Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Практикум по лингвистическому анализу текста

..pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
2.51 Mб
Скачать

воляющее считать метод моделирования исследовательским ме-

тодом [4, c. 8–9].

Метод моделирования при всей его универсальности имеет определенные ограничения. Так, Ю.Д. Апресян отмечает, что моделировать можно только те свойства объекта, которые не определяются его физической природой [2, c. 79]. Иными словами, успешно моделируются только те характеристики, которые связаны со структурной организацией объекта. Моделирование неструктурных свойств в принципе возможно, однако затруднено перенесение особенностей организации модели на моделируемый объект. Обсуждая свойства лингвистических моделей, Ю.Д. Апресян обращает внимание на то, что модель всегда является идеализацией объекта моделирования, его огрублением. Одновременно она должна предсказывать поведение объекта и объяснять его [2, c. 81–83].

По мнению А.Н. Баранова, в теоретической лингвистике часто используются следующие типы моделей:

компонентные модели или модели структуры (из чего сделан Х);

предсказывающие модели (предсказать поведение Х в тех или иных обстоятельствах);

имитирующие модели (внешне вести себя как Х);

диахронические модели (как и почему меняется Х с течением времени).

Разумеется, основания для выделения лингвистических моделей могут быть и другими. Например, И.И. Ревзин, опираясь на структурную традицию, выделяет анализирующие и синтезирующие лингвистические модели. Последние, в свою очередь, разделяются на собственно синтезирующие (от смысла к форме)

ипорождающие (от базовой формы к разнообразию небазовых форм) [48, c. 17–28].

Ю.Д.Апресянпохарактеруобъектамоделированияразличает модели речевой деятельности (объект моделирования – конкретный языковой процесс или явление), модели исследовательской деятельности лингвиста (модели исследования) и метамодели (в качестве объекта моделирования выступает уже существующее лингвистическое описание) [2, c. 99–113].

По мнению В.И. Кодухова, в языкознании существуют следующие виды моделей: модели-теории и модели-методы и приемы исследования, которые делятся на модели-образцы и моде-

41

ли-конструкты. Наиболее известными моделями-теориями (или моделями-идеями) языка являются модели В. Гумбольдта, Ф. де Соссюра, К. Бюлера. Эти модели принадлежат теории языка, являются формой ее выражения. Модели-методы и приемы исследования могут выводиться индуктивно и задаваться дедуктивно, но в обоих случаях исследователь имеет дело с обобщением. Обобщение может происходить или путем абстрагирования, т.е. мысленного отвлечения от частных свойств и связей объекта, или путем идеализации, т.е. мысленного образования абстрактных объектов. Следовательно, модели исследования могут представлять объект (модели-образцы), а могут и замещать его (модели-конструкты). Моделью-образцом называется фиксация повторяющихся, типичных для того или иного языкового явления признаков его постоянной структуры (например, модели слога, формы слова, словоизменительной парадигмы, структуры предложения). Модели-конструкты – это дедуктивно-гипотетические построения, которые замещают реальный объект, снимая его противоречия. Такая модель дает возможность построить инвариантную структуру и ввести строгие, аксиоматические правила ее изучения [21, c. 208].

Вспомнитеизученныевамиранеемоделиперевода.Познакомьтесь с моделью перевода, которая описана в следующем разделе. Отнесите их к определенным моделям в классификации Ю.Д. Апресяна и В.И. Кодухова.

Выберите из приложения текст немецком или французском языке и выполните его перевод в рамках изученных моделей. Сопоставьте полученные результаты.

Блок заданий № 2

1. Изучите тексты приложения на одном из иностранных языков.

2. Проанализируйте один из текстов, используя

как можно больше разнообразных методов.

3. Сопоставьте результаты анализа, прокомменти-

руйте их.

42

4.Установите корреляцию между типами текста и методами его анализа.

5.Проанализируйте другие тексты приложения, основываясь на тех методах и приемах анализа, которые представляются вам наиболее удачными и которые вы хотели бы использовать в своей исследовательской деятельности.

Блок заданий № 3

1. Подберите тексты на иностранных языках и проанализируйте их, опираясь на изученные

методы и приемы интерпретации.

2. Прокомментируйте результаты анализа текста, выполненного вашими коллегами. Внесите свои

коррективы, аргументируйте свою позицию.

3. Предложите собственную методику анализа и интерпретации текста, проанализируйте изученные ранее тексты по вашей методике.

Тема № 3 МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА

Вспомните модели перевода, изученные вами ранее. Познакомьтесьсмодельюпереводческогопространства, разработанной Л.В. Кушниной. Сопоставьте данные модели.

Переводческое пространство как синергетическая модель процесса перевода

КонцепцияпереводческогопространстваразработанаЛ.В. Кушни­

ной. Основное содержание изложено в монографиях «Динамика переводческого пространства» и «Языки и культуры в переводческомпространстве».Переводческоепространство–но- вая переводческая реалия, смысловая модель процесса перевода, своего рода «интеллектуальный инструмент» переводчика, обес-

печивающий лингвопереводческий анализ текста.

Для понимания концепции переводческого пространства необходим краткий теоретический экскурс, раскрывающий ключевые понятия.

Начнем с синергетики. В работе Б.П. Безручко, А.А. Короновского, Д.И. Трубецкого, А.Е. Храмова «Путь в синергетику» раскрывается смысл термина «синергетика» как междисциплинарного научного направления, как науки о самоорганизации. Речьидетопроцессах,которыевозникаютсамисобой,вследствие самоорганизации. В качестве иллюстрации самоорганизующихся систем авторы приводят совокупность большого числа молекул воды в атмосфере Земли. Молекулы беспорядочно движутся. Мерой этого движения является температура. В зависимости от температуры в атмосфере образуются или округлые капельки воды, или узорчатые снежинки, или кусочки льда. Эти образовавшиеся сами собой (самоорганизующиеся) структуры составляют те же молекулы воды, но в сцепленном состоянии. Следовательно, в зависимости от предыстории (скорости охлаждения и др.) проис-

44

ходит самообразование разных структур. Но подобные процессы имеют место не только в неживой природе, но и в человеческом обществе. Примером явлений самоорганизации в социальных системах является расслоение однородного общества по мере развития средств производства – концентрации богатств в руках определенных групп, организации партий и движений и пр. Законы синергетики универсальны.

По мнению авторов данной работы, поле деятельности синергетики не ограничивается естественно-научным направлением. Так, примером процесса самоорганизации является установление одинаковой цены на одинаковые товары. Другой пример – формирование общественного мнения.

В основу концепции переводческого пространства также положены идеи синергетики. Синергетика перевода делает первые шаги. Но вектор движения на пути в синергетику уже избран.

Феномен перевода мы понимаем как многомерное синергетическое образование, как сложную иерархию смыслов, проявляющихся в межъязыковой и межкультурной динамике.

Перевод трактуется как нелинейный самоорганизующийся процесс, как сложная система транспонирования смыслов. В основе данной трактовки перевода лежат синергетические концепции текста, изложенные в работах Г.Г. Москальчук и Н.Л. Мышкиной. В данных работах доказаны положения о нелинейном характере процессов, определяющих движение таких систем, как текст. Кроме того, обоснованы выводы о множественности толкований, многосмысленности текстового пространства, в результате развития которого порождаются новые смыслы. При переводе мы выделили единицу смысла: образ-гештальт, который возникает в сознании переводчика и который является тем самым управляющим параметром, без которого не протекает ни один синергетический процесс.

Переходим к собственно концепции переводческого пространства. Его схематическое изображение выглядит следующим образом (рис. 1).

Переводческое пространство – ментальное образование, абстракция, воображаемая реальность, которая отражает реально существующие процессы и отношения.

Мы исходим из представления о том, что перевод – это сложная система, которая имеет свою структуру. Суть его сводится к следующему.

45

Ядро переводческого пространства, его центр – содержание текста оригинала. Именно вокруг него формируются поля переводческого пространства. Их образование обусловлено, прежде всего, тремя субъектами переводческого процесса: автором (адресантом), переводчиком, реципиентом (адресатом). Это значит, что в процессе перевода текста переводчик не просто транспонирует (переносит) содержание текста ИЯ в текст ПЯ, что достаточно эксплицитно выражено в самом тексте, но он транспонирует многочисленные имплицитные смыслы, которые раскрывают содержание. Формирование имплицитных смыслов происходит в полях переводческого пространства, которые мы обозначили как поле автора, поле переводчика, поле реципиента. Соответственно содержание текста мы определили как содержательное поле. Тот эксплицитный смысл, который формируется в содержательном поле, мы назвали фактуальным. Если переводчику удается передать все фактуальные смыслы, которые эксплицитно выражены в тексте, если этого достаточно для понимания текста,

46

то ни о каком переводческом пространстве речи нет. В нем просто нет необходимости.

Например, при переводе предложения «Ее зовут Маша» на иностранные языки достаточно сказать: «Elle s’appelle Macha» (фр. яз), «Sie heisst Mascha» (нем. яз.).

Переводческое пространство возникает тогда, когда переводчик устремляется на поиск смыслов, когда имплицитные смыслы «окутывают» содержание исходного текста. Тот смысл, который заложил в текст автор в виде авторских интенций, намерений, мотивов, пресуппозиций, который составляет своего рода «предтекст», создает поле автора. Предтекст продуцирует смысл адресанта. По нашим наблюдениям, он актуализируется через модальную тональность текста, что дало основание определить его как модальный смысл.

Обратимся к примеру, который приводит Н.К. Гарбовский [14, c. 140–141]. Фраза известного французского политического деятеля и публициста Ж. де Местра «Les traducteurs sont les chevaux de trait de la civilisation» переведена на русский язык А. С. Пушкиным как «Переводчики – почтовые лошади просвещения», что не вызывает ни у кого никакого сомнения. Между тем французское сочетание «cheval de trait» означает «упряжная лошадь», т.е. «лошадь, предназначенная тянуть повозки». Оно обозначает идею передвижения, а также идею посредничества, установления связи между городами, людьми и т.п. Те же идеи обнаруживаются в русском выражении «почтовые лошади», так как во времена Пушкина почтовыми назывались лошади, на которых осуществлялась регулярная перевозка пассажиров в конных экипажах, находящихся в ведении учреждений связи. Кроме того, слово «упряжка» обозначало еще и расстояние, которое проезжали обычно, не меняя и не кормя лошадей. Слово «civilisation» переводится на русский как «цивилизация», «культура», но в его семантику входит значение «продвижение вперед, развитие, прогресс», т.е. в эпоху Пушкина оно обозначало, среди прочих, значение «просвещение». Ученый заключает, что данный перевод можно признать удачным.

Солидаризуясь с мнением Н.К. Гарбовского, попытаемся объяснить с позиций переводческого пространства, прежде всего, с позиций поля автора, почему избранный Пушкиным перевод можно считать удачным. Предтекст, на основании которого был сформулирован данный афоризм, содержал в себе те идеи

47

и значения, которые угадываются в исходном значении «cheval de trait».Инымисловами,еслибымыперевелиданноевысказывание буквально, получили бы следующую фразу: «Переводчики – упряжные лошади цивилизации» – по существу, так выглядит эксплицитный текст, таков фактуальный смысл в поле содержания. Но останавливаться на переводе фактуального смысла в данном случае – значит затемнить истинный смысл, не понять глубинного имплицитного смысла, так как автор текста подразумевал, что выражение обозначало «связующее звено, посредник», а не только «тянуть повозку».

Переходим к описанию поля переводчика. Оно связано с пониманием подтекста – глобального имплицитного смысла текста. Именно в поле переводчика на основе постижения подтекста формируется образ-гештальт, т.е. переводчик только тогда сможет перевести текст, когда он «увидит» образ текста, а целостность образа обеспечивается способностью человеческого сознания к формированиию гештальтов. В процессе индивидуального восприятия подтекста переводчиком через образ-гештальт порождается новая языковая материя. Подтекст продуцирует смысл переводчика.Имплицитныйсмысл,порождаемыйвполепереводчика, мы назвали индивидуально-образным. Он является результатом триединого процесса: девербализация – понимание – ревербализация. Это означает, что образ-гештальт возникает в сознании переводчика после того, как он освободился от слов ИЯ и в процессе понимания выбрал иные слова ПЯ.

Возвращаясь к предыдущему примеру, отметим, что сочетание «упряжная лошадь», являющееся прямым словарным соответствием, переводчик заменяет на словосочетание «почтовая лошадь»,возникающееврезультатепостиженияподтекстаи формирования образа-гештальта. Именно образ почтовых лошадей возникает в сознании русского переводчика, и этот вариант перевода оказывается наиболее приемлемым как с этимологической, так и с семантической точки зрения. Отметим, что «почтовые лошади» – русское выражение, оно возникает в подтексте русского переводчика. Автор же, избрав сочетание «cheval de trait», возможно, не имел в виду именно почтовых лошадей, а лошадей, предназначенных тянуть повозку (cheval de trait, destiné à tirer une voiture). Итак, только в поле переводчика возникает сочетание «почтовые лошади», которого не было в оригинале. Так мы приходим к выводу, что образы-гештальты автора и переводчика

48

не идентичны. У каждого субъекта переводческой коммуникации свой образ, свой имплицитный смысл, они схожи, но не совпадают полностью.

Переходим к полю реципиента. Образ-гештальт реципиента также отличается от образов автора и переводчика. Поле реципиента формируется переводчиком в процессе планирования восприятия читателя в виде совокупности фоновых знаний, характеризующих контекст. Текст перевода должен быть вписан в контекст реципиента, иначе он не будет им понят либо окажется невостребованным. Контекст мы понимаем как такое имплицитноетекстовоеизмерение,котороеспособнопродуцироватьсмысл адресата, рефлектируя модальный смысл поля автора и индиви- дуально-образный смысл поля переводчика, что дало нам основание определить его как рефлективный смысл.

Вновь возвращаемся к предыдущему примеру. Как явствует из этимологии слова «civilisation», во времена Пушкина семантика прогрессивного действия – прогресса, развития, просвещения и т.п. являлась более актуальной, чем «цивилизация, культура». Поэт переводил данный афоризм для своих современников. Позднее значение «просвещение» вошло в разряд устаревших. В современной трактовке термин «культура» мог бы выглядеть более актуальным, что свидетельствует о динамичности контекста, влияющего на формирование поля реципиента.

В переводческом пространстве возникают еще два текстовых поля: энергетическое поле и фатическое поле. Их экспликацию мы связываем с концепциями Н.Л. Мышкиной и Л.Н. Мурзина. Мы рассматриваем эти поля как препятствия в постижении переводчиком смыслов текста.

Переходим к энергетическому полю. В своей работе «Внутренняя жизнь текста» Н.Л. Мышкина убедительно доказала, что текст обладает энергией (истоки этой идеи следует искать в концепции языка Вильгельма фон Гумбольдта). Мы исходим из положения о том, что если текст обладает энергией, что придает ему некоторые смыслы, то в процессе перевода эти смыслы должны быть транспонированы переводчиком. Кроме того, порождая собственный вариант перевода, переводчик закладывает в него некую энергию, которая вступает в противоречие с энергией исходного текста в целом, постигая ее. Каждая его версия будет соответствовать сложившемуся на данный момент соотношению энергий, характеризующих затекст. Мы понимаем затекст как та-

49

кое имплицитное текстовое измерение, которое определяется, с одной стороны, суггестивной функцией языка, с другой стороны, воздействием супрасегментных средств (ритм, интонация, акцентуация и пр.). Формируемый в энергетическом поле смысл мы назвали иррадиирующим.

Энергетическое поле может быть выражено категориями эмотивности и напряженности, что наиболее ярко проявляется при переводе поэтического текста, воспринимаемого как «сгусток энергии».

Л.Н. Мурзин разработал концепцию фатического поля языка. Его существование обусловлено закономерностями интертекста. В нашем понимании интертекст выступает как такое имплицитное текстовое измерение, которое актуализирует процессуальность, незавершенность, открытость текста как в родной, так и в «чужой» культуре. Порождаемый в фатическом поле смысл мы назвали ас- социативно-семиологическим. Постижение интертекста в рамках переводческого пространства происходит по двум направлениям: познание собственной культуры, познание инокультуры.

В результате синергии смыслов всех полей переводческого пространства происходит порождение уникального текста перевода.

Целью процесса перевода является порождение гармоничного текста перевода. Гармоничным мы признаем текст, который выражает те же смыслы, что и текст оригинала. В переводческом пространстве происходит гармонизация смыслов текста.

Вернемся к тому же примеру, с которого мы начали объяснение функционирования переводческого пространства. Мы считаем, что перевод Пушкина является гармоничным: в результате синергии смыслов афоризм стал элементом русской культуры. Сегодня, в эпоху электронных писем, фраза «Переводчики – поч- товыелошадипросвещения»–метафора,котораяотражаетзначи- мость переводческого труда для прогресса современной культуры и цивилизации, в какой бы области человеческой деятельности он ни использовался: от изящной словесности до юридических и политических трактатов.

Итак, мы завершаем разговор о переводческом пространстве. В ваших руках – модель перевода. Вам решать, воспользоваться ли этой моделью. Возможно, вы создадите собственную переводческую модель, гораздо более совершенную. Важно осознавать, что просветительская деятельность переводчика неиссякаема.

50