу ближнего своего, тому не мешает заметить бревно в своем собственном, чтобы про тебя не сказали: « И с п у - г а л а с ь п о к о й н и ц а у б и т о й » , притом же вашей милости хорошо известно, что дурак в своем доме лучше смекает, нежели умник в чужом.

— Ну уж нет, Санчо, — возразил Дон Кихот, — глупец ни в своем, ни в чужом доме ничего не смекает по той причине, что на основе глупости разумного здания не возведешь. И довольно об этом, Санчо; будешь плохо управлять — в ответе ты, а позор на мне. Впрочем, я утешаю себя тем, что сделал все от меня зависящее и постарался наделить тебя советами глубокомысленными и возможно более благоразумными: я исполнил свой долг и свое обещание. Да поможет тебе бог, Санчо, да управляет он тобою в твоем правлении, и да утишит он мою тревогу, а тревожусь я о том, как бы ты однажды не полетел вместе со всем своим островом вверх пятами, между тем я мог бы это предотвратить, открыв герцогу, кто ты таков, и объяснив ему, что, несмотря на свою дородность и представительность, ты не что иное, как мешок, набитый пословицами и плутнями" [2*, гл. 43, с.161162].

Как можно видеть, Санчо использует возможность проговорить три пословицы и даже дает им объяснение. Возможно, он забыл четвертую пословицу (Hernandez 1984: 220). Но не стоит волноваться, он тут же выдает библейскую пословицу "Замечать сучок в глазу ближнего своего, и не заметить бревно в своем собственном (Matthew 7: 3), и добавляет следующие: "Испугалась покойница убитой" и "Дурак в своем доме лучше смекает, нежели умник в чужом". И это все подходит! Но только суть трех последних пословиц Дон Кихот не понимает. Он видит недостатки только Санчо, а не свои, и, возможно, боится пословичного мастерства Санчо, а дурак Санчо, несомненно знает больше о "своем источнике знаний пословиц и народной мудрости" (Sullivan, 1996: 229), чем Дон Кихот. Galit Hasan-Rokem нашел определенную закономерность в этих пословичных поединках между странствующим рыцарем и его оруженосцем: "Дон Кихот критикует Санчо из-за слишком большого количества пословиц и их неадекватного объединения в его речи. Санчо, с одной стороны, настаивает на своем праве использовать пословицы, с другой стороны, клянется повысить уровень их объединения, и в-третьих, обещает совсем замолчать, при этом все три позиции одинаково непоследовательны и противоречивы. Непоследовательность Санчо является одной из его существенных, жизненных характеристик, в явном контрасте с непримиримостью своего хозяина" (2007: 195). Что не понимает Дон Кихот, а это касается в основном иронии, это то, что Санчо, мудрый пословичный дурак, на самом деле

42

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

оказывается победителем в этих противоборствах. Возможно, он использует пословицы слишком часто, но он отлично понимает, что делать с этой народной мудростью.

Есть еще одна цепочка пословиц, которая даст Дон Кихоту шанс придраться к Санчо. Предположив, что они становятся пастухами, Санчо представляет, как его дочь, приносит им еду в поле. Но так как Санчика красивая девушка, он думает, что какой-то пастух мог бы воспользоваться ею, и на ум приходят пословицы: "Пойти за шерстью, а вернуться стриженым", "Отойди от зла — сотворишь благо", С глаз долой — из сердца вон", "Один раз не остережешься — после беды не оберешься". Когда читатель сопоставит эти пословицы с встречей юной девушки и юного пастуха в поле, они приобретают хороший смысл, и на ум приходит возможность их полового контакта:

"А каких бы деревянных ложек я наделал, когда бы стал пастухом! Какие бы у нас были гренки, какие сливки, какие венки — словом, всякая была бы у нас всячина, какая только водится у пастухов, так что за умника я, пожалуй что, и не сошел бы, а за искусника — это уж наверняка. Моя дочь Санчика носила бы нам в поле обед. Нет, шалишь, она девчонка смазливая, а среди пастухов больше хитрецов, нежели простаков, и, чего доброго, она за чем-нибудь одним пойдет, а совсем с другим придет, а то ведь волокитства и нечистых помыслов — этого и в полях, и в городах, и в пастушеских хижинах, и в королевских палатах сколько угодно, стало быть, о т о й д и о т з л а — с о т в о р и ш ь б л а г о , с г л а з д о л о й — и з с е р д ц а в о н , о д и н р а з н е о с т е р е ж е ш ь с я — п о с л е б е д ы н е о б е р е ш ь с я "

[2*, гл.67, с. 258259].

Отрицательная реакция Дон Кихота быстрая и уместная, но в то время, как он не хочет "больше пословиц", сейчас готов признать, что "любая из них достаточно изъясняет твою мысль." Другими словами, он больше не утверждает, что цепочки пословиц, употребляемые Санчо, не имеют смысла. Опираясь на пословичное выражение "как об стену горох", чтобы выразить свою тревогу по поводу дальнейшего использования Санчо пословиц, после того, как ему неоднократно говорили не делать этого (Raymond 1951: 135), он подчеркивает "дурное поведение" Санчо с помощью пословицы "мать с кнутом, а я себе все с волчком!" Хотя метафора к этой пословице кажется неподходящей относительно Санчо как мужчины, но есть, вероятно, какой-то юмор в этой феминизации пухлого оруженосца. Как бы то ни было, Санчо не обижается, а отвечает пословицей: "Сказала котлу сковорода: пошел вон, черномазый!", чтобы противопоставить своему хозяину неоспоримый факт, что он тоже использует пословицы (Мадариага 1934: 183). Конечно, это верно, но Санчо преувеличивает, заявляя, что его хозяин "сыплет пословицами":

"Довольно пословиц, Санчо, — сказал Дон Кихот, — любая из них достаточно изъясняет твою мысль. Сколько раз я тебе говорил, чтобы ты был не так щедр на пословицы и чтобы ты знал меру! Впрочем, тебе говори не говори, — как об стену горох: м а т ь с к н у т о м , а я с е б е в с е с в о л ч к о м !

— А мне сдается, — молвил Санчо, — что про таких, как вы, ваша милость, говорят: «С к а з а л а к о т л у с к о в о р о д а : п о ш е л в о н , ч е р н о м а з ы й !» Меня вы ругаете за пословицы, а сами так двоешками и сыплете [2*, гл. 67, с. 259].

Как обычно, Дон Кихот настаивает на последнем слове, прежде чем предложить прекратить все это дело. Он еще раз подчеркивает, что пословицы прекрасны, если они, говоря пословицей, "приходятся как раз по мерке", а не случайно, en masse "притянуты за волосы".

"Послушай, Санчо, — сказал Дон Кихот, — я привожу пословицы к месту, они у меня приходятся как раз по мерке, ты же не приводишь их, а тащишь и притягиваешь

43

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

за волосы. Помнится, я тебе уже говорил, что пословицы — это краткие изречения, добытые из опыта, и это плоды размышлений древних мудрецов, пословица же, приведенная не к месту, это не изречение, а благоглупость. Однако довольно об этом, уже стемнело, давай-ка свернем с большой дороги и заночуем где-нибудь поблизости, — у т р о в е ч е р а м у д р е н е е " [2*, гл. 67, с. 259].

Дон Кихот просто не позволит idée fixe (навязчивой идее) Санчо бессмысленно употреблять пословицы. Нравится ему это или нет, он не прав, и внимательный читатель под конец их приключений понимает, что Санчо придает им большой смысл, как мудрый дурак. И Дон Кихот также не может избавиться от этой народной мудрости, о чем свидетельствует пословичное заключение "Только Бог знает, что будет завтра", которое больше бы подошло для речи его оруженосца. Как будто Санчо не знает, что такое пословица!

В конце романа Дон Кихот, можно было бы подумать, что Сервантес привел уже достаточно таких обменов пословицами между странствующим рыцарем и его оруженосцем. Но на самом деле, всего лишь через несколько страниц после предыдущего диалога, в следующей главе, он еще раз возвращается к этой пословичной теме. В конечном счете, Санчо прекословит своему хозяину, говоря, что он просто хочет спать и быть самим собой. Как всегда, Дон Кихот не доволен, и в гневе ругает своего верного оруженосца, давая ему надежду уединиться с олицетворенной средневековой латинской пословицей "Post tenebras spero lucem" (Надеюсь на свет после мрака) (вставка наша) (смотри также Работу 17:12). Понятно, что Санчо отвечает Дон Кихоту, что он не понимает латыни, а затем продолжает довольно философски говорить о равенстве всех людей, конечно же, когда они спят. Но это напоминает ему еще одну пословицу, которую он приводит как дополнительную, а именно, "Сон напоминает смерть" (брат смерти).

"Я ли тебя не кормил, я ли не осыпал тебя милостями и не намеревался осыпать ими и впредь! Благодаря мне ты стал губернатором, благодаря мне у тебя есть все основания надеяться на получение графского титула или же чего-либо равноценного, и надежды эти сбудутся не позднее, чем через год, ибо "P o s t t e n e b r a s s p e r o l u c e m " — Это мне непонятно, — сказал Санчо, — я знаю одно: когда я сплю, я ничего не боюсь, ни на что не надеюсь, не печалюсь и не радуюсь. Дай бог

здоровья тому, кто придумал с о н : в е д ь э т о п л а щ , к о т о р ы й

п р и к р ы в а -

е т в с е ч е л о в е ч е с к и е п о м ы с л ы , п и щ а , н а с ы щ а ю щ а я г о л о д , в о д а ,

у т о л я ю щ а я ж а ж д у , о г о н ь , с о г р е в а ю щ и й х о л о д , х о л о д , у м е р я -

ю щ и й ж а р , — с л о в о м с к а з а т ь , э т о е д и н а я д л я в с е х м о н е т а ,

н а к о т о р у ю м о ж н о к у п и т ь в с е , э т о в е с ы и г и р и ,

у р а в н и в а -

ю щ и е к о р о л я с п а с т у х о м и п р о с т а к а с р а з у м н и к о м .

Одним только,

говорят люди, сон нехорош: есть в нем сходство со смертью, потому м е ж д у с п я щ и м и м е р т в ы м р а з н и ц а н е в е л и к а " [2*, гл. 68, с. 260].

Когда гнев Дон Кихота проходит, он хвалит Санчо за философское выражение и делает ему последний комплимент, признавая правдивость одной из его пословиц. Другими словами, он начинает выражаться, как его оруженосец, и это действительно большая метаморфоза. Ответ Санчо, как всегда, снова преувеличен. В конце концов, его заявление, что Дон Кихот теперь тот, кто говорит пословицами (сыплет пословицы) не совсем подтверждается его следующим утверждением:

"Никогда еще, Санчо, ты столь изысканно не выражался, — заметил Дон Кихот, — теперь я начинаю понимать, сколь справедлива та пословица, которую ты приводил неоднократно: с к е м п о в е д е ш ь с я , о т т о г о и н а б е р е ш ь с я .

— Вот так так, драгоценный мой господин! — воскликнул Санчо. — Теперь уж не я сыплю пословицами, — теперь они у вас так и срываются с языка, почище, чем у меня, —

44

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

разница, как видно, только в том, что пословицы вашей милости уместны, а мои — невпопад, ну, а если разобраться, то ведь и те и другие — пословицы" [2*, гл. 68, с. 260].

Вместо того, чтобы признать себя способным пословистом, Санчо идет на попятную, заявляя, что его хозяин использует пословицы правильно, тогда как он, являясь подчиненным оруженосцем, не имеет такой способности, и все его пословицы невпопад. Дон Кихоту удается промыть ему мозги, за такую неоднозначную точку зрения. По крайней мере, Санчо заканчивает свой ответ изречением: "на самом деле ведь и те и другие пословицы!"

И уже совсем в конце романа Сервантес дает обоим своим героям еще один шанс пословично столкнуться друг с другом. Читатель вполне мог бы надеяться, что Санчо будет до конца стоять на своем, но вместо этого, он уступает желаниям своего хозяина в последний раз. Сервантес даже не употребляет прямую речь, заменяя ее косвенной, при произнесении его четырех пословиц: "Промедление часто бывает опаснее всего", "У бога просить не стыдись, но и потрудиться для него не ленись", "Одно «Возьми!» лучше двух посулов " и "Лучше синица в руках, чем журавль в небе".

Санчо сказал, что дело, мол, хозяйское, но что он бы хотел покончить с этим, п о -

к а ж е л е з о е щ е г о р я ч о и п

о к а ч е ш у т с я

р у к и , ибо промедление часто

бывает опаснее всего, и у б о г а

п р о с и т ь н е

с т ы д и с ь , н о и п о т р у -

д и т ь с я д л я н е г о н е л е н и с ь , и о д н о « В о з ь м и ! » л у ч ш е д в у х п о - с у л о в , и л у ч ш е с и н и ц а в р у к а х , ч е м ж у р а в л ь в н е б е [2*, гл. 71, с. 271].

Ожидаемый ответ Дон Кихота - "довольно пословиц". Он также не может воздержаться от того, чтобы не вставить немного излишней латыни (sicut erat) (вставка наша), которую, он знает, Санчо не сможет понять. Обвинение Санчо в его намерении использовать старые трюки с пословицами правильное, но кто и кому здесь говорит о необходимости изъясняться яснее? И, разве читатель уже не знает и не ожидает того, что Дон Кихот закончит пословицей "Одна буханка хлеба – тоже самое, что и сотня"? "Буханка хлеба" становится здесь метафорой для пословиц Санчо, которые, по крайней мере, для Дон Кихота, все одинаковые, и, безусловно, их не следует собирать (накапливать).

"Довольно пословиц, Санчо, ради самого Христа! — взмолился Дон Кихот. — Ты, кажется, снова принимаешься за sicut erat (за прежнее) [ " К а к в б ы л ы е в р е м е - н а " , " з а с в о и с т а р ы е т р ю к и " ] : говори просто, ясно, без обиняков, как я уже неоднократно тебя учил" [2*, гл. 71, с. 271].

Робкий ответ Санчо - он даже не отмечает, что Дон Кихот только что использовал пословицу, - возможно, разочаровывает при первом чтении:

"Уже и не знаю, что это за незадача, — сказал Санчо, — я без поговорки слова не могу сказать, и всякая поговорка кажется мне словом разумным, однако ж я все старания приложу, чтобы исправиться [2*, гл. 71, с. 271].

Современный читатель, возможно, хотел бы, чтобы заключительной фразы "Я все старания приложу, чтобы исправиться" там не было, так чтобы Санчо мог настойчиво утверждать, что пословицы - это его жизнь, что это его право, как личности, использовать их. Несомненно, никто никогда не спорил с Санчо и в этом отношении с Дон Кихотом, что использование одной или двух пословиц в нужном месте и в нужное время уместно. Разговор с использованием пословичных "вкраплений" (Weiger 1985: 22), безусловно, является неотъемлемой частью сложной природы романа. И только цепочки пословиц, ис-

45

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

пользуемые Санчо, вызывают вопросы и подвергаются сомнению. Смысл таких пословиц, как "Умеренность во всем" и "Ничего лишнего" не доходит до ума Санчо, оставляя дверь широко открытой для сатиры, иронии и юмора.

Bibliography

(Библиографический список приводится в редакции автора)

Abrahams, Roger D., and Barbara A. Babcock. 1977 (1994). “The Literary Use of Proverbs.” Journal of American Folklore, 90: 414-429. Also in Wise Words: Essays on the Proverb. Ed. Wolfgang Mieder. New York: Garland Publishing, 1994; rpt. London: Routledge, 2015. 415-437.

Bizzarri, Hugo O. 2015. Diccionario de paremias cervantinas. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.

Bloom, Harold. 1994 (2001). “Cervantes: The Play of the World.” Cervantes’s “Don Quixote”. Ed. Harold Bloom. Philadelphia: Chelsea House. 145-160.

Cantera Ortiz de Urbina, Jesús, Julia Sevilla Muñoz, and Manuel Sevilla Muñoz. 2005.

Refranes, otras paremias y fraseologismos en “Don Quijote de la Mancha”. Ed. Wolfgang Mieder. Burlington, Vermont: The University of Vermont.

Close, A.J. 1973. “Sancho Panza: Wise Fool.” Modern Language Review, 68: 344-357. Colombi, María Cecilia. 1989a. “‘Al buen callar llaman Sancho’.” Speculum

historiographiae linguisticae. Ed. Klaus D. Dutz. Münster: Modus Publikationen. 243-252.

Colombi, María Cecilia. 1989b. Los refranes en el “Quijote”: texto y contexto. Potomac, Maryland: Scripta Humanistica.

Dunn, Peter. 1984. “Getting Started: Don Quixote and the Reader’s Response.” Approaches to Teaching Cervantes’ “Don Quixote”. Ed. Richard Bjornson. New York: Modern Language Association of America. 77-86.

Durán, Manuel. 1974. Cervantes. New York: Twayne Publishers.

Durán, Manuel, and Ray R. Rogg. 2006 (2010). “Constructing Don Quixote.” Miguel de Cervantes’s “Don Quixote”. New Edition. Ed. Harold Bloom. New York: Bloom’s Literary Criticism. 91-107.

Flores, R.M. 1982. Sancho Panza Through Three Hundred Seventy-Five Years of Continuations, Imitations, and Criticism, 1605-1980. Newark, Delaware: Juan de la Cuesta.

Gerhard, Sandra Forbes. 1982. “Don Quixote” and the Shelton Translation. A Stylistic

Analysis. Potomac, Maryland: Studia Humanitatis.

Gorfkle, Laura J. 1993. Discovering the Comic in “Don Quixote”. Chapel Hill, North Carolina: University of North Carolina Department of Romance Languages.

Grossman, Edith, tr. 2003. Miguel de Cervantes. Don Quixote. New York: HarperCollins.

Hart, Thomas R. 2002. “Sancho’s Discretion.” Bulletin of Spanish Studies, 79: 45-53. Hasan-Rokem, Galit. 2007. “Literary Forms of Orality: Proverbs in Hebrew Translations

of Don Quijote.” Proverbium, 24: 189-206.

Hatzfeld, Helmut. 1947. “The Style of Don Quixote.” Cervantes Across the Centuries. Eds. Angel Flores and M.J. Benardete. New York: Dryden Press. 94-100.

Hernandez, José Luis Alonso. 1984. “Interprétation psychoanalytique de l’utilisation des parémies dans la littérature espagnole.” Richesse du proverbe. Eds. François Suard and Claude Buridant. Lille: Université de Lille. II, 213-225.

Iventosch, Herman. 1980. “The Decline of the Humanist Ideal in the Baroque: Quevedo’s Attack on the ‘Refrán’.” Mester, 9: 17-24.

Jehenson, Myriam Yvonne, and Peter N. Dunn. 2006 (2010). “Discursive Hybridity: Don Quixote’s and Sancho Panza’s Utopias.” Miguel de Cervantes’s “Don Quixote”. New Edition. Ed. Harold Bloom. New York: Bloom’s Literary Criticism. 127-144.

Joly, Monique. 1996. Études sur “Don Quichotte”. Paris: Publications de la Sorbonne.

46