Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

555_Innovatsii_inauchno-tekhnicheskoe_tvorchestvo_molodezhi2014_

.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
12.11.2022
Размер:
8.53 Mб
Скачать

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Остахов Д.С. СибГУТИ, Новосибирск

Научный руководитель - Алфёрова Т.А., доцент СибГУТИ

Научный проект посвящен комплексному исследованию проблемы перевода компьютерных терминов с английского языка на русский. Целью данного проекта является анализ особенностей образования и функционирования компьютерных терминов в современном английском языке, а также исследование способов их перевода. В качестве исследовательской задачи была определена попытка рассмотреть способы перевода компьютерной терминологии на русский язык и разработать собственный алгоритм (модель) перевода.

На начальном этапе работы было выдвинуто предположение о том, что компьютерная терминология является одним из наиболее динамичных пластов лексикона, что связано с быстрым темпом развития компьютерных технологий. При этом анализ развития и функционирования компьютерной терминологии позволит судить о влиянии, которое оказывают англоязычные заимствования на русский язык.

Научный проект раскрывает содержание понятия «термин». Особое внимание уделяется классификации терминов как одному из наиболее сложных аспектов, связанных с изучением терминологии.

В работе проанализирован и обобщен новый материал по исследуемой теме, анализ языковых явлений проводился исключительно на аутентичных образцах, взятых с официальных сайтов.

Результатом научной работы явился предложенный автором алгоритм перевода компьютерных терминов. Все изученные компьютерные термины вошли в электронный словарь-справочник. Работа имеет междисциплинарный характер, написана на стыке предметов: информатика и английский язык. Результаты могут быть практически использованы при изучении обоих дисциплин.

ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

Петруняев Г.Т. СибГУТИ, Новосибирск

e-mail: george.ptrnv@gmail.com, тел.: 89231334330

Научный руководитель – Василенко О.А., преподаватель СибГУТИ

Такая проблема, как заимствования слов, носила и будет носить актуальный характер. В целом, это все связано с тесным контактом языковых заимствований с общими истоками и перспективами развития языков в будущем.

301

Влюбом языке есть заимствованные слова, и русский с английским – не исключение.

Существует несколько причин заимствования слов из других языков, но в каждом языке эти причины схожи.

Ванглийском языке заимствованных слов гораздо больше, чем в русском. Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли как

вобщеанглийский, так и в мировой лексикон.

После завоевания нормандцами Англии, в английском языке увеличилось количество слов, которые связаны с властью, правительством и законами. Но уже существовавшие слова из этих областей никуда не исчезали, а просто использовались в более простом контексте.

Латинские слова, заимствованные англичанами, используются в сфере интеллектуального труда.

Скандинавские заимствования в английском языке трудно отличить от собственно английских слов, поскольку датский и древнеанглийский были близкородственными языками.

Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития.

ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

Петрухина О.В. СибГУТИ, Новосибирск e-mail: dov90@mail.ru

Научный руководитель – Ильина Т.С., доцент СибГУТИ

Читая художественные произведения зарубежных авторов в переводе, как часто мы задумываемся о роли переводчика в данном произведении? При отсутствии переводчиков художественных текстов, сколько литературы было бы недоступно, это и проза, и поэзия, и драматические произведения. Также к произведениям, требующим художественного перевода, относят исторические и правовые документы, философские трактаты, песенную лирику, шутки, рекламу и перевод каждого из вышеперечисленных видов текста имеет свою специфику. Автор представленной работы столкнулся с данной проблематикой, обучаясь в аспирантуре по специальности «Онтология и теория познания», где требуется умение переводить тексты по философии.

Художественный перевод, являющийся наиболее сложным видом переводческой деятельности, можно отнести к сфере творчества. Переводчик должен переоформить текст оригинала так, чтобы передать атмосферу сюжета, глубинный смысл произведения и индивидуальность авторской манеры переводимого писателя. Он должен быть не просто переводчиком, но и писателем, творцом, создателем произведений искусства, высокоэрудированной личностью в сфере истории, культуры, искусства и т.д.

Как полагают современные российские ученые «переводческая деятельность означает не только взаимодействие двух языков, но и контакт

302

между двумя культурами… » [1, с.70-71]. Поэтому художественный перевод рассматривается как явление не только лингвистическое, но и как культурное. Новое осмысление сущности и природы перевода получило название «культурного поворота» (culturalturn)в теории перевода.

Наиболее известными переводчиками с европейских языков являются Анненский, Антокольский, Лозинский, Любимов, Лившиц, Галь, Дружинина, Немчинова, Марковский, Эткинд, Тарковский. Это настоящие мастера художественного перевода, создавшие свои собственные школы.

Сама проблематика художественного перевода обозримыми истоками восходит к Древнему Риму. Еще Цицерон формулировал, что слова при переводе следует не подсчитывать, а взвешивать, и, стало быть, уже тогда решалась проблема верности подлиннику - одного из краеугольных вопросов переводческой практики на протяжении последующих двух тысяч лет.

В 60-е годы ΧΧ века известный чешский ученый Иржи Левый, на основе выдвинутых в работах своих предшественников постулатов, предложил схему теории художественного перевода. Эта схема основана на следующих аксиомах:

1.Любой художественный текст является принципиально переводимым;

2.Переводчику необходимо ставить перед собой писательскую задачу, то есть изучать не только подлинник, но и саму жизнь;

3.Примат литературных аспектов художественного перевода над лингвистическими;

4.Сквозной принцип функциональности; установление этой аксиомы положило предел извечному спору о переводе «вольном» и «точном». Для того чтобы Шекспир в переводе добился такого же художественного воздействия на читателя как и Шекспир в подлинном варианте не нужно стремиться копировать художественные средства, использованные в оригинале, а нужно добиваться функционального подобия, опираясь на возможности своего языка

илитературы.

К числу наиболее главных проблем, с которыми сталкиваются переводчики художественных текстов, относятся: отсутствие дословности в переводе; перевод устойчивых выражений (афоризмов, идиом и т.д.); переводы, связанные с игрой слов, с юмором, а также с соблюдением стиля культуры и эпохи. В данной работе, автор хотел бы показать с помощью примеров из практики переводчиков, что данный стиль перевода кроме своей сложности, представляет собой один из самых интереснейших видов деятельности, принося эстетическое удовольствие не только читателю, но и самому переводчику. Когда читатель говорит о своей любви к определенному зарубежному автору, он в немалой степени говорит и об уровне мастерства переводчика, который сделал этот текст доступным для него.

Литература:

1.Коммисаров В.Н., Современное переводоведение: Учеб.пособие. М.:

ЭТС, 2004. – 424 с.

303

2.Казакова Т.А., Художественный перевод. Теория и практика. Изд.:Инъязиздат, 2006. – 544 с.

3.Чуковский К.И., Высокое искусство. Изд.:Азбука-классика, Авалонъ, 2008. – 448 с.

4.Оболенская Ю.Л., Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Изд.: Высшая школа, 2006. – 336 с.

5.Казакова Т.А., Художественный перевод: в поисках истины.Изд.: Букинистическое издание, 2006. – 224 с.

6.А. Попович А., Проблемы художественного перевода.Изд.: БГК им. И. А. Бодуэна Де Куртенэ, 2000. – 198 с.

ИЗУЧЕНИЕ РАЗЛИЧНЫХ АСПЕКТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПУТЕМ РАССМОТРЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Рубцова Н.С. СибГУТИ, Новосибирск e-mail: lopatina@sibmail.ru

Научный руководитель – Лопатина Г. Е., ст.преподаватель СибГУТИ

Великобритания – страна с богатой историей и культурой. Очень многих она привлекает своей неповторимостью. И порой очень хочется заглянуть за пределы учебников географии и истории, чтобы узнать, что она представляла собой в XVIII-XIX векахприподнять туманную завесу, которая окутывает это государство.

На занятиях иностранного языка мы изучаем английский язык, читая тексты технической направленности, но невозможно познать язык, не зная произведений художественной литературы.

Особенность художественных произведений заключается в том, что авторы используют в повествовании особенности речи различных слоев общества. Высказывание каждого героя неповторимо из-за специфических диалектизмов. Зачастую в тексте встречаются фразеологизмы, понятные лишь носителям языка. Постоянно читать - значит, чувствовать язык.

Всвоем докладе, я хочу рассмотреть портрет Англии и в частности Лондона через художественные произведения современников. Прогуляться по окраинам Лондона с Оливером Твистом, побывать на частном приеме с Дорианом Греем или окунуться в размеренную жизнь английской провинции с Элизабет Беннет. Почувствовать тот ритм жизнь, понять проблемы того времени, попытаться с помощью диалогов героев книг уловить грань, где кончается один социальный слой и начинается другой. Я постараюсь рассмотреть различные территориальные и социальные диалектизмы и проникнуться атмосферой того времени.

Всвоем докладе я буду опираться на произведения известных английских писателей XVIII-XIX веков, таких как Чарлз Диккенс, Оскар Уайльд, Джейн Остин, Артур Конан Дойль. Произведения каждого из них неповторимы. Все авторы повествуют о различных слоях общества. И, основываясь на различия

304

способов повествования, я хочу проследить особенности языка в разных территориальных и социальных сферах.

С каждым прочитанным произведением уровень владения языком становится лучше. Именно художественная литература помогает нам понять аспекты языка, которые мы не охватываем, читая лишь техническую литературу.

ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК И НАЦИОНАЛЬНУЮ КУЛЬТУРУ НАРОДА

Сарыг-Донгак А.Э. СибГУТИ, Новосибирск e-mail: Ay-Kat_95_09@mail.ru

Научный руководитель – Алферова Т.А., доцент СибГУТИ

Межкультурная коммуникация приобрела в современном мире огромное значение.

Внаши дни Россия испытывает мощное влияние американской культуры, что в свою очередь сильно сказывается и на русском языке. Появляется большое количество заимствованных слов английского происхождения. Хорошо это или плохо?

Всегодняшние дни появляется много новшеств, а вместе с ними и понятий, которые их обозначают. Обогащение языка заимствованными иностранными словами – это процесс, который происходит с любым языком современного мира. Внедрение английских слов в русский язык, казалось бы, предполагает расширение и развитие языка. Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более интересной и экспрессивной. Однако процесс проникновения английского языка в русский значительно выходит за рамки объективного процесса языкового заимствования. Развитие языка должно опираться на традиции науки, потенциал родного языка и культурного наследия. Использование же английских слов приводит к тому, что они становятся более привычными для нас, чем их аналоги в русском языке. Сейчас люди чаще говорят "юзер" вместо «пользователь», «имидж» вместо «образ», «уикенд» вместо «выходные» и т.д.. Кроме того, все чаще употребляют английские слова не к месту. Такая тенденция наблюдается в основном у подростков. Вследствие чего, иноязычные слова постепенно вытесняют исконно русские. Большинство необходимых слов и понятий существует в самом русском языке, но их зачастую считают устаревшими или вышедшими из моды. Это престижно, это модно. Но мало кто задумывается, что это оборачивается необратимыми изменениями самого мышления.

Американизация русского языка проявляется во всех сферах нашей жизни. Она также оказывает влияние и на отдельного человека, и на составляющие компоненты всей системы культуры. Если мы хотим сохранить культуру нашего народа и исторические традиции нашей страны, нам необходимо беречь уникальность родного языка.

305

Для каждого народа его родной язык это олицетворение национальной самобытности. Поэтому угроза этому языку должна восприниматься как угроза нации. Как считается, глобализация является своего рода волной будущего, и кто-то может сказать, что это неопровержимый факт. Однако если все народы мира выберут «универсальные» средства общения, которые сотрут языковые границы, то существующие языки и культуры просто прекратят свое существование. И окажется так, что формировавшаяся на протяжении тысячелетий культурно-специфическая информация может навсегда исчезнуть вместе с самим языком. Именно поэтому сохранение и развитие уникальности языка каждой нации является приоритетным для каждого народа.

Изучение английского, как и любого другого иностранного языка, несомненно, крайне полезно. Это позволяет развивать свой уровень интеллекта, кругозор, это престижно, полезно для многих сфер жизни, да и вообще, просто интересно. В последнее время, изучение того же английского языка стало не просто модной тенденцией, а необходимостью. Однако это не повод забывать свой родной язык, искореняя и искореживая исконно русские слова. Каждый язык уникален, красив. Люди должны понимать, что родной язык это достояние нации, формировавшееся на протяжении многих лет, и сохранять его в первозданном виде крайне важно и необходимо.

ЕСТЬ ЛИ СМЫСЛ УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК С ПОМОЩЬЮ ПЕСЕН?

Томилина Е.В. СибГУТИ, Новосибирск

Научный руководитель – Загороднова И.А., ст.преподаватель СибГУТИ

Скем не случалась такая ситуация, когда в голове “крутятся” слова из знакомой английской песни. Чтобы понять, о чем поют зарубежные звезды, мы часто заглядываем в словарь или смотрим перевод всей песни в интернете.

Насколько эффективно изучать английский с помощью песен? Можно ли научиться грамматике и говорить на нем свободно, если заниматься только переводами песен?

Содной стороны, можно сказать, что это возможно. Слушая песни американских исполнителей, мы, во - первых, обогащаем свой словарный запас; во вторых, слышим хорошее произношение; в третьих, улучшается звуковое восприятие информации. К тому же, существуют специальные обучающие диски с песнями на английском языке. Например, Joan Saslow, Allen Ascher “Songbook. 40 songs for karaoke for English language learning” или Carolyn Graham “Jazz chants”.

Сдругой стороны, учить английский только по песням неправильно, если вы хотите научиться владеть языком свободно. В песнях слишком часто встречается специфический, авторский слэнг и произношение, которые не встретишь в обычной речи, а также грамматические ошибки. Некоторые американцы говорят, что даже они не понимают слов, которые поются в песне.

306

Еще одна причина – иногда мы не можем понять смысл песни. Это всего лишь набор различных слов, подобранных для рифмы. У нас нет ни малейшего представления, о чем песня, возможно, как и у самого автора. Это больше поэзия, чем нормальный английский.

Вы можете продолжать слушать свои любимые иностранные песни, получать от них удовольствие, но, как бы то ни было, это не поможет Вам в полной мере овладеть языком. Это может быть ваше хобби. Но если вы действительно хотите улучшить знания английского, то это хобби должно сочетаться с занятиями с преподавателем разговорным английским. Нужно как можно больше слушать аудиокниги и живую “естественную” речь.

Как дополнительное изучение – песни полезны, но оно не является основным.

ГАЛЛИЦИЗМЫ. ИХ ВЛИЯНИЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Ховалыг А.С. СибГУТИ, Новосибирск e-mail: helioss97@mail.ru

Научный руководитель – Бахтина Т.Л., ст.преподаватель СибГУТИ

На нашей планете не существует ни одного языка, в котором не нашлось бы заимствований. Доля заимствованной лексики может колебаться от 10% до 80-90%. В русском языке значительную долю заимствований составляют галлицизмы. Галлицизмы - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений.

В18 веке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. Французский язык - язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо - в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы.

Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар, бижутерия.

Особое внимание хочется уделить галлицизмам, которые связаны с искусством - театром, музыкой, живописью: аккордеон, ансамбль, актер, афиша, водевиль, галерея, вернисаж, грим, гуашь, импрессионизм.

В19 - начале 20 века в русском языке появлялись всё новые и новые галлицизмы. Многие из них были связаны с общественной жизнью, с экономикой, с политикой. Примеры таких слов: капитализм, буржуазия. Эти слова известны всем и часто употребляются в повседневной жизни.

Влияние французского языка на русскую лексику наблюдалось и в 18, и в 19 веке. Отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижным характерно для конца 20начала 21 века. Например, слово бутик.

Вразные периоды истории в русском языке оседали не только отдельные слова, но и целые выражения. Среди них «Аккуратность (точность) - вежливость

307

королей», «Золотая молодежь», «Старая гвардия», «Бальзаковский возраст» и др.

Многие из заимствований были отторгнуты русским языком, другие прочно укоренились и стали родными, как мы видим из примеров. К галлицизмам, как и к заимствованиям из других языков нужно относиться разумно, не злоупотребляя ими и не отвергая их, так как заимствования являются частью непрерывного процесса развития языка.

308

Секция 15

ИНФОРМАТИКА И МАТЕМАТИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ

Подсекция НГТУ

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОБЛАЧНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ

Балабаев Н.Д. НГТУ, Новосибирск e-mail: xakep139@gmail.com

Научный руководитель - Кобылянский В.Г., доцент НГТУ

Актуальность использования облачных вычислений (сервисов) обусловлена популярностью подобных сервисов [1]. В то же время, при подготовке IT-специалистов технологии облачных вычислений изучаются слабо. Целью данной работы является анализ существующих облачных сервисов, изучение технологий удаленного доступа к таким сервисам и разработка тестового приложения для использования в учебном процессе подготовки программистов.

Облачные вычисления – это модель предоставления удобного сетевого доступа в режиме «по требованию» к коллективно используемому набору настраиваемых вычислительных ресурсов, которые пользователь может оперативно задействовать под свои задачи и высвобождать при сведении к минимуму числа взаимодействий с поставщиком услуги или собственных управленческих усилий [2].

Автором неоднократно были рассмотрены предпосылки необходимости использования аналогичных систем с использованием так называемых «тонких клиентов» в [3] и в [4].

Внастоящее время наиболее известными публичными облачными сервисами являются: Microsoft Windows Azure, Amazon Web Services, Google App Engine, Microsoft Windows Live и Red Hat OpenShift Online.

Втаблице приведены сравнительные характеристики рассмотренных сервисов.

Таблица – Сравнительная таблица облачных сервисов

Облачный сервис

Возможность бесплатного

Наличие документации на

использования

русском языке

Windows Azure

нет

да

Web Services

нет

нет

App Engine

да

нет

Windows Live

да

да

OpenShift Online

да

нет

309

Основываясь на результатах обзора, был выбран облачный сервис Microsoft Windows Live. Особенно важно то, что данный сервис имеет полноценную документацию [5].

Для демонстрации работы выбранного публичного облака было разработано приложение, использующее возможности, предоставляемые службой Live Connect. При взаимодействии с облаком использовался Live Connect API. В качестве объекта взаимодействия была выбрана служба облачного хранения файлов SkyDrive.

Служба Live Connect основана на множестве открытых стандартов, таких как OAuth 2.0, Representational State Transfer (REST) и JSON. В процедуре авторизации с предоставлением кода авторизации клиент выполняет запрос на авторизацию. Эта процедура является стандартной в OAuth 2.0.

На рисунке показан процесс авторизации с предоставлением кода авторизации. При этом изображённый сервер «Contoso» является обязательным элементом процесса авторизации лишь в том случае, если разрабатываемое приложение является веб-приложением.

Рисунок – Схема процесса авторизации в службе Live Connect

До того как приложение сможет запрашивать у API Live Connect доступ к некоторым сведениям этой службы, в большинстве случаев необходимо получить у пользователя разрешение на доступ к этим сведениям или же на создание новых объектов от имени пользователя. В Live Connect такое разрешение называется областью. Каждая область предоставляет определенный уровень разрешений.

Существует два типа областей: основные и расширенные. Основные занимают центральное место в API Live Connect и включают в себя базовые данные профиля и контактов пользователя. Расширенные области позволяют работать с дополнительными данными профиля (например, файлы пользователя и события календаря) и контактов пользователя.

310