Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Теория перевода ключевые вопросы

..pdf
Скачиваний:
13
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
1.39 Mб
Скачать

Самой традиционной в современной науке является дихотомия: эквивалентность/адекватность. Последний термин стал не менее «востребованным» для определения как сущности перевода, так и его качества.

Термины «эквивалентность» и «адекватность» как синонимы в значении «хороший перевод».

Различие терминов. Термин «эквивалентность» охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов. При этом эквивалентность текстов выходит за пределы их языковых манифестаций и включает также культурную эквивалентность. Адекватностью называется соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. «Адекватность – это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода» (К. Райс, Г. Вермеер) [Швейцер 1988: 92].

Обе категории являются оценочными, но объекты «оценки» у них различные. Если понятие эквивалентности используется для оценки результата перевода, т.е. отношения текста перевода к тексту оригинала, то понятие «адекватность», как правило, исследователи (например, К. Райс, Г. Вермеер, А.Д. Швейцер) связывают с процессом перевода, т.е. с его соответствием цели и коммуникативным условиям конкретного коммуникативного акта

(табл. 1).

 

 

 

Таблица 1

 

Эквивалентность vs адекватность

Категории

Характер

Объект

Содержание

 

категорий

категорий

категорий

Эквивалентность

Нормативно-

Перевод как

Соотношение текстов

 

оценочный

результат

 

 

 

 

 

Адекватность

– '' – '' – '' –

Перевод как

Соответствие коммуника-

 

 

процесс

тивной ситуации

Понятия «эквивалентность» и «адекватность» различаются по степени «строгости» требований, предъявляемых к переводу. В отличие от эквивалентности адекватность является в определенной мере теоретическим (идеализированным) конструктом, имеет иной онтологический статус, она «опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего коммуникативно-функционального содержания оригинала. Адекватность исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер, что перевод требует жертв и что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте (его функциональных доминант) переводчику нередко приходится идти на известные потери» [Швейцер 1988: 96].

31

В категории эквивалентности находит отражение семантический аспект перевода, в категории адекватности – прагматический.

Понятие эквивалентности всегда ориентировано на исходный текст, который детерминируется первичной коммуникативной ситуацией и ее компонентами (коммуникативной установкой первичного отправителя, установкой на первичную аудиторию). Понятие адекватности ориентировано на соответствие перевода на вторичную коммуникативную ситуацию (установка на другого адресата, на другую культуру, в частности на иную норму перевода и литературную традицию, специфическая коммуникативная цель пе-

ревода и др.). Это значит, что «адекватность – относительное понятие.

Перевод, адекватный с позиций одной переводческой школы, может быть неадекватным с позиций другой» [Швейцер 1988: 99].

ЗАДАНИЯ

1. Ответьте на вопросы:

(а)

Когда и откуда пришел термин «эквивалентность» в науку о пере-

 

воде?

(б)

Какие концепции эквивалентности Вы можете назвать?

(в)

В чем суть динамической эквивалентности, предложенной

 

Ю. Найдой?

(г)

Что такое «закономерные соответствия» в переводе?

(д)

Какие категории соответствий выделяет Я.И. Рецкер?

(е)

Чем принципиально отличаются эквивалентные соответствия от

 

других?

(ж)

Какие уровни эквивалентности различает В.Н. Комиссаров?

(з)

Что такое «функциональная доминанта» и с какой классификаци-

 

ей эквивалентности она связана?

(и)

В чем принципиальные различия между понятиями эквивалент-

 

ности и адекватности?

2.

Вопросы для обсуждения:

(а)

Правомерно ли введение термина «эквивалентность» в науку

 

о переводе? Ваши аргументы «за» и «против».

(б)

Могут ли тексты оригинала и перевода быть полностью эквива-

 

лентными? Если да, то какие тексты и в каком случае?

(в)

Какая из концепций эквивалентности Вам кажется наиболее соот-

 

ветствующей переводческой практике и почему?

(г)

К достижению какой эквивалентности Вы как переводчик стре-

 

митесь? Что влияет на возможность ее достижения?

(д)

Какие «плюсы» термина «адекватность» Вы могли бы назвать?

(е)

Как Вы понимаете следующие строчки В. Набокова? Что, по Ва-

 

шему мнению, заставило поэта-переводчика так написать?

 

32

What is translation? On a platter

A poet’s pale and glaring head,

A parrot’s screech, a monkey’s chatter,

And profanation of the dead.

3. Определите тип эквивалентности следующих переводов отрывка из сказки А. Милна «Винни-Пух». Какой перевод Вам нравится больше и почему?

ÆHere is Edward Bear, coming downstairs now, bump, bump, bump, on the back of his head, behind Christopher Robin. It is, as far as he knows, the only way of coming downstairs, but sometimes he feels that there really is another way, if only he could stop bumping for a moment and think of it. And then he feels that perhaps there isn't. Anyhow, here he is at the bottom, and ready to be introduced to you. Winnie-the-Pooh. When I first heard his name, I said, just as you are going to say, "But I thought he was a boy?" "So did I," said Christopher Robin. "Then you can't call him Winnie?" "I don't."

"But you said ..."

"He's Winnie-ther-Pooh. Don't you know what 'ther' means?"

"Ah, yes, now I do," I said quickly; and I hope you do too, because it is all the explanation you are going to get.

ÆНу вот, перед вами Винни-Пух.

Как видите, он спускается по лестнице вслед за своим другом Кри-

стофером Робином, головой вниз, пересчитывая ступеньки собственным затылком: бум-бум-бум. Другого способа сходить с лестницы он пока не знает. Иногда ему, правда, кажется, что можно бы найти какой-то другой способ, если бы он только мог на минуточку перестать бумкать и как следует сосредоточиться. Но увы – сосредоточиться-то ему и некогда.

Как бы то ни было, вот он уже спустился и готов с вами познакомиться. – Очень приятно!

Вас, вероятно, удивляет, почему его так странно зовут, а если бы вы знали английский, то удивились бы еще больше (Б. Заходер).

Æ Это – Эдуард Бэр, в данный момент спускающийся по лестнице, – bump, bump, bump, – затылочной частью своей головы, позади Кристофера Робина. Это, насколько он знает, единственный способ спускаться вниз; правда, иногда он чувствует, что на самом деле можно найти другой способ, если только остановиться, перестать на секунду делать bump и сосредоточиться. А иногда ему кажется, что, возможно, иного пути нет. Тем не менее он уже внизу и рад с вами познакомиться. Winnie Пух. Когда я впервые услышал его имя, я сказал, точно так же, как вы теперь собирались сказать:

«Но я думал, он мальчик?»

«Тогда ты не можешь называть его Winnie». «Не могу».

«Но ты сказал ...»

«Его зовут Winnie-ther-Пух. Ты что, не знаешь, что значит ther?» «А, да, теперь да», – быстро говорю я и надеюсь, что вы тоже, по-

тому что других объяснений все равно больше не будет (В. Руднев).

33

ТЕМА 4. Переводческие трансформации

Ключевые понятия: лексические трансформации; грамматические трансформации; комплексные трансформации; лексические и грамматические соответствия; контекстуальное окружение; безэквивалентная единица; семантическая эквивалентность; референциальный подуровень; избирательность языка.

Основные положения:

1.Переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла (А.Д. Швейцер).

2.Переводческие трансформации – это способы перевода, которые использует переводчик в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста (Я.И. Рецкер).

3.Большинство переводческих трансформаций представляют собой комплексные, смешанные преобразования, затрагивающие сразу несколько уровней языка.

Основные источники:

Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.

Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб.:

Союз, 2000.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. – М., 1999.

Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие по подготовке переводчиков. – М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2000.

Львовская Э.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Моск. лицей, 1996.

Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.:

Наука, 1988.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2006.

Munday J. Introducing translation studies. Theories and Applications. – Lnd.; N.Y., 2001.

Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – London, 2001.

Vinay J.-P., Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, 1995.

34

1.В настоящее время существует обширное количество работ, посвященных переводческим трансформациям, поскольку данный аспект является одним из центральных в переводоведении.

2.В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отноше-

ний между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста [Казакова 2000].

3. Несмотря на многочисленность классификаций переводческих трансформаций и разный угол их исследования, необходимо отметить, что между типами трансформаций или «эквивалентными преобразованиями» «нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам» [Львовская

1985].

4. Существуют определения и классификации, предложенные Л.С. Бархударовым, Р.К. Миньяр-Белоручевым, Я.И. Рецкером, А.Д. Швейцером, В.Е. Щетинкиным, Л.К. Латышевым, В.Н. Комиссаровым, В.Г. Гаком и другими лингвистами. Как правило, все переводческие трансформации делятся ими на лексические и грамматические. Далее подробно рассмотрены некоторые из них.

Классификация Л.С. Бархударова

Л.С. Бархударов внес существенный вклад в разработку типологии переводческих трансформаций. Достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ [Бархударов 1975].

Причиной переводческих трансформаций могут быть расхождения в формальных структурах высказываний, расхождения в словообразовательных моделях языков и в их реализации, расхождения в дистрибуции аналогичных словообразовательных средств, расхождения в наборе языковых средств выражения коммуникативной структуры высказывания, стилистические мотивы и т.д.

35

Существует четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом:

Перестановки – изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний:

A suburban train was derailed near London last night.

Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельс пригородный поезд.

Замена – включает компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения

исловоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод:

I'm a very rapid packer.

Яочень быстро укладываюсь (замена части речи).

Добавления. Наиболее частой причиной добавления является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка:

The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.

Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов.

Опущения. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, т.е. выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи:

The treaty was pronounced null and void.

Договор был объявлен недействительным.

Четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко – обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.

Классификация Я.И. Рецкера

Трансформации – это приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации), и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации) [Рецкер 2006].

Трансформации – это третья группа соответствий, согласно теории закономерных соответствий Я.И. Рецкера.

Лексические трансформации подразделяются на семь типов:

Дифференциация значений – это передача значения широкого абстрактного понятия ИЯ, часто выражается в конкретизации.

Конкретизация значений – замена слова или словосочетания ИЯ

сболее широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ИЯ с более узким значением. В результате применения этой трансфор-

36

мации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ИЯ – входящее в нее видовое понятие (широкая и узкая семантика): mother-in-law – теща/ свекровь.

Генерализация значений – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ИЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое: теща/свекровь – mother-in-law.

Смысловое развитие (модуляция) – замена словарного соответст-

вия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ИЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале

ипереводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. Смысловое развитие включает метафорические и метонимические замены, замены предмета признаком, процесса предметом, процесса причиной или его следствием, замена причины следствием и наоборот: Her bed wasn't slept in. Ее постель не смята (А. Кристи).

Антонимический перевод – вид смыслового развития, где происходит замена на противоположное понятие: Hang on. Не кладите трубку; Don't stop moving. Продолжайте движение!

Целостное преобразование – разновидность смыслового преобразования, где происходит преобразование внутренней формы любого речевого отрезка от слова до предложения: Help yourself! Угощайтесь! Well done!

Молодец!

Компенсация потерь в процессе перевода – замена непередаваемого элемента подлинника элементом другого порядка в соответствии с харак-

тером подлинника там, где представляется целесообразным и удобным с точки зрения ПЯ. Этот прием используется в тех случаях, когда переводчик сталкивается с лакунами различной природы, безэквивалентной лексикой,

реалиями и т.п.: I called in you at Claridge's. Я заходил к Вам в отель.

К лексическим трансформациям также относят переводческие транскрибирование, транслитерацию и калькирование.

Грамматические трансформации «заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно» [Рецкер 1975: 206].

37

К грамматическим трансформациям относятся:

Замена частей речи

After takeoff there would be no time for anything but work (A. Hailey. Airport).

Когда они поднимутся в воздух, не останется времени ни для чего, кроме работы.

Замена членов предложения

The room was too damn hot.

В комнате стояла невыносимая жара.

Замена типов предложения

It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spencer? (J. Salinger. The Catcher in the Rye).

Приятно было от старика Спенсера попасть к себе в комнату.

Классификация А.Д. Швейцера

Термин «трансформация» используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла [Швейцер 1988].

Теория трансформаций А.Д. Швейцера строится в связи с подуровнями семантической эквивалентности. Выделяются:

трансформации на компонентном уровне семантической валентности (применение различного рода замен). Например, трансформации типа грамматических, при которых преобразуется формальная структура высказывания и остается неизменным конституирующий его смысл набор сем;

трансформации на прагматическом уровне: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации;

трансформации на референциальном (денотативном) уровне. Основные трансформации здесь сводятся к следующим типам: гиперонимическому (частное – общее), гипонимическому (общее – частное), интергипонимическому (замена одного частного понятия другим в пределах одного общего понятия), метонимическому (причина – следствие, действие – результат, действие – признак и др.), синекдохическому (часть – целое), метафорическому (отношения сходства, аналогии), деметафорическому, антонимическому – собственно антонимическому и конверсивному, а также к различным комбинациям этих типов этих трансформаций;

трансформации на стилистическом уровне: компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание.

38

Классификация В.Н. Комиссарова

Отношение между отрезком оригинала и соответствующим отрезком перевода можно представить как преобразование (трансформацию) первого во второй по определенным правилам. Подобные переводческие трансформации могут рассматриваться как приемы перевода, которые переводчик использует для преодоления типичных трудностей [Комиссаров 1999: 164].

В зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на:

лексические трансформации, которые описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе (транслитерация, переводческое транскрибирование, калькирование, лексико-семантические замены: модуляция, конкретизация и генерализация);

грамматические трансформации (дословный перевод/синтакси-

ческие уподобление, замены членов предложения, форм слова, частей речи, членение предложения);

лексико-грамматические трансформации, с помощью которых преобразуется и лексика, и синтаксические структуры оригинала (экспликация/описательный перевод, антонимический перевод, компенсация).

Классификация Р.К. Миньяра-Белоручева

Трансформация заключается «в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [Миньяр-Белоручев 1996: 201].

Выделяются следующие виды переводческих трансформаций:

лексические трансформации (приемы генерализации и конкрети-

зации);

грамматические трансформации (пассивизация, замена частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение);

семантические трансформации (синонимические, метафориче-

ские замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации).

39

Классификация Л.К. Латышева

Принимая во внимание два критерия адекватного перевода (равноценность регулятивного воздействия исходного и переводного текстов и их се- мантико-структурное подобие), переводческие трансформации необходимо понимать как «отступление от структурного и семантического параллелизма между исходным и переводным текстом в пользу их равноценности в плане воздействия» [Латышев 2000: 27].

Выделяется шесть групп переводческих трансформаций:

Лексические преобразования (замены лексем синонимами, зависящими от контекста).

Стилистические преобразования (трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу).

Морфологические преобразования (преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи).

Синтаксические преобразования (трансформация синтаксических конструкций, изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи и т.д.).

Семантические трансформации (замены деталей-признаков).

Трансформации смешанного вида (конверсная трансформация и антонимический перевод).

Классификация Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне

The term shifts is used in the literature to refer to changes which occur or may occur in the process of translating [Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2001].

Since the 1950s, there has been a variety of linguistic approaches to the analysis of translation that has proposed detailed lists of taxonomies in an effort to categorize the translation process. The focus is however on Vinay and Darbelnet’s taxonomy in Stylistic compare du français et de l’anglais (1958/95), which is the classical model and one which has had a very wide impact.

Книга канадских ученых «Сопоставительная стилистика француз-

ского и английского языков» стала первой попыткой проанализировать и классифицировать переводческие трансформации за рубежом.

Можно говорить о двух группах технических приемов, используемых при переводе (Ж.П. Вине, Ж. Дарбельне, 1958): приемы прямого перевода

(direct translation) и приемы косвенного перевода (oblique translation).

Приемы прямого перевода классифицируются следующим образом:

Borrowing (заимствования): The Source Language (SL) word is transferred directly to the Target Language (TL). This groping covers words such as the Russian rouble, datcha.

Calque (калькирование): This is a special kind of borrowing where the SL expression or structure is transferred in a literal translation. For example, the French calque “Compliments de la Saison” for the English “Compliments of the Season”.

40