Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3DJKUg2Zsr

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.84 Mб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МУРМАНСКИЙ АРКТИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

МОЛОДАЯ НАУКА ЗАПОЛЯРЬЯ.

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ

РУССКОЙ ФИЛОЛОГИИ И ЕЕ ПРЕПОДАВАНИЯ,

ЭТНОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО СЕВЕРОВЕДЕНИЯ

И ЖУРНАЛИСТИКИ

Материалы научно-практической конференции

17–29 апреля 2017 года

МУРМАНСК

2018

УДК 378:8(082)

ББК 74.480.278я43 М75

Печатается по решению Совета по научно-исследовательской работе и редакционно-издательской деятельности Мурманского арктического государственного университета

Рекомендовано к печати кафедрой русской филологии и массовых коммуникаций МАГУ (протокол № 1 от 04.09.2017)

Редколлегия: О. Н. Иванищева, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русской филологии и массовых коммуникаций МАГУ (отв. ред.); А. В. Бурцева, кандидат педагогических наук, доцент кафедры

русской филологии и массовых коммуникаций МАГУ

Коллектив авторов

Молодая наука Заполярья. Актуальные проблемы русской филологии и ее преподавания, этнокультурологического североведения и журналисти-

ки : материалы научно-практической конференции, 17–29 апреля 2017 года / [отв. ред. О. Н. Иванищева]. – Мурманск : МАГУ, 2018. – 182 с.

Представленный сборник статей включает материалы выступлений студентов, магистрантов и аспирантов на научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов Социально-гуманитарного института «Молодая наука Заполярья. Актуальные проблемы русской филологии и ее преподавания, этнокультурологического североведения и журналистики». Сборник предназначен для широкого круга читателей, интересующихся проблемами региональной культурологии, массовых коммуникаций, филологии и методики преподавания русского языка.

Печатается в авторской редакции.

ISBN 978-5-4222-0361-1

Коллектив авторов, 2018

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет», 2018

2

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ФИЛОЛОГИИ

УДК 82-1

ББК 83.3(0)6

Д.Ю. Веремчук, А.В. Сиротина

Научный руководитель – В.Б. Бакула, канд. филол. наук ФГБОУ ВО «Мурманский арктический

государственный университет» г. Мурманск, Россия

ТЕМА МОРЯ В ПОЭЗИИ НИКОЛАЯ РУБЦОВА

Аннотация. В статье рассматриваются особенности раскрытия образ моря в стихотворениях поэта Николая Рубцова, написанных в годы службы на Северном флоте. Авторы статьи приводят краткий анализ некоторых стихотворений и делают вывод об идейном значении темы моря в поэзии Николая Рубцова.

Ключевые слова: поэзия, море, Кольский Север, Николай Рубцов.

D.Yu. Veremchuk, A.V. Sirotina

Murmansk Arctic State University

Murmansk, Russia

THE THEME OF THE SEA IN THE POETRY

OF NIKOLAI RUBTSOV

Abstract. The article deals with the features of the disclosure of the sea image in the poems of the poet Nikolai Rubtsov, written during the years of service in the Northern Fleet. The authors of the article give a brief analysis of some poems and draw a conclusion about the ideological significance of the theme of the sea in the poetry of Nikolai Rubtsov.

Key words: poetry, the sea, the Kola North, Nikolai Rubtsov.

Имя поэта Николая Михайловича Рубцова неразрывно связано с Кольским Севером, который во многом определил истоки его глубоко национальной и самобытной по духу поэзии. Знакомство Николая Рубцова с Мурманском произошло во время работы в архангельском тресте «Севрыба», суда которого промышляли в Баренцевом море и часто заходили в Мурманский порт. С 1955-го года по 1959-й год Николай Рубцов служил матросом на Северном Флоте в Североморске. Громкие гудки рыбопромысловых судов и гулкий звон металлических тросов еще долгое время рефреном звучали в сознании семнадцатилетнего юноши, который в дальнейшем отразил в своих стихотворениях реалии жизни в портовых условиях.

3

Судьба Николая Михайловича тесно переплелась со службой в морском порту, где капитаны деловито отдают приказы, а молодые матросы ловко выполняют их, без особых трудностей швартуясь у пристани и завязывая настоящие морские узлы. Именно здесь, в Североморске, во время службы на флоте, стихотворения поэта впервые были вынесены на суд читающей северной публики. Произведения Николая Михайловича широко печатались в газетах «Комсомолец Заполярья», «На страже Заполярья», а также в журнале «Советский моряк». На страницах печатных изданий увидели свет знаменитые поэтические строки о Мурманске:

Я полюбил чужой полярный город, И вновь к нему из странствия вернусь За то, что он испытывает холод, За то, что он испытывает грусть.

Так, в творчестве Николая Михайловича Рубцова «Морской цикл» стихотворений обозначился в период работы на тралфлоте и нашел свое логическое продолжение во время военно-морской службы. Освоение морской тематики в лирических произведениях стало очередным шагом поэта к покорению новых вершин поэтического искусства.

Бескрайний морской простор покорился Николаю Рубцову, сумевшему найти в нелегкой службе на флоте не только свежие впечатления, но

исвоеобразное убежище от тяжелых раздумий о будущем. С каждым днем юнга всё больше погружался в морскую стихию, быстро осваивал матросское ремесло. Спустя время Николай Рубцов уже не мог представить свою жизнь без бурлящей рыбопромысловой работы, которая в корне поменяла его представления о труде на суше. Однако воспоминания о родной Вологодчине и годах, проведенных в детдоме в селе Никольское, не покидали молодого поэта, который продолжал чувствовать свою неразрывную связь

ис малой родиной. В связи с этим в своих стихотворениях «морского» периода Николай Рубцов постоянно чередует «тему моря» и «тему поля», а там, где поля – там и холмы, и реки, и леса, и родная деревня, и родные люди, и Россия…

Позже «тема поля» потеснит морскую тему в творчестве поэта. А другие темы поэт затрагивал редко, заявив в своих стихах:

Ты тему моря взял И тему поля, А тему гор

Другой возьмёт поэт!

В стихотворении «Отплытие» море и поле «встречаются у трапа» в грустную минуту расставания. Хмурые и усталые матросы вереницей взбираются на палубу, оставляя на суше родных и близких людей, которым предстоят долгие дни ожидания своих моряков из дальнего плавания:

4

И вдруг такой повеяло с полей Тоской любви, тоской свиданий кратких! Я уплывал… всё дальше без оглядки На мглистый берег юности своей.

Особое место в произведениях Николая Рубцова занимала и тема прощания с кораблем, которая органично вплеталась в стихотворения морских поэтов. Пришвартованные у причала корабли время от времени выпускают глухие гудки, как будто медленно вздыхая и вспоминая лихие рейсы в безграничном море. Корабль должен ходить постоянно, преодолевая пространство океана. А для моряков, для их любимых и родных, остающихся на берегу, – это грусть при прощании и вечная радость при встречах.

Так, в стихотворении «Ты с кораблём прощалась» Николай Михайлович Рубцов признаётся в любви к Заполярному городу и морю, которое, однако, не только отбирает время для жизни на суше. Долгие рейсы и борьба с морской стихией рождают азарт и уважение к себе и своему экипажу. Родные и близкие матросов гордятся своими моряками, которые постоянно идут на риск и совершают большой подвиг, преодолевая стихийные препятствия:

С улыбкой на лице и со слезами Осталась ты на пристани морской,

Иснова шторм играет парусами

Ивсей моей любовью и тоской! Я уношусь куда-то в мирозданье,

Я зарываюсь в бурю, как баклан, – За вечный стон, за вечное рыданье Я полюбил жестокий океан.

Тема прощания звучит и в стихотворении: «Я весь в мазуте, весь в тавоте». Здесь Николай Рубцов не только говорит о тяжких минутах прощания, но и воспевает звучание влекущего за собой шторма, который сулит возможность вновь пройти проверку на прочность:

Я, юный сын морских факторий, Хочу, чтоб вечно шторм звучал. Чтоб для отважных вечно – море, А для уставших – свой причал…»

Помимо службы на флоте, неизгладимое впечатление на юного моряка Рубцова произвели и «морские» строки крупнейших русских поэтов, среди которых особенно выделялась лирика Фёдора Ивановича Тютчева1. Однако если грохот пучины в стихотворении «Сон на море» только слы-

1 Таиров В. Я тоже служил на флоте. URL: http://rubtsov-poetry.ru/critica/tairov7.htm.

5

шался Тютчеву, то у Николая Рубцова он врывался в область реальной жизни – службы на флоте:

И море, и буря качали наш чёлн, Я, сонный, был предан всей прихоти волн. Две беспредельности были во мне, И мной своевластно играли оне.

Встихотворении «Мачты» северный поэт, для которого морская служба стала неотъемлемой частью жизни, проецирует свои мысли на морские реалии. Глядя из железной рубки на пропадающий вдали пенный след от винтов, Николай Рубцов предается философским размышлениям и сравнивает надежность своих дел и мечтаний с надежностью корабельных конструкций:

Созерцаю ли звезды над бездной С человеческой вечной тоской, Воцаряюсь ли в рубке железной

За штурвалом над бездной морской… …Это кажется мне невозможным. Все мне кажется – нет забытья! Все я верю, как мачтам надежным, И делам, и мечтам бытия.

Встихотворение «Старпомы ждут своих кораблей» проникает жаргонная лексика и профессиональная терминология, связанная с морской тематикой. Такие слова, как «помпа», «койка», «качка» соседствуют с просторечием:

Старпомы ждут своих матросов. Морской жаргон с борта на борт Летит, пугая альбатросов… И оглашён гудками порт.

Иду! А как же? Дисциплина! Оставив женщин и ночлег, Иду походкой гражданина И ртом ловлю роскошный снег.

Примечательно, что морские термины в творчестве Николая Рубцова вызывали негативные отзывы многих литературных критиков. Так, бывшему «другу» Рубцова, Эдуарду Шнейдерману, не нравилось, что «чайки громко кричат», «шторм свирепствует» и т.п. Вполне вероятно, что критику было трудно проследить ход мыслей молодого поэта-матроса, который

за годы службы во флоте проникся глубокими чувствами к морской стихии1.

1 Таиров В. Я тоже служил на флоте. URL: http://rubtsov-poetry.ru/critica/tairov7.htm.

6

Произведения Николая Рубцова как будто звучат в унисон волнению бушующего моря. Молодого моряка терзают внутренние переживания, которые по своей силе и глубине едва ли сравнимы с пятибалльным штормом. Иногда моряк, привыкший к жизни в каюте и работе на палубе, испытывает желание стянуть с себя матросскую одежду и сойти на берег, отправиться в гости «…в чудесный дом, где кот Василий стихи читает наизусть».

В стихотворении «Начало любви» поэт рассказывает о том, как проникся любовью к морю, о котором ему рассказал морской волк, прошедший через все тяготы службы во флоте:

Помню ясно, Как вечером летним

Шел моряк по деревне – и вот Первый раз мы увидели ленту С гордой надписью «Северный флот».

Словно бурями с моряпахнуло, А не запахом хлеба с полей, Как магнитом к нему потянуло, Кто-то крикнул:

«Догоним скорей».

Но, по словам Николая Рубцова, море может не только подарить высокое чувство к себе и всему окружающему, но и отнять его. Об этом он говорит в стихотворении «Я тоже служил на флоте!»:

Ивсё же в холодные ночи Печальней видений других – Глаза её, близкие очень

Иморе, отнявшее их.

В ранних стихотворениях «морского» цикла Николай Рубцов прибегает к использованию различных стилевых элементов. Так, «В кочегарке» посредством сближения созвучных слов и их переклички автор рисует образ простодушного и деловитого лирического героя. Таким образом Николай Михайлович подчеркивает, что в случае необходимости настоящий матрос сможет адаптироваться к любым обстоятельствам:

Бросил лом, платком утёрся.

– Кочегаром, думать надо, Ладным будешь, – произнёс, И лопату, как награду, Мне вручил: – Бери, матрос!.. Как хотелось, чтоб подуло Ветром палубным сюда… Но не дуло. Я подумал:

«И не надо! Ерунда!»…

7

Долгожданному возвращению из моря посвящены стихотворения «Возвращение из рейса», «Шторм», «Летел приказ». Для лирического героя и его соратников это не просто окончание длительного похода в море. За бурным «сходом на берег» обязательно последует новое утро, в котором «…родная рында звала на работу!», а головы «освежались приказом» по траловому флоту. В непогоду, в шторм «…по деревянной сырой мостовой матросы гуляли хмуро…».

Однако морская служба навсегда останется с поэтом, который, уходя при демобилизации из военного флота, пересядет на «корабль своей жизни» в новый рейс по морю поэзии и любви:

Всю жизнь не забудется флот, И вы, корабельные кубрики… Всё в явь золотую войдёт, Чем ночи матросские грезили… Корабль моей жизни плывёт По морю любви и поэзии…

Созерцая морской пейзаж, раскатистые волны и птиц, пролетающих над береговой линией, Николай Рубцов размышляет о будущем. Его не покидают мысли о том, что за окончанием срочной службы может последовать продолжение морской эпопеи. Душа поэта мечется между морем и деревенскими избушками для «отставших от флота»…

В стихотворении «Утро на море» Николай Рубцов восторгается рассветами над морем и шумом прибоя. Солнечные лучи он сравнивает с сотнями добрых рук, прибой под шапкой морской пены с дорогим красным вином, а над волной, встречая день, «мечтательно и страстно поёт о счастье голос молодой!».

Море, его законы и истины, труд моряка постигались Николаем Рубцовым значимую часть его жизни, и в итоге они преобразились в стихотворения, что позволило открыть в юноше талант поэта, заявить о себе и приобрести небывалую популярность.

Список литературы:

1.Таиров В. Я тоже служил на флоте // Жизнь и поэзия Николая Рубцова

[Электронный ресурс]. URL: http://rubtsov-poetry.ru/critica/tairov7.htm.

8

УДК 81’373.6 ББК 81.433.2

А.Г. Верещагина

Научный руководитель – О.Н. Иванищева, д-р филол. наук, профессор ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет» г. Мурманск, Россия

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ ЭТЮД: ЗАИМСТВОВАННОЕ СЛОВО “BOLSJEVIK” В ШВЕДСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация. В статье анализируется слово “bolsjevik” – историческое заимствование из русского языка в шведский, сравниваются лексические значения слова в русском и шведском языках.

Ключевые слова: этимология слова, заимствование, лексическое значе-

ние.

A.G. Vereshchagina

Murmansk Arctic State University Murmansk, Russia

ETHIOMOLOGICAL ETUDE: BOSSWEEK WRITTEN-IN WORD

IN SWEDISH LANGUAGE

Abstract. The article analyzes the word “bolsjevik” – historical borrowing from Russian into Swedish, the lexical meanings of the word are compared in Russian and Swedish.

Key words: word etymology, borrowing, lexical meaning.

Процессом заимствования иностранных слов можно отобразить не только развитие языка, но и исторические особенности страны, в которой он используется.

Богатая событиями история русского государства вызывала интерес у народов северных стран, в том числе, Швеции. Эти две страны вступали в конфронтацию ни один раз, и подобные столкновения отразились в их языках. В разные времена главы королевства противоречиво относились к внешним и внутренним политическим взглядам России.

В результате торговых связей и военных действий, пополнились словарные запасы обеих стран заимствованными словами, которые активно используются в исторической и публицистической литературе, видоизменяются, при этом, не теряя национальный колорит, отражающий историческую эпоху. Примером служит слово “bolsjevik” – историческое заимствование из русского языка в шведский.

Обратившись к этимологическому словарю H.M. Шанского, можно сказать, что данное слово имеет русское происхождение:

9

БОЛЬШЕВИК. Искон. Возникло после II съезда РСДРП (в 1903 г.). Суф. производное от больше. Параллельное слово большевист сохранилось в прилагательном большевистский. См. большой1.

В Малом академическом словаре русского языка представлено следующее определение:

- , м. Член большевистской партии (первоначально член революционного большинства Российской социал-демократической рабочей партии, возглавляемого В.И. Лениным); последователь большевизма, коммунист2.

Вшведском языке слово появилось в 1917 году. Оно закрепилось в словарях шведского языка и обрело следующие значения:

bolsjevik -en -er 1) последователь большевизма; 2) русский револю- ционер-социалист3.

Всловаре “Ord för alla” указано, что слово “bolsjevik” имеет русское происхождение, которое восходит к значению «более большой» – till bolsje

mera4. Данный источник предлагает следующие определения слову: 1) medlem av leninistisk partigrupp bildad 1903, genomförde oktoberrevolutionen 1917 – член группы ленинской партии, образованной в 1903 году и действующей до октябрьской революции 1917 года; anhängare av bolsjevism – (сторонники) последователи большевизма.

Обращаясь к исторической справке в словаре “Nationalencyklopedins ordbok”, можно подтвердить, что слово перешло в шведский язык в 1917 году и образовано от слова “större”, то есть больший. В данном издании предлагаются следующие определения: 1) последователи большевизма (идентичное предыдущему определению); 2) utvidgat (utmanande) radikal person – лицо с радикальными взглядами5.

Пример: “…bolsjeviker mycket sällsynta i byarna…6” – «…большевики очень редко в деревнях…».

В процессе шведского словообразования, с помощью морфем были образованы следующие однокоренные слова, закрепившиеся за ведущими словарями языка:

bolsjevism -en, -er – большевизм 1) radikal kommunistisk åskådning som utgjorde ursprunget till ryska kommunistpartiet och utformades under åren

1903–1917 – радикальная коммунистическая партия, которая разрабатыва-

1Шанский Н.М. Этимологический онлайн-словарь русского языка // Этим. онлайн-

словарь русск. яз. М., 2000. URL: https://shansky.lexicography.online.

2Малый академический словарь русского языка // Фундаментальная электронная библиотека. Русская литература и фольклор.

3Malmström S. Bonniers svenska ordbok. S. 70.

4Niels N.Å. Ord för alla. 25 000 lånord och deras ursprung. S. 62.

5Bergenholtz H., Cantell L., Field R.V., Fremdsprache D. Nationalencyklopedins ordbook. S. 182.

6Hans G. Svensk socialistisk kulturpolitik-enjamforande studie i socialdemokratisk och kommunistisk kultursyn 1917–1939. URL: http://bada.hb.se/bitstream/2320/12355/3/1996_24.pdf.

10

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]