Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

m0970

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
1.77 Mб
Скачать

«англоязычными» (написаны качественным английским языком), без использования online-переводчиков;

компактными (укладываться в объем от 100 до 250 слов).

Ваннотациях, которые пишут наши авторы, допускаются самые элементарные ошибки. Чаще всего аннотации представляют прямой перевод русскоязычного варианта, изобилуют общими ничего не значащими словами, увеличивающими объем, но не способствующими раскрытию содержания и сути статьи. А еще чаще объем аннотации составляет всего несколько строк (3–5). При переводе аннотаций не используется англоязычная специальная терминология, что затрудняет понимание текста зарубежными специалистами. В зарубежной БД такое представление содержания статьи совершенно неприемлемо.

Опыт показывает, что самое сложное для российского автора при подготовке аннотации – представить кратко результаты своей работы. Поэтому одним из проверенных вариантов аннотации является краткое повторение в ней структуры статьи, включающей введение, цели и задачи, методы, результаты, заключение. Такой способ составления аннотаций получил распространение и в зарубежных журналах.

Вкачестве помощи для написания аннотаций (рефератов) можно рекомендовать, по крайней мере, два варианта правил. Один из вариантов – российский ГОСТ 7.9–95 «Реферат и аннотация. Общие требования», разработанные специалистами ВИНИТИ. Второй – рекомендации к написанию аннотаций для англоязычных статей, подаваемых в журналы издательства Emerald (Великобритания). При рассмотрении первого варианта необходимо учитывать, что он был разработан, в основном, как руководство для референтов, готовящих рефераты для информационных изданий. Второй вариант – требования к аннотациям англоязычных статей. Поэтому требуемый объем в 100 слов в нашем случае, скорее всего, нельзя назвать достаточным.

Выдержка из рекомендаций авторам журналов издательства Emerald

(http://www.emeraldinsight.com/authors/guides/write/abstracts.htm)

Авторское резюме (реферат, abstract) является кратким резюме большей по объему работы, имеющей научный характер, которое публикуется в отрыве от основного текста и, следовательно, само по себе должно быть понятным без ссылки на саму публикацию. Оно должно излагать существенные факты работы, и не должно преувеличивать или содержать материал, который отсутствует в основной части публикации.

Авторское резюме выполняет функцию справочного инструмента (для библиотеки, реферативной службы), позволяющего читателю понять, следует ли ему читать или не читать полный текст.

Авторское резюме включает:

1. Цель работы в сжатой форме. Предыстория (история вопроса) может быть приведена только в том случае, если она связана контекстом с целью. 2. Кратко излагая основные факты работы, необходимо помнить следующие моменты:

необходимо следовать хронологии статьи и использовать ее заголовки в качестве руководства;

не включать несущественные детали (см. пример «Как не надо писать реферат»);

вы пишете для компетентной аудитории, поэтому вы можете использовать техническую (специальную) терминологию вашей дисциплины, четко излагая свое мнение и имея также в виду, что вы пишете для международной аудитории;

текст должен быть связным с использованием слов «следовательно», «более того», «например», «в результате» и т.д. («consequently», «moreover», «for example»,» the benefits of this study», «as a result» etc.), либо разрозненные излагаемые положения должны логично вытекать один из другого;

необходимо использовать активный, а не пассивный залог, т.е. «The study tested», но не «It was tested in this study» (частая ошибка российских аннотаций);

61

– стиль письма должен быть компактным (плотным), поэтому предложения, вероятнее всего, будут длиннее, чем обычно.

Примеры, как не надо писать реферат, приведены на сайте издательства

(http://www.emeraldinsight.com/authors/guides/write/abstracts.htm?part=3&). Как видно из примеров, не всегда большой объем означает хороший реферат.

На сайте издательства также приведены примеры хороших рефератов для различных типов статей (обзоры, научные статьи, концептуальные статьи, практические статьи).

Пример авторского резюме из этих рекомендаций

http://www.emeraldinsight.com/authors/guides/write/abstracts.htm?part=2&PHPSESSID=hda

c5rtkb73ae013ofk4g8nrv1:

Structuring international service operations: a theoretical framework and a case study in the ITsector

Bert Meijboom and Migon Houtepen

International Journal of Operations & Production Management

Vol. 22 No. 8 Research paper

Purpose

The specific challenges with which companies pursuing international manufacturing strategies are faced, if their output also contains a service dimension, are addressed.

Design/methodology/approach

A theoretical framework is proposed based on three virtually complementary perspectives by integrating international production, demand, and contemporary ICT-based theory.

Subsequently, an exploratory case study in a pure service environment is described that illustrates the value of the framework.

Findings

It is possible, for example, to apply the theoretical framework to case studies in internationally operating companies delivering a mix of goods and services.

Research limitations/implications

The present study provides a starting-point for further research in the international manufacturing sector.

Originality/value

Moreover, the framework has proven to be useful in improving the European structure of the case company. This is a notable and promising side-effect of the exploratory study, at least from a managerial point of view.

Keywords: Multinationals, Service operations, Location, Decision making, Case studies

Фамилии авторов

Фамилии авторов статей представляются в одной из принятых международных систем транслитерации. В то же время произвольный выбор транслитерации каждой редакцией (издательством или самим автором) неизбежно приводит к многообразию вариантов представления фамилии одного автора и в результате затрудняет его идентификацию и объединение данных о его публикациях и цитировании под одним профилем (идентификатором – ID автора).

Правила транслитерации

Как уже было сказано выше, представление русскоязычного текста (кириллицы) по различным правилам транслитерации (или вообще без правил) ведет к потере необходимой информации в аналитической системе SCOPUS. Выше были продемонстрированы сложности

62

согласования и идентификации данных, представленных в разных системах транслитерации. Систем транслитерации достаточно много. Поэтому важно выбрать и придерживаться какойлибо одной или двух наиболее распространенных систем. Если посмотреть на словарь российских авторов в SCOPUS, то можно выделить, по крайней мере, четыре наиболее часто используемых системы транслитерации. Все эти варианты необходимо учитывать при поиске публикаций и ссылок авторов, организаций и названий журналов, транслитерируемых с кириллицы. В некоторых системах транслитерации используются диакритические знаки, что значительно усложняет понимание текста на латинице, поэтому использование таких систем не рекомендуется.

В таблице приводятся 4 наиболее распространенные варианта транслитерации. Имеются также другие системы транслитерации, зафиксированные как в международных, так и российских стандартах. Однако, в большинстве из этих стандартов используются диакриты (например, ISO 9-1995, ГОСТ 16876-83, ГОСТ 7.79-2000, ООН и др.), что значительно усложняет как представление, так и понимание русско-английской транслитерации.

63

На сайте http://www.translit.ru/ (стандарт BNG) можно бесплатно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу, используя различные описанные выше системы.

Стандарты представления библиографических ссылок

Обязательная англоязычная версия ссылок (References) размещается в статье сразу за списком русскоязычных (исходных) ссылок и подготавливается автором статьи из русскоязычных ссылок, независимо от того, имеются или нет в нем иностранные источники, с учетом приводимых ниже рекомендаций:

Для русскоязычных статей из журналов, сборников, конференций необходимо использовать следующую структуру библиографической ссылки (рекомендуем использовать библиографический стандарт Chicago: http://www.bibme.org/citationguide/Chicago/book).

Материалы конференций

Usmanov T.S., Gusmanov A.A., Mullagalin I.Z., Muhametshina R.Ju., Chervyakova A.N., Sveshnikov A.V. Trudy 6 Mezhdunarodnogo Simpoziuma “Novye resursosberegayushchie tekhnologii nedropol'zovaniya i povysheniya neftegazootdachi” [Proc. 6th Int. Technol. Symp. “New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”]. Moscow, 2007. pp. 267–272.

Главное в описаниях конференций – название конференции на языке оригинала (в транслитерации, если нет ее английского названия), выделенное курсивом. В квадратных скобках дается перевод названия на английский язык. Выходные данные (место проведения конференции, место издания, страницы) должны быть представлены на английском языке.

Книги (монографии, сборники, материалы конференций в целом)

Belaya kniga po nanotekhnologiyam: issledovaniya v oblasti nanochastits, nanostruktur i nanokompozitov v Rossiiskoi Federatsii (po materialam Pervogo Vserossiiskogo soveshchaniya uchenykh, inzhenerov i proizvoditelei v oblasti nanotekhnologii [White Book in Nanotechnologies: Studies in the Field of Nanoparticles, Nanostructures and Nanocomposites in the Russian Federation: Proceedings of the First All-Russian Conference of Scientists, Engineers and Manufacturers in the Field of Nanotechnology]. Moscow: LKI, 2007.

Nenashev M.F. Poslednee pravitel’tvo SSSR [Last government of the USSR]. Moscow: Krom Publ., 1993. 221 p.

Kanevskaya R.D. Matematicheskoe modelirovanie gidrodinamicheskikh protsessov razrabotki mestorozhdenii uglevodorodov [Mathematical modeling of hydrodynamic processes of hydrocarbon deposit development]. Izhevsk, 2002. 140 p.

Latyshev V.N., Tribologiya rezaniya. Kn. 1: Friktsionnye protsessy pri rezanie metallov

[Tribology of Cutting, Vol. 1: Frictional Processes in Metal Cutting], Ivanovo: Ivanovskii Gos. Univ., 2009.

Статьи из электронных журналов описываются аналогично печатным изданиям с

дополнением данных об адресе доступа и дате обращения.

Swaminathan V., Lepkoswka-White E., Rao B.P. Journal of Computer – Mediated Communication 5, no. 2 (1999). http://www.ascusc.org/ jcmc/vol5/issue2/ (accessed February 7, 2011).

Smith John. Weird Science 12 (2009): 78-93. http://www.weirdscience.org/articles/id=1212 (accessed February 21, 2009).

Ссылка на Интернет-ресурс

Pravila Tsitirovaniya Istochnikov [Rules for the Citing of Sources]. http://www.scribd.com/doc/1034528/ (accessed February 7, 2011).

Электронные публикации, которым международной организацией Digital Object Identifier присвоен цифровой идентификатор объекта (doi), описываются аналогично печатным

64

изданиям, с указанием doi без точки после него. В этом случае URL не приводится, поскольку doi позволяет однозначно идентифицировать объект в базах данных, в отличие от сетевого адреса, который может измениться.

D'Addato A.V. Journal of biosocial science, 39 (2007): 147–151. doi:10.1017/s0021932006001337

Не следует ссылаться на электронные ресурсы, нарушающие авторское право.

Обращаем внимание, что ни в одном из зарубежных стандартов на библиографические записи не используются разделительные знаки, применяемые в российском ГОСТе («//» и «–»).

ВИнтернете существует достаточно много бесплатных программ для создания общепринятых в мировой практике библиографических описаний на латинице.

Для создания библиографических описаний рекомендуем использовать сайт BibMe

(бесплатная автоматическая система формирования библиографических описаний в форматах

MLA, APA, Chicago, and Turabian): http://www.bibme.org/ (вкладка «Manual entry mode»).

Причем описания можно создавать для разных видов публикаций (книга, статья из журнала, Интернет-ресурс и т.п.). При подготовке библиографических описаний на BibMe в правой части сайта необходимо выбрать формат (Format) Chicago.

Вработах, написанных исходно на английском языке, список литературы может быть представлен в стандарте Chicago. В этом случае, стандарт Chicago сохраняется и в

русскоязычной версии. Главное требование – все ссылки в списке литературы должны быть оформлены единообразно. При транслитерации фамилий и названий источников рекомендуем использовать сайт translit.ru, выбрав стандарт BGN.

 

 

 

 

Приложение 2

 

 

 

 

Особенности текстов жанра научной литературы

 

Тип текста

Монография, научная статья, диссертация (первичные); аннотация,

 

резюме, реферат (вторичные)

 

 

 

 

Источник

Источник научного текста – групповой, автор как представитель всех

 

специалистов в определенной области знаний (группы людей). Указание

 

на автора, которое почти всегда имеется в научном тексте, с одной

 

стороны, закрепляет авторство на новую научную информацию, которая в

 

тексте содержится, и, с другой стороны, маркирует ответственность

 

данного лица за эту информацию. Но мы никогда не заметим в научном

 

тексте существенных проявлений авторской индивидуальности. Научные

 

тексты, как уже отмечалось, создаются в строгих рамках конвенций, и у

 

разных авторов, пишущих на одну и ту же тему, мы обнаружим не только

 

одни и те же синтаксические и морфологические структуры, но и

 

одинаковые обороты речи, одинаковый стиль.

 

Реципиент

Узкая группа специалистов: а) реципиенты, не имеющие информации об

 

объекте и испытывающие в ней когнитивную необходимость; б)

 

реципиенты, имеющие достаточно познаний о предмете.

 

Доминирующий

Когнитивный – преобладают языковые средства, повышающие уровень

тип информации

плотности когнитивной информации; языковые средства, обеспечивающие

 

объективность подачи когнитивной информации; языковые средства,

 

подчеркивающие

высокий

уровень

абстрактности

изложения.

 

Эмоциональная информация блокирована. Средства объективизации

 

изложения не дают проявиться субъективному началу.

 

Синтаксический

1) наличие причастных оборотов речи, являющихся компрессивными

уровень

синонимами определительных придаточных;

 

 

 

2) графические средства (скобки, двоеточие), шрифт (величина и жирность

 

шрифта в заголовках и подзаголовках, разрядка, курсив);

 

 

3) разнообразные средства выражения пассивности по отношению к

 

формальному подлежащему (специальные глагольные залоговые формы –

 

пассив; глагольные конструкции с пассивным значением; безличные и

 

неопределенно-личные предложения);

 

 

65

 

 

 

 

Окончание прил. 2

 

 

 

 

 

Особенности текстов жанра научной литературы

 

 

Тип текста

 

Монография, научная статья, диссертация (первичные); аннотация,

 

 

резюме, реферат (вторичные)

 

 

 

 

 

 

 

 

4)

выражение действия через отглагольное существительное с

 

десемантизированным глаголом, например «осуществляет воздействие на

 

объект»);

 

 

 

 

 

5)

в небольшом количестве представлены синтаксические средства

 

эмоциональности научной дискуссии, такие как риторические вопросы и

 

восклицательные предложения;

 

 

 

 

6)

абсолютное преобладание когнитивной информации в научном тексте

 

диктует логический путь его построения, который обеспечен

 

специальными средствами когезии, организующими связность текста. В

 

научном тексте количество этих средств максимально велико, их обилие и

 

даже некотороя избыточность – одна из доминирующих черт научного

 

текста. Логичность изложения обеспечена также высоким уровнем

 

сложности и максимальным среди письменных текстов разнообразием

 

синтаксических структур

 

 

 

Семантический

1)

лексические сокращения (общеязыковые, например «и

др.»;

уровень

специальные

терминологические,

например

«ЭКГ»

=

 

«электрокардиограмма»);

 

 

 

 

2)

термины (они однозначны, лишены эмоциональности и не зависимы от

 

контекста);

 

 

 

 

 

3)

нейтральный лексический фон остальной лексики, которую называют

 

лексикой общенаучного описания. Она представляет письменную

 

литературную норму языка, также не эмоциональна и обладает широко

 

развитой синонимией, причем синонимы, как правило, стилистически

 

равноправны (например: «важный» = «существенный»

= «значимый»;

 

«изучать» = «исследовать» = «анализировать» и т.п.);

 

 

 

4)

неличная семантика подлежащего;

 

 

 

 

5)

преобладание настоящего времени глагола, представляющего собой

 

абсолютное настоящее. Его использование дает возможность представить

 

сообщаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне

 

времени (атемпоральный характер текста);

 

 

 

 

6)

обилие сложных слов, построенных по словообразовательным моделям

 

с абстрактным значением;

 

 

 

 

7)

отчетливая номинативность текста (преобладание существительных;

 

8)крупицы эмоциональной информации представлены в стертом,

 

предельно формализованном, конвенционально закрепленном облике

 

средств модальности научной дискуссии. Средства эти в каждом языке

 

свои, например в русском это модальные слова и словосочетания с

 

глаголами определенной семантики: «вероятно», «нам представляется», а

 

также лексические усилители, относящиеся к слою письменной

 

литературной нормы языка: «непременно», «ни в коей мере» и т.п.

 

Прагматический

1) богатый арсенал вспомогательных знаковых систем (от условных

уровень

обозначений x , y , z и формул до схем и чертежей в техническом тексте);

 

2)

реалии-меры;

 

 

 

 

 

3)

экзотизмы;

 

 

 

 

 

4) имена собственные.

 

 

 

Коммуникативное

Сообщение новых объективных сведений в данной области знаний.

 

задание

 

 

 

 

 

 

исходного текста

 

 

 

 

 

 

и текста перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Алексеева И.С. Текст и перевод.

66

 

 

 

 

 

Приложение 3

 

 

 

 

 

Особенности текстов жанра научно-учебной литературы

 

Тип текста

 

Учебное пособие, методические указания, практикум и др.

Источник

 

Источником текста учебника являются специалисты, но,

 

 

ориентируясь на особенности читательской аудитории, они

 

 

адаптируют к ней специфику научного текста. Читателю учебника

 

 

может не хватать не только профессиональной, но и возрастной

 

 

компетентности – тогда необходима еще и возрастная адаптация:

 

 

учебники для детей написаны проще, чем учебники для подростков, а

 

 

учебники для подростков – проще, чем учебники для взрослых.

Реципиент

 

Хотя в подавляющем большинстве случаев реципиент текста

 

 

учебника групповой, в текстовой культуре каждого народа

 

 

существует определенное количество общеобразовательных учеб-

 

 

ников, предназначенных для любого человека (коллективный

 

 

реципиент).

 

 

 

 

Доминирующий

тип

Текст учебника,

так же как и научный текст, специализирован на

информации

 

передаче когнитивной информации. Мы находим в нем все те же

 

 

средства ее передачи, но в упрощенной форме.

 

Синтаксический

 

1) плотность информации распределена в тексте учебника несколько

уровень

 

иначе, чем в научном тексте. Вспомогательные знаковые системы

 

 

вербального и невербального характера используются здесь очень

 

 

активно (формулы, схемы, графики). К ним добавляются еще и

 

 

иллюстративные материалы, а вот терминологических сокращений

 

 

встречается меньше. Распространено заключение части сообщения в

 

 

скобки (синтаксическая компрессия).

 

 

 

 

2) языковые средства, обеспечивающие объективность изложения,

 

 

представлены широко: абсолютное настоящее также преобладает;

 

 

число пассивных конструкций меньше, чем в научном тексте, и,

 

 

соответственно,

выше

процент

активных

конструкций;

 

 

неопределенно-личные и безличные структуры частотны.

 

 

3) сложность и разнообразие синтаксических структур меньше, чем в

 

 

научном тексте. Предложения проще и короче, иногда значительно.

 

 

4) графические средства логической организации текста отличаются

 

 

значительно большим разнообразием по сравнению с научным

 

 

текстом. К уже названным при характеристике научного текста

 

 

добавляются: подчеркивание, заключение фрагмента текста в рамку,

 

 

вынесение его на поля, цветовое выделение фрагмента текста.

Семантический

 

1) термины обладают в учебнике всеми своими характерными

уровень

 

признаками (однозначность, нейтральность, независимость от

 

 

контекста), но количество их меньше, и каждый термин вводится

 

 

определением. В узкоспециальных учебниках иногда наблюдается

 

 

использование устных профессиональных жаргонизмов.

 

 

 

2) объем лексики общенаучного описания составляет основной фон

 

 

терминов, но к ней добавляется значительный процент лексики

 

 

общенационального языка, не относящейся к научному описанию, но

 

 

остающейся в рамках письменной литературной нормы.

 

 

 

3) количество сложных слов и словообразовательных моделей с

 

 

абстрактной семантикой значительно по сравнению со многими

 

 

другими типами текста, но оно меньше, чем в научном тексте. Менее

 

 

выраженно представлена и номинативность. Неличная семантика

 

 

подлежащего преобладает, как и в научном тексте.

 

 

 

4) эмоциональная информация в учебном тексте разнообразнее, чем в

 

 

научном. К традиционным средствам, отражающим эмоциональность

 

 

научной дискуссии, добавляются иногда лексические эмоционально-

 

 

оценочные средства, которые используются для сообщения читателю

 

 

установочной оценки, то есть общепринятого, устоявшегося мнения о

67

 

Окончание прил. 3

 

 

Особенности текстов жанра научно-учебной литературы

Тип текста

Учебное пособие, методические указания, практикум и др.

 

каком-либо явлении или процессе (например, в русском:

 

«крупнейший», «замечательный», «эпохальное открытие» и пр.).

 

Эмоциональную информацию несут также приемы прямого

 

обращения к читателю, побуждающие его к восприятию когнитивной

 

информации: побудительные предложения, риторические вопросы и

 

т. п. («давайте вместе задумаемся о том...», «Как вы думаете...» и др.).

Прагматический

Мера переводимости научно-учебного текста ограничена лишь

уровень

отдельными, редко встречающимися личными именами и

 

экзотизмами, требующими комментария.

Коммуникативное

Коммуникативное задание научно-учебного текста заключается в

задание исходного

сообщении реципиенту новых для него сведений в облегченной

текста и текста

форме. Часть нагрузки по адаптации текста берет на себя

перевода

эмоциональная информация.

 

Большинство учебников предназначено для того, чтобы передать

 

читателю довольно большой объем систематизированных сведений,

 

повысить уровень его профессиональной компетентности. Разница в

 

уровне компетентности источника и реципиента – очень

 

существенная.

 

Алексеева И.С. Текст и перевод.

68

 

Приложение 4

 

 

 

Особенности текстов жанра деловой документации

 

 

Тексты

Не представляется возможным перечислить все разновидности

 

документов, назовем некоторые из них, которые наиболее часто требуют

 

перевода.

 

Документы физических лиц: паспорт, водительские права, свидетельство о

 

рождении, трудовая книжка, пенсионное удостоверение, аттестат

 

зрелости, зачетная книжка, диплом об окончании учебного заведения, до-

 

кументы, удостоверяющие ученую степень и ученое звание, доверенность

 

на какие-либо права, наградные документы и мн. др.

 

Документы юридических лиц: уставы и договора (поставки, оказания

 

услуг, купли-продажи, аренды и пр. К последним можно добавить и

 

договора между юридическими и физическими лицами).

Источник

И источник, и реципиент этих текстов – фактически административные

 

органы, которым документы нужны для подтверждения прав и

 

полномочий соответствующих лиц.

Реципиент

Административные органы, которым документы нужны для

 

подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц.

Доминирующий

Когнитивная информация. Вторым видом информации, которая может

тип информации

присутствовать в текстах документов, является оперативная информация.

синтаксический

Все документы, обладающие юридической силой, имеют кон-

уровень

венциональную форму, и когнитивная информация, содержащаяся в них,

 

должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно

 

строгим конвенциям.

 

Сложный, громоздкий синтаксис, который, однако, как и в юридическом

 

тексте, ориентирован на максимальную точность и однозначность

 

формулировок; преобладание глагольных форм настоящего времени.

семантический

Средства оформления оперативной информации совпадают с

уровень

соответствующими языковыми средствами в законодательных текстах: это

 

глаголы, глагольные конструкции и модальные слова с предписывающей

 

семантикой («имеет право», «обязаны соблюдать»).

 

Эмоциональная информация в текстах документов отсутствует. Языковые

 

средства, оформляющие эти тексты, относятся к канцелярской

 

разновидности письменной литературной нормы. Ведущие черты

 

канцелярского стиля – это обилие канцелярских клише; некоторая

 

архаичность (консервативность) лексики; номинативность стиля.

 

Тексты документов, как правило, переводятся по готовой модели,

 

поскольку при переводе преобладают однозначные эквиваленты и

 

однозначные трансформации.

прагматический

Здесь достаточно редко встречаются реалии, требующие комментария.

уровень

Исключение составляют названия юридических лиц, нормативных

 

документов и т.п.

Коммуникативное

Сообщить реципиенту объективную, достоверную информацию и (иногда)

задание

предписать некие действия. Поэтому документы можно причислить к

исходного текста

примарно-когнитивным текстам с факультативным оперативным

и текста перевода

компонентом.

Алексеева И.С. Текст и перевод.

69

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 5

 

 

 

 

 

 

Особенности рекламных текстов

 

 

 

Носители рекламных

Проспекты, буклеты, сайты компаний, листовки, журнальные

текстов

статьи, наружная реклама (билборды, сити-формат и др.),

(информационных,

выставочные стенды, сувенирная продукция фирм и т.д.

 

слоганов, заголовков)

 

 

 

 

 

 

 

 

Источник

Преимущественно юридические лица

 

 

 

Реципиент

Массовый потребитель

 

 

 

 

 

 

Доминирующий тип

Рекламный текст несет в основном эстетическую (эмоциональную)

информации

информацию.

 

 

 

 

 

 

 

 

Объем когнитивной информации невелик. Однако, абсолютным

 

приоритетом в рекламном тексте пользуются компоненты, несущие

 

именно когнитивную информацию. Они являются инвариантными

 

компонентами

содержания,

а

все

остальное

составляет

лишь

 

«гарнир» или, скорее, «острые приправы», которые позволяют

 

когнитивной информации рельефно выделиться и запомниться.

Синтаксический уровень

Мощным средством передачи эмоциональной информации в

 

рекламе является синтаксис. В рекламном тексте встречаются

 

предложения с нейтральным порядком слов. Но значительно чаще

 

используются эмоциональная инверсия, риторические вопросы и

 

восклицания,

парцелляция,

незаконченные

предложения,

 

синтаксический повтор (параллелизм). Вообще для рекламы

 

характерен повтор на любом уровне – от фонемного до абзацного.

 

К наиболее значимым признакам рекламного текста можно отнести

 

частое употребление

императивных

форм глагола: “Buy

this”,

 

“Discover that”, “Try some today”, “Don’t forget”, “Treat yourself”.

 

Исследование английских рекламных текстов показывает, что к

 

наиболее часто употребляемым в императиве глаголам можно

 

отнести следующие: Buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch,

 

smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy.

 

Семантический уровень

Шире всего в любом рекламном тексте представлены эмоцио-

 

нально-оценочные средства, которые сопровождают характеристику

 

продукта. Абсолютно преобладает положительная оценка, которая

 

выражается прилагательными, наречиями и существительными с

 

семантикой высокой степени качества, причем оценка эта часто

 

гиперболизирована. Для выражения гиперболы положительной

 

оценки служат грамматические средства, такие, как превосходная

 

степень прилагательных и наречий, а также лексические: наречия и

 

частицы с функцией усиления, морфемы с семантикой усиления

 

качества («сверх-», «супер-»), местоимения с обобщающей

 

семантикой, которые распространяют суждение на всех

 

представителей рода человеческого («О такой машине мечтает

 

каждый»). Функцию гиперболы часто выполняют в рекламном

 

тексте слова и выражения с окраской просторечия и жаргона («Я

 

просто тащусь!»), а также лексика,

близкая к

высокому

стилю

 

(«невыразимо», «дивный»).

 

 

 

 

 

 

Важную роль в синтагматическом рисунке, как русских, так и

 

английских

рекламных

текстов

играют

атрибутивные

 

словосочетания. Реклама пестрит словами: "больше", "дешевле",

 

"лучше", "выгоднее",

"самый",

"единственный", "уникальный",

 

"супер", "сверх". Иногда используются сравнительная и

 

превосходная степени даже у существительных, хотя, согласно

 

грамматическим правилам, степень сравнения у существительных

 

совершенно невозможна: coffee-er coffee, it's the peanuttiest butter, it's

 

the macaroniest taste.

 

 

 

 

 

 

70

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]