книги / Теория гармонизации опыт когнитивного анализа переводческого пространства
..pdfщей роль «пускового механизма», запускающего генеративные процессы. Выделяя в тексте две основные функции: адекватную передачу знаний и порождение новых смыслов, Ю.М. Лотман дает следующее определение текста: «Текст представляет собой устройство, образованное как система разнородных семиотиче ских пространств, в континууме которых циркулирует некоторое исходное сообщение... Текстсемиотическое пространство, в котором взаимодействуют, интерферируют и иерархически са моорганизуются языки (Лотман 2004:151-152). Текст как генера тор смысла нуждается в собеседнике: переосмысление текста, соз дание на его основе новых текстов, новое прочтение и перефор мулировка текста, введение внешнего текста в мир данного текста раскрывают прагматику текстаего отношения с человеком.
Врезультате происходит изменение семиотической ситуации.
Спозиций нашего исследования изменение семиотиче ской ситуации заключается, прежде всего, в смене языкового кода. С одной стороны, текст как некий монолит продолжает функционировать в «материнской» культуре, с другой сторо
ны, он оказывается в |
новом семиотическом |
пространстве, |
в котором включается |
«пусковой механизм» |
другого языка |
и другой культуры. Но свое новое пространственно-временное бытие текст обретает в результате сложного процесса смыслотранспонирования. Моделирование этого процесса представ лено в виде переводческого пространства. Текст оказывается вовлеченным в орбиту многочисленных смысловых преобразо ваний, столкновений, гармонизаций, порождающих гетероген ные смыслы.
Процесс формирования переводческого пространства мы представляем в виде солнечной структуры. Содержание исход ного текста - его ядро. Вокруг ядра формируется пять полей переводческого пространства, в каждом из которых формиру ется свой компонент смысла. Переводческое пространствоновая переводческая реалия, которая отражает реально суще ствующие процессы и отношения межъязыкового и межкуль
61
турного взаимодействия, раскрывающие системные свойства процесса перевода. Концептуально перевод определяется как динамический процесс транспонирования смысла, а взаимо действие языков и культур в переводческом пространстве на целено на гармонизацию смыслов и порождение гармоничного текста перевода. Гармоничным признается текст, который вы ражает тот же смысл, что и текст оригинала, функционируя в другом языке, в другой культуре.
3.2. ОНТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА
Мы представляем переводческое пространство как поле вую структуру, которая включает в себя ядро - содержательное поле текста и перифериюполя субъектов переводческой коммуникации (автора, переводчика, реципиента), а также по ля самого текста, которые мы обозначили как энергетическое и фатическое (культурологическое).
Поле мы представляем как полевую структуру смысла. Это значит, что в каждом поле формируется свой компонент смысла. Синергия смыслов всех полей порождает гармонич ный текст перевода, что будет рассмотрено в отдельной главе.
Переводческое пространство мы представляем как про странственно-временной континуум, который первоначально формируется вокруг текстов оригинала и перевода. В его орби ту постепенно включаются и языки, и культуры, и языковые личности, что выражается в порождении в каждом из полей своего дифференциального смысла. Мы выделили шесть смы словых полей, каждому из которых соответствует свое импли цитное или эксплицитное текстовое измерение.
Значение изучения переводческого пространства выхо дит далеко за рамки собственно лингвистических исследова ний и соотносится с ключевыми методологическими пробле
62
мами современности, общенаучными задачами познания чело веческого бытия и прогресса мировой цивилизации. В качестве одного из методологических принципов, с помощью которого может быть изучена новая переводческая реалия - переводче ское пространство, мы рассматриваем категорию симметрии/ асимметрии.
Напомним, что понятие симметрии пришло к нам из Древней Греции и означает нечто гармоничное, соразмерное, иными словами, способ согласования частей в едином целом. Еще Пифагор высказал мысль о том, что в основе мироздания лежит симметрия.
Учение о симметрии связывают с исследованиями Е.С. Федорова, который в начале двадцатого века следующим образом определил понятие симметрии: «Симметрия есть свой ство геометрических фигур повторять свои части, или, выра жаясь точнее, свойство их в различных положениях приходить в совмещение с первоначальным положением. Такие совмеще ния могут быть двоякого рода: или фигура совмещается сама с собою, благодаря некоторому движению, или же совмещение происходит вследствие зеркального отражения» (цит. по Шуб никову 1961: 3-4). Комментируя данные толкования симмет рии, А.В. Шубников настаивает на том, что «симметричными могут быть не только геометрические фигуры, но и множество самых разнообразных вещей: кристаллы, растения, животные, многие изделия человека, рисунки и т.д. (Шубников 1961:4).
Многие выдающиеся достижения современной науки связаны с симметрией. Понятие симметрии претерпело значи тельные изменения с момента его появления. Согласно данным энциклопедических словарей, в настоящее время симметрия есть понятие, характеризующее переход объектов в самих себя или друг в друга при осуществлении над ними определенных преобразований. В широком смысле слова - это свойство не изменности, инвариантности некоторых сторон, процессов и отношений объектов относительно некоторых преобразова
63
ний, т.е. симметрия предполагает, с одной стороны, движение и изменение объекта, с другой стороны, его сохранение.
Понятие симметрии складывается из понятий о фигуре, о равенстве фигур, об их однообразном расположении, об эк вивалентности и пр. Учение о симметрии имеет различное со держание в зависимости от смысла, который вкладывается в эти основные понятия, но во всех случаях оно занимается исследованием законов правильного расположения фигур или частей фигуры в пространстве и определяется выбором фигур и пространства, в котором они будут рассматриваться: «всякое симметричное преобразование есть преобразование бесконеч ного пространства», «познание природы начинается там, где разум человека начинает выделять из хаоса неизвестного час тицы и среды» (Шубников 1961: 20-21).
Если понятие симметрии возникло исторически первым, то вслед за ним стояло признание асимметрии в качестве рав нозначного понятия, и их методологическая значимость во многих науках не подлежит сомнению.
Проблема межъязыковой асимметрии анализируется Н.К. Гарбовским при рассмотрении проблемы переводческой интерференции и «ложных друзей переводчика» (Гарбовский 2004). Речь идет о явлении, когда переводчики ошибочно при нимают за универсалии и используют в качестве эквивалентов знаки переводящего языка, имеющие сходные со знаками исход ного языка фонетические формы, но отличающиеся семантикой и особенностями функционирования в речи. В современной лин гвистике их называют асимметричными диалексемами, межъя зыковыми аналогизмами, межъязыковыми омонимами. В дан ной работе выявлена типология явлений межъязыковой асим метрии: реально существующие диалексемы и потенциально возможные. В качестве примера приводится следующая би нарная оппозиция: «Пикассо. Автопортрет» - «Picasso par luiтёте», хотя в современном французском языке возможна форма: «autoportrait», что свидетельствует о стирании границ
64
между явлениями, которые ранее характеризовали исключи тельно межъязыковую асимметрию.
В этой же работе автором выделяются логические осно вания типологии межъязыковой асимметрии, выраженные объ емами понятий: внеположенность, равнообъемность (равно значность), подчинение, перекрещивание.
Приведем пример. Английское «actual», французское «actuel», русское «актуальный» не имеют общих сем. В англий ском языке оно обозначает «реальное, точное, истинное», в рус ском языке - «очень важное для настоящего времени, злобо дневное», во французском языке - «современное, отвечающее духу времени». Автор приходит к выводу, что явление языко вой асимметрии составляет неотъемлемую часть теории пере водческой эквивалентности, предостерегая переводчика от возможных смысловых ошибок.
В целом межъязыковая асимметрия обусловлена наличи ем языковых универсалий, характеризующихся подобием формы, но несовпадением объема значений, стилистических и эмоцио нально-оценочных коннотаций, различной денотативной соот несенности, создающей ложную психологическую установку переводчика, что и приводит к появлению «ложных друзей пе реводчика».
С позиций нашего исследования мы полагаем, что язы ковая асимметрия, обусловленная функционированием данной категории аналогизмов, является частным случаем асиммет рии, которая простирается на гораздо более широкий круг яв лений внутриязыковой и межъязыковой динамики.
Соотношение теории симметрии/асимметрии и сопоста вительной лингвистики содержится в работах Л.М. Алексеевой (Алексеева 2002). Определяя специфику научного перевода, автор акцентирует внимание на том, что перевод является сложным мыслительным процессом создания нового текста, а не воссоз дания исходного. В связи с этим требования тождественности и эквивалентности преобразований приобретают условный ха
65
рактер, поскольку в научном, как и в художественном тексте, происходят асимметричные преобразования: текст «двоится», существуя одновременно и в языке, и в иконическом простран стве, в результате чего возникают условия приращения смысла. Автор приходит к выводу, что «перевод является не симметри ческим типом межъязыковых преобразований, а асимметриче ским, т.е. вариативность языка, его полиморфизм, обоснован ный креативной функцией, создают возможность для наруше ния строгих форм мышления, однообразия, что помогает преодолеть языковую тавтологию» (Алексеева 2002: 24). Таким образом, традиционное понятие инвариантного замещения тек стов в действительности оказывается, по мнению автора, «псев дозамещением» на том основании, что вторжение одной семиосферы в другую рождает новые смыслы, новую информацию.
Разрабатывая концепцию переводческого пространства,
врамках которого происходит транспонирование смыслов, мы полагаем, что в его гетерогенных полях имеют место самые разные типы преобразований, но с позиций теории симметрии/асимметрии полиморфизм обусловлен именно тем, что преобразования носят как симметричный, так и асимметрич ный характер. Свою задачу мы видим в обосновании данного положения, что внесет существенные дополнения и в саму концепцию переводческого пространства.
Лингвистический аспект изучения симметрии и ее функций
вхудожественном тексте затрагивается в работах Н.Л. Мышки ной (Мышкина 1985, 1998, 1999). Опираясь на исследования М.М. Бахтина, М.Л. Гаспарова, З.И. Хованской, ученый анали зирует композиционные и архитектонические функции сим метрии, такие как ритмическая организация отдельного пред ложения, скрепление отдельных частей, прогнозирование и др. Н.Л. Мышкина следующим образом определяет симметрию: «Под симметрией мы будем понимать эквивалентность двух или более фигур (объектов) по отношению к заданному классу преобразований, понимаемых в самом общем виде как проеци
66
рование одного множества на другое. Совокупность преобра зований образует группу, или узор симметрии» (Мышкина 1985: 37).
На основании данного определения Н.Л. Мышкина ха рактеризует развитие текстовой системы как «совокупность самосовмещений разных состояний системы» (Мышкина 1999: 357). Исследователь рассматривает в качестве единой лингвис тической категории симметрию и асимметрию, подразделяя все ее проявления на цветную симметрию и нецветную сим метрию по степени эквивалентности фигур и на временную и пространственную симметрию по характеру их перемещения. Анализ групп симметрии в художественном произведении по зволяет исследователю выстроить модель семантического уровня литературно-художественного произведения и признать симметрию системной характеристикой текста.
На основании этого краткого обзора можно сделать не которые выводы, касающиеся анализа переводческого про странства с позиций теории симметрии/асимметрии.
Во-первых, и в теории симметрии, и в теории переводче ского пространства понятия пространства и среды являются основополагающими.
Во-вторых переводческое пространство как система раз вивается как симметрично-асимметричная система: сохранение инварианта содержания и преобразование смыслов в другом языке, в другой культуре.
В-третьих, в результате изменения конфигурации пере водческого пространства и синергии его дифференциальных смыслов, приводящей к порождению интегрального смысла целого текста, порождается уникальный текст как проявление некоего уникального узора симметрии.
В-четвертых, асимметрия смыслов может привести к прямо противоположным результатам: в одном случае асимметрия приводит к порождению гармоничного текста перевода, что обусловлено естественным расхождением смыслов текстов,
67
принадлежащих разным культурам, в другом случае асиммет рия может привести к переводческим ошибкам и несоответст виям, если происходит «выпадение» смысла, разрушение смысла и пр.
В-пятых, выделение временной и пространственной сим метрии / асимметрии позволит в дальнейшем подойти к иссле дованию проблемы переводческого хронотопа как синтеза тео рий переводческого пространства и переводческого времени.
Как видим, формулирование критериев порождения гар моничного текста перевода и гармонизации смыслов, о кото рых мы писали в предыдущих работах (Кушнина 2004), станет, на наш взгляд, более объективным, если мы будем опираться на общенаучные категории, к числу которых мы относим симметрию/асимметрию.
Предметом анализа категории симметрии/асимметрии в рамках переводческого пространства стал поэтический текст на немецком языке Г. Гейне и его переводы на русский язык.
Приведем текст стихотворения Г. Гейне на языке оригинала.
Die HeiVgen Drei Konige aus Morgenland,
Siefragen injedem Stadchen:
Wo geht des Weg nach Bethlehem,
Ihr lieben Buben und Madchen?
Die Jungen undAlten? Sie wussten es nicht,
Die Konige zogen weiter;
Siefolgten einem goldenen Stern,
Der leuchtete lieblich und heiter.
Der Stern blieb stehn uber Josephs Haus,
Da sindsie hineingegangen;
Das Ohslein brullte, das Kindlein schrie,
Die Heil'gen Drei Konige sangen.
68
Буквальный перевод выглядит следующим образом (вып. Ю. Седельниковой).
Три святых короля из страны утра Они спрашивают в каждом городке: «Где проходит путь в Вифлеем,
Вы, дорогие юноши и девушки?» Млад и стар, они не знали,
Короли потащились дальше; Они следовали за золотой звездой,
Которая светила дружелюбно и ярко.
Звезда остановилась над домом Иосифа,
Они вошли туда; Ослик мычал, ребенок кричал,
Три святых короля пели.
Перевод А.Н. Апухтина (1858 г.):
Три мудрых царя из полуденных стран Кричали, шатаясь по свету:
«Скажите, ребята, нам путь в Вифлеем!» - И шли, не дождавшись ответу.
Дороги в тот город не ведал никто, Ifqpw не смущалися этим:
Звезда золотая их с неба вела Назло непонятливым детям.
Над домом Иосифа встала звезда; Цари туда тихо вступали; Теленокревел там, ребенок кричал,
Святые цари подпевали.
Перевод А. Блока (1909 г.).
Три светлых царя из восточной страны Стучались у всяких домишек,
Справлялись: как пройти в Вифлеем? У девочек всех, у мальчишек.
69
Ни старый, ни малый не мог рассказать. Цари проити все страны; Любовным лучом золотая звезда В путиразгоняла туманы.
Над домом Иосифа встала звезда, Они туда постучали; Мычал бычок, кричало дитя, Три светлых царяраспевали.
Если исходить из положений лингвистической теории симметрии, группы симметрии возникают в тексте в результате перемещения фигуры во времени и в пространстве. «Времен ная симметрия имеет место при периодическом перемещении фигуры по определенному правилу. Пространственная симмет рия подразделяется на три вида: зеркальную - при отражении фигуры от зеркальной поверхности; поворотную - при враще нии фигуры вокруг оси или вокруг точки; трансляционную - при перемещении фигуры вдоль прямой. Наиболее сложный ти п - «гибкая» симметриявозникает вследствие изменения фигуры и в пространстве, и во времени» (Мышкина 1985:38).
Исследуя переводческое пространство, мы рассматрива ем в качестве фигуры текст оригинала, который перемещается во времени: 1824 - год создания стихотворения, 1858 - год пе ревода на русский язык А. Апухтиным, 1909 - год перевода на русский язык А. Блоком, и в пространстве: из немецкой куль туры в русскую культуру. Следовательно, в поле нашего зре ни я- гибкая симметрия. Если сравнивать каждый перевод с оригиналом, мы имеем дело с парой фигур, различающихся языковыми знаками. Такое сравнение мы посчитали возмож ным, поскольку в теории симметрии в качестве парных, сим метричных фигур рассматриваются, например, винт и гайка, медаль и ее слепок, гравюра и клише, негатив и позитив фотографии.
70