Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Теория гармонизации опыт когнитивного анализа переводческого пространства

..pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
5.68 Mб
Скачать

щей роль «пускового механизма», запускающего генеративные процессы. Выделяя в тексте две основные функции: адекватную передачу знаний и порождение новых смыслов, Ю.М. Лотман дает следующее определение текста: «Текст представляет собой устройство, образованное как система разнородных семиотиче­ ских пространств, в континууме которых циркулирует некоторое исходное сообщение... Текстсемиотическое пространство, в котором взаимодействуют, интерферируют и иерархически са­ моорганизуются языки (Лотман 2004:151-152). Текст как генера­ тор смысла нуждается в собеседнике: переосмысление текста, соз­ дание на его основе новых текстов, новое прочтение и перефор­ мулировка текста, введение внешнего текста в мир данного текста раскрывают прагматику текстаего отношения с человеком.

Врезультате происходит изменение семиотической ситуации.

Спозиций нашего исследования изменение семиотиче­ ской ситуации заключается, прежде всего, в смене языкового кода. С одной стороны, текст как некий монолит продолжает функционировать в «материнской» культуре, с другой сторо­

ны, он оказывается в

новом семиотическом

пространстве,

в котором включается

«пусковой механизм»

другого языка

и другой культуры. Но свое новое пространственно-временное бытие текст обретает в результате сложного процесса смыслотранспонирования. Моделирование этого процесса представ­ лено в виде переводческого пространства. Текст оказывается вовлеченным в орбиту многочисленных смысловых преобразо­ ваний, столкновений, гармонизаций, порождающих гетероген­ ные смыслы.

Процесс формирования переводческого пространства мы представляем в виде солнечной структуры. Содержание исход­ ного текста - его ядро. Вокруг ядра формируется пять полей переводческого пространства, в каждом из которых формиру­ ется свой компонент смысла. Переводческое пространствоновая переводческая реалия, которая отражает реально суще­ ствующие процессы и отношения межъязыкового и межкуль­

61

турного взаимодействия, раскрывающие системные свойства процесса перевода. Концептуально перевод определяется как динамический процесс транспонирования смысла, а взаимо­ действие языков и культур в переводческом пространстве на­ целено на гармонизацию смыслов и порождение гармоничного текста перевода. Гармоничным признается текст, который вы­ ражает тот же смысл, что и текст оригинала, функционируя в другом языке, в другой культуре.

3.2. ОНТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ

ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА

Мы представляем переводческое пространство как поле­ вую структуру, которая включает в себя ядро - содержательное поле текста и перифериюполя субъектов переводческой коммуникации (автора, переводчика, реципиента), а также по­ ля самого текста, которые мы обозначили как энергетическое и фатическое (культурологическое).

Поле мы представляем как полевую структуру смысла. Это значит, что в каждом поле формируется свой компонент смысла. Синергия смыслов всех полей порождает гармонич­ ный текст перевода, что будет рассмотрено в отдельной главе.

Переводческое пространство мы представляем как про­ странственно-временной континуум, который первоначально формируется вокруг текстов оригинала и перевода. В его орби­ ту постепенно включаются и языки, и культуры, и языковые личности, что выражается в порождении в каждом из полей своего дифференциального смысла. Мы выделили шесть смы­ словых полей, каждому из которых соответствует свое импли­ цитное или эксплицитное текстовое измерение.

Значение изучения переводческого пространства выхо­ дит далеко за рамки собственно лингвистических исследова­ ний и соотносится с ключевыми методологическими пробле­

62

мами современности, общенаучными задачами познания чело­ веческого бытия и прогресса мировой цивилизации. В качестве одного из методологических принципов, с помощью которого может быть изучена новая переводческая реалия - переводче­ ское пространство, мы рассматриваем категорию симметрии/ асимметрии.

Напомним, что понятие симметрии пришло к нам из Древней Греции и означает нечто гармоничное, соразмерное, иными словами, способ согласования частей в едином целом. Еще Пифагор высказал мысль о том, что в основе мироздания лежит симметрия.

Учение о симметрии связывают с исследованиями Е.С. Федорова, который в начале двадцатого века следующим образом определил понятие симметрии: «Симметрия есть свой­ ство геометрических фигур повторять свои части, или, выра­ жаясь точнее, свойство их в различных положениях приходить в совмещение с первоначальным положением. Такие совмеще­ ния могут быть двоякого рода: или фигура совмещается сама с собою, благодаря некоторому движению, или же совмещение происходит вследствие зеркального отражения» (цит. по Шуб­ никову 1961: 3-4). Комментируя данные толкования симмет­ рии, А.В. Шубников настаивает на том, что «симметричными могут быть не только геометрические фигуры, но и множество самых разнообразных вещей: кристаллы, растения, животные, многие изделия человека, рисунки и т.д. (Шубников 1961:4).

Многие выдающиеся достижения современной науки связаны с симметрией. Понятие симметрии претерпело значи­ тельные изменения с момента его появления. Согласно данным энциклопедических словарей, в настоящее время симметрия есть понятие, характеризующее переход объектов в самих себя или друг в друга при осуществлении над ними определенных преобразований. В широком смысле слова - это свойство не­ изменности, инвариантности некоторых сторон, процессов и отношений объектов относительно некоторых преобразова­

63

ний, т.е. симметрия предполагает, с одной стороны, движение и изменение объекта, с другой стороны, его сохранение.

Понятие симметрии складывается из понятий о фигуре, о равенстве фигур, об их однообразном расположении, об эк­ вивалентности и пр. Учение о симметрии имеет различное со­ держание в зависимости от смысла, который вкладывается в эти основные понятия, но во всех случаях оно занимается исследованием законов правильного расположения фигур или частей фигуры в пространстве и определяется выбором фигур и пространства, в котором они будут рассматриваться: «всякое симметричное преобразование есть преобразование бесконеч­ ного пространства», «познание природы начинается там, где разум человека начинает выделять из хаоса неизвестного час­ тицы и среды» (Шубников 1961: 20-21).

Если понятие симметрии возникло исторически первым, то вслед за ним стояло признание асимметрии в качестве рав­ нозначного понятия, и их методологическая значимость во многих науках не подлежит сомнению.

Проблема межъязыковой асимметрии анализируется Н.К. Гарбовским при рассмотрении проблемы переводческой интерференции и «ложных друзей переводчика» (Гарбовский 2004). Речь идет о явлении, когда переводчики ошибочно при­ нимают за универсалии и используют в качестве эквивалентов знаки переводящего языка, имеющие сходные со знаками исход­ ного языка фонетические формы, но отличающиеся семантикой и особенностями функционирования в речи. В современной лин­ гвистике их называют асимметричными диалексемами, межъя­ зыковыми аналогизмами, межъязыковыми омонимами. В дан­ ной работе выявлена типология явлений межъязыковой асим­ метрии: реально существующие диалексемы и потенциально возможные. В качестве примера приводится следующая би­ нарная оппозиция: «Пикассо. Автопортрет» - «Picasso par luiтёте», хотя в современном французском языке возможна форма: «autoportrait», что свидетельствует о стирании границ

64

между явлениями, которые ранее характеризовали исключи­ тельно межъязыковую асимметрию.

В этой же работе автором выделяются логические осно­ вания типологии межъязыковой асимметрии, выраженные объ­ емами понятий: внеположенность, равнообъемность (равно­ значность), подчинение, перекрещивание.

Приведем пример. Английское «actual», французское «actuel», русское «актуальный» не имеют общих сем. В англий­ ском языке оно обозначает «реальное, точное, истинное», в рус­ ском языке - «очень важное для настоящего времени, злобо­ дневное», во французском языке - «современное, отвечающее духу времени». Автор приходит к выводу, что явление языко­ вой асимметрии составляет неотъемлемую часть теории пере­ водческой эквивалентности, предостерегая переводчика от возможных смысловых ошибок.

В целом межъязыковая асимметрия обусловлена наличи­ ем языковых универсалий, характеризующихся подобием формы, но несовпадением объема значений, стилистических и эмоцио­ нально-оценочных коннотаций, различной денотативной соот­ несенности, создающей ложную психологическую установку переводчика, что и приводит к появлению «ложных друзей пе­ реводчика».

С позиций нашего исследования мы полагаем, что язы­ ковая асимметрия, обусловленная функционированием данной категории аналогизмов, является частным случаем асиммет­ рии, которая простирается на гораздо более широкий круг яв­ лений внутриязыковой и межъязыковой динамики.

Соотношение теории симметрии/асимметрии и сопоста­ вительной лингвистики содержится в работах Л.М. Алексеевой (Алексеева 2002). Определяя специфику научного перевода, автор акцентирует внимание на том, что перевод является сложным мыслительным процессом создания нового текста, а не воссоз­ дания исходного. В связи с этим требования тождественности и эквивалентности преобразований приобретают условный ха­

65

рактер, поскольку в научном, как и в художественном тексте, происходят асимметричные преобразования: текст «двоится», существуя одновременно и в языке, и в иконическом простран­ стве, в результате чего возникают условия приращения смысла. Автор приходит к выводу, что «перевод является не симметри­ ческим типом межъязыковых преобразований, а асимметриче­ ским, т.е. вариативность языка, его полиморфизм, обоснован­ ный креативной функцией, создают возможность для наруше­ ния строгих форм мышления, однообразия, что помогает преодолеть языковую тавтологию» (Алексеева 2002: 24). Таким образом, традиционное понятие инвариантного замещения тек­ стов в действительности оказывается, по мнению автора, «псев­ дозамещением» на том основании, что вторжение одной семиосферы в другую рождает новые смыслы, новую информацию.

Разрабатывая концепцию переводческого пространства,

врамках которого происходит транспонирование смыслов, мы полагаем, что в его гетерогенных полях имеют место самые разные типы преобразований, но с позиций теории симметрии/асимметрии полиморфизм обусловлен именно тем, что преобразования носят как симметричный, так и асимметрич­ ный характер. Свою задачу мы видим в обосновании данного положения, что внесет существенные дополнения и в саму концепцию переводческого пространства.

Лингвистический аспект изучения симметрии и ее функций

вхудожественном тексте затрагивается в работах Н.Л. Мышки­ ной (Мышкина 1985, 1998, 1999). Опираясь на исследования М.М. Бахтина, М.Л. Гаспарова, З.И. Хованской, ученый анали­ зирует композиционные и архитектонические функции сим­ метрии, такие как ритмическая организация отдельного пред­ ложения, скрепление отдельных частей, прогнозирование и др. Н.Л. Мышкина следующим образом определяет симметрию: «Под симметрией мы будем понимать эквивалентность двух или более фигур (объектов) по отношению к заданному классу преобразований, понимаемых в самом общем виде как проеци­

66

рование одного множества на другое. Совокупность преобра­ зований образует группу, или узор симметрии» (Мышкина 1985: 37).

На основании данного определения Н.Л. Мышкина ха­ рактеризует развитие текстовой системы как «совокупность самосовмещений разных состояний системы» (Мышкина 1999: 357). Исследователь рассматривает в качестве единой лингвис­ тической категории симметрию и асимметрию, подразделяя все ее проявления на цветную симметрию и нецветную сим­ метрию по степени эквивалентности фигур и на временную и пространственную симметрию по характеру их перемещения. Анализ групп симметрии в художественном произведении по­ зволяет исследователю выстроить модель семантического уровня литературно-художественного произведения и признать симметрию системной характеристикой текста.

На основании этого краткого обзора можно сделать не­ которые выводы, касающиеся анализа переводческого про­ странства с позиций теории симметрии/асимметрии.

Во-первых, и в теории симметрии, и в теории переводче­ ского пространства понятия пространства и среды являются основополагающими.

Во-вторых переводческое пространство как система раз­ вивается как симметрично-асимметричная система: сохранение инварианта содержания и преобразование смыслов в другом языке, в другой культуре.

В-третьих, в результате изменения конфигурации пере­ водческого пространства и синергии его дифференциальных смыслов, приводящей к порождению интегрального смысла целого текста, порождается уникальный текст как проявление некоего уникального узора симметрии.

В-четвертых, асимметрия смыслов может привести к прямо противоположным результатам: в одном случае асимметрия приводит к порождению гармоничного текста перевода, что обусловлено естественным расхождением смыслов текстов,

67

принадлежащих разным культурам, в другом случае асиммет­ рия может привести к переводческим ошибкам и несоответст­ виям, если происходит «выпадение» смысла, разрушение смысла и пр.

В-пятых, выделение временной и пространственной сим­ метрии / асимметрии позволит в дальнейшем подойти к иссле­ дованию проблемы переводческого хронотопа как синтеза тео­ рий переводческого пространства и переводческого времени.

Как видим, формулирование критериев порождения гар­ моничного текста перевода и гармонизации смыслов, о кото­ рых мы писали в предыдущих работах (Кушнина 2004), станет, на наш взгляд, более объективным, если мы будем опираться на общенаучные категории, к числу которых мы относим симметрию/асимметрию.

Предметом анализа категории симметрии/асимметрии в рамках переводческого пространства стал поэтический текст на немецком языке Г. Гейне и его переводы на русский язык.

Приведем текст стихотворения Г. Гейне на языке оригинала.

Die HeiVgen Drei Konige aus Morgenland,

Siefragen injedem Stadchen:

Wo geht des Weg nach Bethlehem,

Ihr lieben Buben und Madchen?

Die Jungen undAlten? Sie wussten es nicht,

Die Konige zogen weiter;

Siefolgten einem goldenen Stern,

Der leuchtete lieblich und heiter.

Der Stern blieb stehn uber Josephs Haus,

Da sindsie hineingegangen;

Das Ohslein brullte, das Kindlein schrie,

Die Heil'gen Drei Konige sangen.

68

Буквальный перевод выглядит следующим образом (вып. Ю. Седельниковой).

Три святых короля из страны утра Они спрашивают в каждом городке: «Где проходит путь в Вифлеем,

Вы, дорогие юноши и девушки?» Млад и стар, они не знали,

Короли потащились дальше; Они следовали за золотой звездой,

Которая светила дружелюбно и ярко.

Звезда остановилась над домом Иосифа,

Они вошли туда; Ослик мычал, ребенок кричал,

Три святых короля пели.

Перевод А.Н. Апухтина (1858 г.):

Три мудрых царя из полуденных стран Кричали, шатаясь по свету:

«Скажите, ребята, нам путь в Вифлеем!» - И шли, не дождавшись ответу.

Дороги в тот город не ведал никто, Ifqpw не смущалися этим:

Звезда золотая их с неба вела Назло непонятливым детям.

Над домом Иосифа встала звезда; Цари туда тихо вступали; Теленокревел там, ребенок кричал,

Святые цари подпевали.

Перевод А. Блока (1909 г.).

Три светлых царя из восточной страны Стучались у всяких домишек,

Справлялись: как пройти в Вифлеем? У девочек всех, у мальчишек.

69

Ни старый, ни малый не мог рассказать. Цари проити все страны; Любовным лучом золотая звезда В путиразгоняла туманы.

Над домом Иосифа встала звезда, Они туда постучали; Мычал бычок, кричало дитя, Три светлых царяраспевали.

Если исходить из положений лингвистической теории симметрии, группы симметрии возникают в тексте в результате перемещения фигуры во времени и в пространстве. «Времен­ ная симметрия имеет место при периодическом перемещении фигуры по определенному правилу. Пространственная симмет­ рия подразделяется на три вида: зеркальную - при отражении фигуры от зеркальной поверхности; поворотную - при враще­ нии фигуры вокруг оси или вокруг точки; трансляционную - при перемещении фигуры вдоль прямой. Наиболее сложный ти п - «гибкая» симметриявозникает вследствие изменения фигуры и в пространстве, и во времени» (Мышкина 1985:38).

Исследуя переводческое пространство, мы рассматрива­ ем в качестве фигуры текст оригинала, который перемещается во времени: 1824 - год создания стихотворения, 1858 - год пе­ ревода на русский язык А. Апухтиным, 1909 - год перевода на русский язык А. Блоком, и в пространстве: из немецкой куль­ туры в русскую культуру. Следовательно, в поле нашего зре­ ни я- гибкая симметрия. Если сравнивать каждый перевод с оригиналом, мы имеем дело с парой фигур, различающихся языковыми знаками. Такое сравнение мы посчитали возмож­ ным, поскольку в теории симметрии в качестве парных, сим­ метричных фигур рассматриваются, например, винт и гайка, медаль и ее слепок, гравюра и клише, негатив и позитив фотографии.

70