Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

киреева к.о

..pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
12.02.2015
Размер:
371.61 Кб
Скачать

17

свидетельствует об отсутствии различий в данном компоненте значения у указанной подгруппы.

Наименее распространенными структурно-специфическими различиями в рассмотренных русско-испанских контрастивных парах являются различия по функционально-территориальному компоненту (индекс функциональнотерриториальной национальной специфики, т.е. отношение контрастивных пар с дифференциальными семами данного типа к общему числу контрастивных русско-испанских пар в исследуемой подгруппе, равен 0,09).

Отмеченные различия объясняются, большей частью, наличием областных и региональных лексем, входящих в состав исследуемой лексической группировки в русском языке, а также испанским и латиноамериканским вариантами испанских лексических единиц в языке сопоставления.

Уровень лакунарности и безэквивалентности в рамках лексической группировки является показателем национальной специфики данной группировки. По данным проведенного исследования было выявлено 35 безэквивалентных единиц в русском языке на фоне сопоставляемого с ним испанского языка. Наличие русских безэквивалентных лексических единиц было зафиксировано в 6 подгруппах из 9. Их максимальное количество выявлено в подгруппе номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу. Индекс безэквивалентности, введенный Е.А.Маклаковой и представляющий собой «отношение количества безэквивалентных семем ко всему количеству семем подгруппы исходного языка для сравнительной характеристики» [Маклакова 2006], всей лексической группировки наименований профессий и должностей в сфере образования русского языка составляет 0,24.

Максимальные индексы безэквивалентности были выявлены в подгруппах

номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу (0,91) и номинации педагогов-специалистов (0,45). Указанные показатели в несколько раз превышают индекс безэквивалентности

18

исследуемой лексической группировки в целом. Названные цифры говорят о возможных трудностях, которые могут возникнуть при употреблении русских лексем, относящихся к перечисленным подгруппам, в процессе коммуникации.

При употреблении семем, относящихся к подгруппам номинации домашних учителей, наставников, номинации руководителей и номинации школьных педагогов проблем непонимания не возникнет, о чем свидетельствует полное отсутствие безэквивалентных единиц в данных подгруппах в русском языке при сопоставлении с испанским языком.

Индекс эквивалентности (т.е. «отношение количества эквивалентных соответствий к общему числу исследуемых контрастивным способом испанских переводных соответствий» [Маклакова 2006]) всей лексической группировки наименований профессий и должностей в сфере образования составляет 0,02, из чего можно сделать вывод о наличии существенного национально-специфического разнообразия семантики, которое продемонстрировали рассмотренные выше межъязыковые соответствия при их контрастивном анализе.

Индекс национальной специфики (отношение числа контрастивных пар с национальной спецификой, включая безэквивалентные, ко всему количеству рассматриваемых контрастивных пар) лексической группировки составил величину 0,98. По данному параметру исследуемый лексический материал характеризуется следующим образом:

Название лексической подгруппы

Индекс

 

национальной

 

специфики

Номинации преподавателей-предметников

0,99

Номинации ученых званий и степеней; лиц, их имеющих

1

Номинации работников высших учебных заведений

0,96

Общие номинации педагогов

1

Номинации домашних учителей, наставников

0,97

Номинации педагогов-специалистов

1

Номинации организаторов деятельности, сопутствующей

1

учебному процессу

 

Номинации руководителей

1

Номинации школьных педагогов

0,94

19

Таким образом, наиболее яркая национальная специфика в исследуемой лексической группировке наименований профессий и должностей в сфере образования русского языка на фоне испанского языка обнаружена в таких подгруппах, как номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу, номинации руководителей, общие номинации педагогов,

номинации педагогов-специалистов и номинации ученых званий и степеней; лиц, их имеющих. В этих подгруппах не было выявлено эквивалентных русско-испанских лексических соответствий, а потому индекс национальной специфики равен единице.

Как показало исследование, контрастивная методика позволяет достаточно надежно и наглядно выявить и представить национальную специфику семантики лексических единиц.

Данные контрастивного анализа семантики лексики могут стать базой для создания контрастивного семного двуязычного словаря, словарные статьи которого представляют собой семное описание значений слов исходного языка и их соответствий в языке сопоставления, а также безэквивалентных единиц обоих языков.

Разработаны словарные статьи русско-испанского контрастивного семного словаря наименований профессий и должностей в сфере образования, которые имеют следующий вид:

 

Англичанка 2 – Maestra de inglés

лицо

лицо

женского пола

женского пола

преподает английский язык

преподает английский язык

в средней школе

в школе

училище

---------------

вузе

---------------

неоценочное

неоценочное

неэмоциональное

неэмоциональное

разговорное

межстилевое

учебно-педагогическое

учебно-педагогическое

общераспространенное

общераспространенное

современное

современное

20

употребительное

употребительное

Несовпадающие семы выделяются полужирным шрифтом, чтобы читатель сразу зафиксировал имеющиеся семные несоответствия. При отсутствии семы в одном из языков при наличии ее в языке сопоставления ставится знак прочерк, что означает, что сема в данном языке безэквивалентна.

Если слово русского языка однозначно и имеет лексический эквивалент, то в словаре семное описание приводится только для слова исходного языка и приводится его эквивалент через знак равенства, например:

Философ 2 = Profe de filosofía

лицо мужского или женского пола

преподает философию в высшем учебном заведении неоценочное неэмоциональное разговорное учебно-педагогическое общераспространенное современное употребительное

Если русская лексическая единица является безэквивалентной, приводится ее семное описание, а отсутствие испанского соответствия обозначается с помощью знака 0, например:

Приват-доцент 1 – 0

ученое звание равное доценту

нештатного преподавателя высшей школы неоценочное неэмоциональное официально-деловое педагогическое общераспространенное до 1917 года редкое

21

Если слово исходного языка имеет в языке сопоставления векторные соответствия, его семное описание приводится столько раз, сколько соответствий оно имеет в языке сопоставления, например:

Зоолог 2 - Maestro de zoología

лицо

лицо

мужского или женского пола

мужского пола

преподает зоологию

преподает зоологию

в школе

в школе

неоценочное

неоценочное

неэмоциональное

неэмоциональное

разговорное

межстилевое

учебно-педагогическое

учебно-педагогическое

общераспространенное

общераспространенное

современное

современное

употребительное

употребительное

Зоолог 2 - Maestrа de zoología

лицо

лицо

мужского или женского пола

женского пола

преподает зоологию

преподает зоологию

в школе

в школе

неоценочное

неоценочное

неэмоциональное

неэмоциональное

разговорное

межстилевое

учебно-педагогическое

учебно-педагогическое

общераспространенное

общераспространенное

современное

современное

употребительное

употребительное

Зоолог 2 - Profesor de zoología

лицо

лицо

мужского или женского пола

мужского пола

преподает зоологию

преподает зоологию

в школе

в высшем учебном заведении

неоценочное

неоценочное

неэмоциональное

неэмоциональное

разговорное

межстилевое

учебно-педагогическое

учебно-педагогическое

общераспространенное

общераспространенное

современное

современное

употребительное

употребительное

Зоолог 2 - Profesorа de zoología

лицо

лицо

мужского или женского пола

женского пола

 

22

преподает зоологию

преподает зоологию

в школе

в высшем учебном заведении

неоценочное

неоценочное

неэмоциональное

неэмоциональное

разговорное

межстилевое

учебно-педагогическое

учебно-педагогическое

общераспространенное

общераспространенное

современное

современное

употребительное

употребительное

 

Зоолог 2 - Profe de zoología

лицо

лицо

мужского или женского пола

мужского или женского пола

преподает зоологию

преподает зоологию

в школе

в высшем учебном заведении

неоценочное

неоценочное

неэмоциональное

неэмоциональное

разговорное

разговорное

учебно-педагогическое

учебно-педагогическое

общераспространенное

общераспространенное

современное

современное

употребительное

употребительное

Если в словарь включается многозначное слово, оно приводится с цифрой, указывающей на порядковый номер соответствующего значения.

Доцент 1 - Titular

ученое звание

ученое звание

преподавателя

преподавателя

высшего учебного заведения

высшего учебного заведения

ниже профессора и выше ассистента

--------------

неоценочное

неоценочное

неэмоциональное

неэмоциональное

официально-деловое

официально-деловое

учебно-педагогическое

учебно-педагогическое

общераспространенное

общераспространенное

современное

современное

употребительное

употребительное

Доцент 2 - Profesor titular

лицо

мужского или женского пола

работает в высшем учебном заведении имеет звание и должность выше ассистента и преподавателя и ниже профессора

преимущественно имеет степень

кандидата наук

неоценочное

неэмоциональное

лицо

мужского пола

работает в высшем учебном заведении имеет звание и должность выше ассистента и преподавателя и ниже профессора

--------------

неоценочное

неэмоциональное

 

23

официально-деловое

официально-деловое

учебно-педагогическое

учебно-педагогическое

общераспространенное

общераспространенное

современное

современное

употребительное

употребительное

Доцент 2 - Profesorа titular

лицо

лицо

мужского или женского пола

женского пола

работает в высшем учебном заведении

работает в высшем учебном заведении

имеет звание и должность выше ассистента

имеет звание и должность выше ассистента

и преподавателя и ниже профессора

и преподавателя и ниже профессора

преимущественно имеет степень

--------------

кандидата наук

 

неоценочное

неоценочное

неэмоциональное

неэмоциональное

официально-деловое

официально-деловое

учебно-педагогическое

учебно-педагогическое

общераспространенное

общераспространенное

современное

современное

употребительное

употребительное

Данный тип словаря предназначен для переводчиков и исследователей национальной специфики семантики разных языков, не исключена возможность его востребованности теми, кто хорошо владеет обоими языками и совершенствует свои знания в семантике и стилистике сравниваемых языков. Помимо этого, семный контрастивный словарь является базой для всех остальных возможных типов контрастивных словарей. Полагаем, что он может лечь в основу контрастивного русскоиспанского словаря профессий и должностей.

В заключении диссертации подводятся основные итоги и намечаются перспективы исследования.

Основные положения диссертации отражены

вследующих публикациях:

1.Киреева К.О. Жаргонные наименования учителей и преподавателей в русском языке // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе [Текст]: Сборник научных трудов. Выпуск 9 / Под ред. докт. филол. наук, проф. О.В.Загоровской. – Воронеж: Научная книга, 2009. – С.60-71.

24

2.Киреева К.О. Количественные параметры в контрастивном описании лексикосемантического поля // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. – Воронеж, 2009.

-№2 – С.39-42.

3.Киреева К.О. Коннотативная специфика значений (на примере русского и испанского языков) // Проблемы преподавания иностранных языков в вузе и школе: прошлое, настоящее, будущее: материалы межвузовской научно-практической конференции 17-18 ноября 2009г. / под ред. Т.А.Благодарной. – Борисоглебск: ГОУ ВПО «Борисоглебский государственный педагогический институт», 2009. – С.63-70.

4.Киреева К.О. Лексема учитель в современном русском языке и её испанские соответствия // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников [Текст]: материалы VII Международной научно-методической конференции / Под ред. Проф. О.В.Загоровской. – Воронеж: Научная книга, 2008. – С.149152.

5.Киреева К.О. Лексема учительница и её испанские эквиваленты в русском языке // Родной язык: проблемы теории и практики преподавания: Материалы II Международной научно-методической конференции (Борисоглебск, 19-20 октября 2009г.) / Под ред. Е.В.Борисовой, М.В.Шамановой. – Борисоглебск, 2009. – С.19-22.

6.Киреева К.О. Морфологическая характеристика ЛСП «Наименования лиц по профессиям в сфере науки, образования и медицины» в русском и испанском языках // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе [Текст]: Сборник научных трудов. Выпуск 5 / Под ред. докт. филол. Наук, проф. О.В.Загоровской. – Воронеж: Научная книга, 2008. – С.123-130.

7.Киреева К.О. Наименования лиц по профессиям в сфере науки, образования и медицины в русском и испанском языках // Язык и национальное сознание. Вып.13 / Научный ред. И.А.Стернин. – Воронеж: издательство «Истоки», 2009. – С.51-56.

8.Киреева К.О. Наименования лиц по профессиям и должностям в русском языке (по словарным данным) // Культура общения и её формирование: Межвузовский сборник научных трудов. Вып.20./ Под ред. И.А.Стернина, А.В.Рудаковой. – Воронеж: «Истоки», 2008. – С. 80 - 85.

9.Киреева К.О. Стилистическая характеристика ЛСП Наименования лиц по профессиям в сфере науки, образования и медицины в русском языке // Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и студентов. Работы преподавателей. / Под ред. Н.М.Муравьёвой. – Борисоглебск: ГОУ ВПО «БГПИ», 2009г. – С.38-41.

10.Киреева К.О.Формы проявления национальной специфики семантики языка // Культура общения и её формирование. Вып.21 / Под ред. И.А.Стернина. – Воронеж: издво «Истоки», 2009. – С.65-70.

11.Киреева К.О. К вопросу о денотативной специфики значения // Культура общения и её формирование. Вып.23 / Под ред. И.А.Стернина. – Воронеж: изд-во «Истоки», 2010. – С.69-73.

12.Киреева К.О. Номинативная плотность как проявление национальной специфики // «Неделя науки – 2010» Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и студентов. Работы преподавателей. – Борисоглебск: ГОУ ВПО «БГПИ», 2010г. – С.71-74.

Работа под № 2 опубликована в издании, рекомендованном ВАК РФ.