Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

876

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
09.01.2024
Размер:
7.74 Mб
Скачать

Рисунок 5. Функциональные разделы управляющего блока тренажерасамоучителя в программе «Microsoft Excel»: 1 – раздел фиксации продолжительности сессий в течение дня; 2 – раздел работы с тренажером; 3 – раздел работы аудирования; 4 – раздел работы со специальными текстами по профессии; 5 – текст задания; 6 – текст перевода, выполненного студентом; 7 – ответ по заданию; 8 – строка для размещения копии перевода текста, выполненного студентом

Она включает в себя способ незавершенного повтора, который позволяет при работе с новой фразой повторить незнакомый термин гораздо более количество раз, нежели чем при работе с общим блоком.

Формирование навыков владения иностранным языком сложный, и в то же время достаточно простой процесс. Сложность его заключается в большом объеме информации, которая должна пребывать в активном состоянии. Успешность процесса обеспечивается преимущественно за счет активной и постоянной практики.

Широко известен афоризм легендарного пианиста Святослава Рихтера о том, что заниматься игрой на музыкальном инструменте нужно ежедневно. Потому, что на уровне владения инструментом сказывается пропуск даже в один день. Через два дня это почувствуют коллеги, а через три – уже и публика. Примерно то же самое можно сказать и об устойчивости навыков владения иностранным языком.

Литература

1.Блинов В.И. Методика преподавания в высшей школе: учебно-практическое пособие / В. И. Блинов, В. Г. Виненко, И.П. Сергеев. – М.: Издательство Юрайт, 2014. – 315 с.

2.Иноземцева К.М. Анализ современных требований к владению иностранным языком специалистами инженерно-технических профилей / К.М. Иноземцева // Образование и наука. – 2017. – Т.19, – №6. – С.71-80.

3.Крепкая Т.Н., Симон А.В. Развитие профессиональной коммуникативной компетенции у студентов технических специальностей: technical speed dating. В книге: Инновационные идеи и подходы к интегрированному обучению иностранным языкам и профессиональным дисциплинам в системе высшего образования Материалы Международной школы-конференции. 2017. С. 236-238.

4.Aisner L.Yu. «Smart» education system for digital society // Materials of the international scientific conference: Problems of modern agricultural science. – 2019. – P. 368-371.

5.Andreeva M.V. Technologies web quests in the formation of communicative and sociocultural competence. Information and communication technologies in teaching foreign languages. Theses of the reports of the First International Scientific and Practical Conference. M., 2014. pp. 45-49

6.Bikkert D., & Kondratieva I. (2019). Intensive methods of teaching a foreign language. Kazan Federal University, Kazanskiy Vestnik molodykh uchenykh, Russia 2019, 3, № 5, pp.26-27.

7.Effective Technical Communication (Tata McGraw-Hill, 2007).

8.Habib R.B. Alternative Learning Experiences: An Innovative Project Stimulating Creative Faculty of Humanities Students. Lecture Notes in Electrical Engineering 532, 2019, pp 39–61. doi: 10.1007/978-3-030-02242-6_4

291

9.Ibbotson M. Cambridge English for Engineering: Students Book with Audio CDs(2) / M. Ibbotson, J. Day. – Cambridge University: Press 2008, 112 p.

10.Krupchenko А.К., Kuznetsov A.N. Professional linguodidactics as the cutting-edge advanced approach to foreign language teaching in TVET: ESP vs. CLIL // INTED2017, Proceedings 11th International Technology, Education and Development Conference, March 6th-8th, Valencia, Spain, 2017. https://library.iated.org/view/ KRUPCHENKO2017PRO

11.Khisamova V., Sosnovskaya G., Kirpichnikova A., Khismatullina L. Peculiarities of teaching english to students of linguistic and non-linguistic specialties. Opcion 34 (Special Issue 17), 2018, pp 991–1005. doi: 10.23951/1609-624X-2017-8-22-27

12.Lyashenko M., Malinina I. The Use of Learning Management System projects for teaching a foreign language in the university // Procedia – Social and Behavioral Sciences. – 2015. – Vol. 182. – pp. 81–88. URL: https:// www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042815030165 (дата обращения

08.01.2022).

13.Zulfugarova S. the importance of teaching listening and speaking Skills. World Science 6(34), 2018, pp 52–55.

THE IMPORTANCE OF A FOREIGN LANGUAGE AS A TOOL FOR THE FORMATION OF SPECIAL COMPETENCIES IN THE FIELD OF ENGINEERING CULTURE OF A STUDENT

N.N. Semchuk1,2, S.N. Gladkikh1, D.D. Solovyova1, T.A. Vishneva1 1NovSU

Veliky Novgorod, Russian Federation 2NovNIISH - branch of St. Petersburg FITZ RAS Borki, Russian Federation

Abstract. The article considers the problem of the necessity and possibility of using innovative educational technologies to improve the quality of mastering unique knowledge, skills and abilities. The development of new technological achievements is inevitably associated with the study of foreign literature, communication with specialists from different countries. Since English is recognized as one of the most common international languages, a specialist needs to have the skills of oral and written speech in this language. The analysis of the algorithm for working with a self-help simulator, based on the method of auto-correction, is presented.

Keywords: foreign language, auto-correction method, self-help simulator, listening, translation, accent, speech speed, comprehension.

Об авторах

Семчук Николай Николаевич (Великий Новгород, Россия) – профессор кафедры экологии, географии и природопользования, ФГБОУ ВО «Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого»; старший научный сотрудник, Новгородский НИИ сельского хозяйства – филиал Федерального государственного бюджетного учреждения науки «Санкт-Петербургский Федеральный исследовательский центр Российской академии наук», e-mail: snnecvo@mail.ru.

Гладких Светлана Николаевна (Великий Новгород, Россия) – доцент кафедры экологии, географии и природопользования, ФГБОУ ВО «Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого», e-mail: gl_svetlana53@mail.ru.

Соловьева Дарья Дмитриевна (Великий Новгород, Россия) – студент (бакалавриат) кафедры экологии, географии и природопользования, ФГБОУ ВО «Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого», e-mail: dsoloveva840@gmail.com.

Вишнева Татьяна Алексеевна (Великий Новгород, Россия) – студент (бакалавриат) кафедры иностранных языков, перевода и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВО «Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого», e-mail: tatuana.vi@mail.ru.

292

УДК 372.881.1

О.Б. Соловьева; ФГБОУ ВО «ВГУВТ»,

Нижний Новгород, Российская Федерация

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МУЛЬТИМЕДИЙНЫХ СРЕДСТВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛИСТОВ

ВОДНОГО ТРАНСПОРТА Аннотация. В статье рассматривается и обосновывается необходимость

использования мультимедийных средств в процессе обучения иностранному (английскому) языку студентов морских специальностей. На примере описания практического использования мультимедийного комплекса «Англомар» автор показывает возможности внедрения мультимедийных средств в образовательный процесс будущих моряков.

Ключевые слова: специалисты водного транспорта, языковая подготовка моряков, мультимедийные средства, процесс обучения, профессиональная коммуникация.

В настоящее время роль практического владения иностранными языками в целом, и английским языком в частности как одного из показателей компетентности и конкурентоспособности специалиста определяется характером современной эпохи и особенностями социально-экономического развития страны.

Владение английским языком всегда было и остается профессиональной необходимостью для работы на морском флоте. Это обусловлено возможностью работы в смешанных экипажах, а также увеличением доступа иностранных моряков в акваторию Российской Федерации [2]. Требования к подготовке моряков в области английского языка определены «Международной Конвенцией о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты», а Международная Морская Организация в целях безопасности и сохранения человеческой жизни на море и охраны окружающей среды существенно ужесточила требования к сертификации и квалификационному отбору мореплавателей всех уровней и береговых организаций, связанных с обеспечением безопасности мореплавания.

Для судоводителей 1-ого уровня (матрос-рулевой):

четкое понимание и правильное подтверждение команд на руль;

устная коммуникация на элементарном уровне с пассажирами в случае чрезвычайных обстоятельств с целью оказания помощи.

Для судоводителей 2-ого уровня (командный состав):

устная коммуникация: умение исполнять свои профессиональные обязанности в многоязычном экипаже и в случаях чрезвычайных обстоятельств с пассажирами судна;

письменная коммуникация: умение пользоваться картами, другими морскими публикациями, понимать метеоинформацию и сообщения, касающиеся безопасности судна и его эксплуатации.

293

Для судомехаников:

использование английского языка в письменной и устной форме, при этом письменная коммуникация предполагает умение пользоваться публикациями по специальности;

устная коммуникация предполагает способность исполнять свои должностные обязанности, включая общение с пассажирами в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств.

Для радиоспециалистов:

владение английским языком, как в устной, так и в письменной форме для понимания и передачи информации, касающейся безопасности судна, людей на борту, а также защиты окружающей среды.

Изучение иностранного языка – это длительный и трудоемкий процесс, поэтому разработка новых методов обучения, поиск наиболее эффективных средств и образовательных технологий, позволяющих качественно улучшить учебный процесс и увеличить скорость обработки больших потоков информации, являются вопросом первостепенной важности [3, 4]. Одним из решений этой проблемы является использование информационных технологий, а именно современных мультимедийных средств и Интернета в качестве вспомогательных средств обучения.

Иноязычная подготовка студентов в техническом вузе осуществляется в два этапа: на первом этапе она направлена в основном на решение общеобразовательных задач, а на втором этапе – на решение специальных профессиональных задач (язык для специальных целей). Обучение профессионально ориентированному языку предполагает тематическую обусловленность используемых учебных материалов, а перед преподавателем иностранного языка стоит задача не только формирования коммуникативной компетенции студентов, но и развития навыков общения в профессиональной области, формирования таких коммуникативных умений, которые позволили бы осуществлять профессиональные контакты на иностранном языке в различных сферах и ситуациях [3, 4, 6].

Для изучения морского английского языка студентам Волжского государственного университета водного транспорта предоставляется возможность использования мультимедийного программного комплекса «АНГЛОМАР», рекомендованного к применению Департаментами Морского и Речного Транспорта Министерства Транспорта Российской Федерации [9].

Данный комплекс может использоваться для тестирования моряков при найме на работу в судоходных и круинговых компаниях, при проведении экзаменов в морских и речных учебных заведениях и тренажерных центрах, а также для обучения морскому английскому языку в компьютерных классах и самоподготовки моряков в домашних или судовых условиях [3, 4, 8].

МПК «АНГЛОМАР» содержит обучающие и тестирующие компоненты. Обучающий компонент полностью соответствует объему требований международной конвенции. В базе справочной информации содержатся словари терминов для судомехаников (по темам «Устройства судна», «Судоремонт»), радиоспециалистов (по темам «Радиоаппаратура», «Метеорология»), образцы судовой документации и деловой переписки и т. д. Образцы писем, терминологический сло-

294

варь, отобранный по принципу частности, дают возможность быстро воспользоваться нужной информацией при практической работе.

Согласно требованиям международной конвенции, тестирование моряков включает проверку владения английским языком в рамках лексических тем, определенных данным документом и может проводиться в контрольном режиме и в учебном. В контрольном режиме тестируемы получает оценку в окончательном варианте, тогда как в контрольном есть возможность узнать правильный вариант [1].

Функциональные возможности МПК «АНГЛОМАР» заключаются в следующем:

1.Словарь содержит звуковой перевод терминов, озвученных носителем английского языка.

2.Помимо прослушивания обучающийся может записать свое произношение, сравнить с образцом и скорректировать, что позволяет избежать фонетических ошибок и готовит к правильному воспроизведению и восприятию фраз на слух.

3.Учебное тестирование дает возможность обучающему самостоятельно проверить уровень своей подготовки.

4.В режиме контрольного тестирования проводится независимая и объективная оценка экзаменуемого.

5.В конце теста на рабочем месте ученика и на месте инструкторапреподавателя формируется статистический отчет в текстовой и графической форме. Отчет можно экспортировать в MS WORD и использовать в качестве официального документа.

6.Делопроизводственная часть включает образцы судовой документации

иделовой переписки на английском и русском языках.

Данный программный продукт позволяет даже без помощи преподавателя проводить тестирование моряков и оценку их знаний, а обучающая часть программы дает возможность человеку с любым уровнем начальных знаний в короткое время изучить английский язык в объеме «Стандартного морского навигационного словаря-разговорника» IМО, что является необходимым и достаточным условием для работы как на российских судах загранплавания, так и в интернациональных экипажах [3, 4].

Что касается занятий по дисциплинам «Иностранный язык» и «Профессиональный английский» в Волжском государственном университете водного транспорта, то включение в процесс обучения МПК «АНГЛОМАР» происходит после освоения обучаемыми начального уровня языковой подготовки (овладения основами грамматики и усвоения минимальных технических знаний), а работа с программой в компьютерном классе осуществляется под руководством преподавателя. Использование данного комплекса это только один из путей оптимизации учебного процесса по иностранному языку в вузе по подготовке специалистов водного транспорта. Разнообразие мультимедийных продуктов широко представлено на современном рынке учебных материалов [5]. Однако, внедряя в процесс обучения компьютерные технологии важно не забывать о традиционных методах обучения, не исключать их, а грамотно сочетать традиции и инновации.

Профессиональная необходимость владения английским языком специалистами водного транспорта требует повышения эффективности обучения, опти-

295

мизации методов и приемов, что, в свою очередь, актуализирует внедрение в учебные процесс инновационных образовательных и информационных технологий, которые, как показывает опыт, помогают решать вопросы улучшения качества образования [3, 4, 7]. Более того, использование мультимедийных средств и компьютерных технологий повышает мотивацию студентов к обучению и стимулирует их к дальнейшему изучению иностранного языка как к средству расширения профессионального кругозора.

Литература

1.Волкова В.В. Гуманитарные науки в технических вузах [Текст]/ В.В. Волкова // Вестник Волжской государственной академии водного транспорта. 2015. № 45. С. 219-221.

2.Волкова В.В., Коваль О.И., Соловьева О.Б. Лексический аспект обучения иностранному языку в техническом вузе / В.В. Волкова, О.И. Коваль, О.Б. Соловьева // Комплексное взаимодействие лингвистических и выпускающих кафедр в техническом вузе : Международная научнопрактическая конференция посвященная 125-летию РУТ (МИИТ), Москва, 27 мая 2021 года. – Москва, 2021. – С. 107-111.

3.Гуро-Фролова Ю.Р. Использование видеоматериалов в процессе обучения иностранному языку [Текст] / Ю.Р. Гуро-Фролова // Вестник Волжской государственной академии водного транспорта. 2014. № 41 (41). С. 132-133.

4.Гуро-Фролова Ю.Р. Модульная технология в процессе обучения иностранному языку в условиях нелингвистического вуза// Вестник Волжской государственной академии водного транспорта. Выпуск 46. – Н. Новгород: Изд-во ФГБОУ ВО «ВГУВТ», 2016. – 263-267с.

5.Коваль О.И. Особенности преподавания английского языка в неязыковом вузе. // О.И. Коваль // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2012. № 6. С. 234-238.

6.Орлова Л.Г., Корнилова Е.С. Использование активных и интерактивных образовательных технологий на занятиях по иностранному языку [Текст] / Л.Г. Орлова, Е.С. Корнилова // ВЕЛИКИЕ РЕКИ 2013. Труды конгресса 15-ого Международного научно-промышленного форума. В 3-х томах. 2014. С. 313-316.

7.Пахомова О.В. Игровые технологии в процессе обучения иностранному языку студентов не профильных направлений. // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2021. № 82. С. 62-64.

8.Седова Е.А. Краткосрочная программа для старших, вторых и вахтенных механиков «Деловой английский язык. Общие положения. Актуальные проблемы гуманитарных и социальноэкономических наук.2019.Т.13. № 8, С.59-62

9.Соловьева О.Б. Предметно-языковое интегрированное обучение в неязыковом вузе: за

ипротив // Актуальные проблемы гуманитарных и социально-экономических наук. 2020. Т.

3. № S. С. 136-138.

USE OF MULTIMEDIA TOOLS IN THE PROCESS OF TEACHING A FOREIGN LANGUAGE TO WATER TRANSPORT SPECIALISTS

O.B. Soloveva

FSFEI HE «VSUWT»

Nizhniy Novgorod, Russian Federation

Abstract. The article discusses and substantiates the need to use multimedia tools in the process of teaching a foreign (English) language to students of maritime specialties. On the example of the description of the Anglomar multimedia complex practical use, the author shows the possibilities of introducing multimedia tools into the educational process of future sailors.

Keywords: water transport specialists, language training for seafarers, multimedia tools, learning process, professional communication

Об авторе

Соловьева Ольга Борисовна (Нижний Новгород, Россия) кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и конвенционной подготовки ФГБОУ ВО «Волжский государственный университет водного транспорта», e-mail: solov2809@mail.ru.

296

УДК 81’22

Н.А. Угловский1, А.С. Киндеркнехт1,2; 1ФГАОУ ВО «ПНИПУ», 2ФГБОУ ВО ПГАТУ, Пермь, Российская Федерация

ВЕРБАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ ОБМАНА

Аннотация. В статье освещаются актуальные теоретические аспекты распознавания лжи с помощью технических средств и с использованием опыта человека. Обращаясь к теории выявления лжи, автор рассматривает вербальные признаки ложного высказывания.

Ключевые слова: ложь, ложное высказывание, распознавание лжи, вербальные признаки обмана, обман.

Феномен лжи изучается не только с моральной точки зрения, но и в контексте коммуникации, а также влияния на ее эффективность. И если моральные аспекты лжи обусловлены культурой и рассматриваются в частных случаях, то проблема распознавания лжи до сих пор остается предметом для дискуссий, так как на данный момент не существует по настоящему верного способа обличить ложь.

Многие наработки современных исследований в области выявления лжи используют невербальное поведение и полиграф, способный распознавать малейшие изменения в сердцебиении, потоотделении и движении глаз. Однако, в случае, если испытуемый отказывается от проверки на полиграфе, которая является добровольной процедурой, приходится опираться на опыт и знания человека, пытающегося выявить ложь. Вербальные признаки в таком случае могут являться самым явным признаком ложного высказывания.

Исследователи лжи отмечают различные маркеры ложного высказывания, учитывая многогранность данного понятия. Выделим основные признаки, которые встречаются в теории выявления лжи.

А.В. Ленец в своей работе, посвященной семиотическому анализу аспектов лжи, пишет, что ложные высказывания целесообразно свести к трем основным аспектам семиотики:

семантический, который подразумевает под собой использование метафор, эвфемизмов, то есть, так называемые «средства семантической расплывчатости»;

синтаксический, отражающийся в использовании пассивной формы глаголов, различной длины предложений, а также именном стиле;

прагматический, заключающийся в контекстном запутывании участника диалога, ложных намерениях и цели высказывания [2].

Т.И. Леонтьева и О.В. Филиппова, рассматривая отличительные черты вербальных ложных высказываний, указывают на наличие экспрессивной лексики, которая является эмотивным компонентом высказывания, а также на особенности речи говорящего; исследователями отмечаются такие черты, как «синтаксические ком-

297

прессии, пропуски логически необходимых элементов, излишние повторы, многословие», что является средством семантической расплывчатости [3].

В свою очередь, ко всем вышеперечисленным средствам семантической расплывчатости А.Б. Бушев добавляет, игру слов, каламбуры, тавтологию, заимствования и псевдонаучную манеру высказывания, что, как понятно из термина, является еще одним способом запутать собеседника в ходе устных высказываний [1].

Р.О. Якобсон, описывая функции коммуникативного акта, выделяет шесть компонентов: метаязыковую функцию, которая несет в себе информацию о языке; референтивную функцию, направленную на контекст; эмотивную функцию, выражающую чувства самого адресанта к чему либо; фатическую, или контактную, функцию; поэтическую функцию, связанную с построением сообщения; конативную функцию, направленную на адресата [6]. Экстраполируем эту теорию на ложное высказывание.

Цель ложного речевого акта, согласно утверждению Ю.А. Холодного, является запутать собеседника, исказить истину, известную говорящему [4]. Исходя из этого, можно предположить, что ведущей функцией ложного высказывания будет эмотивная функция как самая близкая ко «внутреннему миру» говорящего. Е.Е. Центров и К.В. Подвойский также подтверждают эту точку зрения, утверждая, что отличием ложного высказывания от правдивого является превалирующая роль творческого воображения, направленного на создание новых оригинальных образов [5].

При обычном общении мы чаще обращаем внимание на вербальное высказывание, нежели на невербальные знаки, соответственно: человек, совершающий ложный речевой акт, будет стараться воздействовать на собеседника именно с помощью вербальных знаков.

Таким образом, исходя из рассмотренных выше теоретических положений и выделенных маркеров ложного высказывания, можно выделить основные вербальные признаки обмана:

1.Синтаксические средства: пассивная форма глаголов, различная длина предложений, синтаксическая компрессия;

2.Средства семантической расплывчатости: игра слов, тавтология, заимствования, каламбуры, псевдонаучная манера высказывания и эвфемизмы;

3.Средства, указывающие на преобладание эмотивной функции высказывания, а также сопровождение высказывания неуместным смехом;

4.Краткие ответы, либо излишнее многословие*

5.Именной стиль.

Проблема лингвистики лжи, как относительно новой дисциплины, состоит в недостатке систематизации терминов, хотя попытки классификации понятий уже были проделаны; из-за быстрого роста данного направления данные постоянно дополняются. Для систематизации имеющихся знаний в области лингвистики лжи мы разработали словарь-тезаурус по данной теме, фрагмент которого приведем в данной статье.

298

Рисунок 1. Признаки лжи в вербальном высказывании

На схеме выделены основные признаки лжи в вербальном высказывании. Они разделены на семантические и синтаксические аспекты. В разделе «Семантический аспект» мы расположили средства, которые используются в ложном речевом акте с целью запутать собеседника. Они включают в себя так называемые средства семантической расплывчатости, а также средства для отвлечения внимания собеседника от темы разговора и попытке заострить внимание на других аспектах высказывания. Однако следует признать, что некоторые из этих признаков, например тавтология, излишние повторы, многословие и экспрессивная лексика, могут свидетельствовать не об обмане, а о проявлении волнения.

В разделе «Синтаксический аспект» мы указали порядок слов в предложении, использование определенных грамматических структур, а также, намеренные или нет, ошибки в построении высказывания в процессе ответа.

Несмотря на то, что технологии детекции лжи на данный момент используют точные датчики, способные обнаружить малейшие изменения в организме и поведении испытуемого, полиграф, или как его еще называют «детектор лжи», в настоящее время, скорее, является необязательным приложением в работе проверяющего. На сегодняшний день распознавание ложной информации все также является работой человека, причиной этому служит многогранность данного явления, различия в реакциях испытуемых, а также неспособность машины анализировать вербальные признаки, на которые чаще всего обращает внимание именно человек.

Литература 1. Бушев А.Б. Семантическая расплывчатость в социально-политическом дискурсе

[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.humanities.edu.ru/db/msg/45805 (Дата обраще-

ния: 12.04.2022).

299

2.Ленец А.В. Семиотические аспекты анализа лжи // Знание. Понимание. Умение. –

2010. – №1. – C. 134–139.

3.Леонтьева Т.И., Филиппова О.В. Ложные высказывания в лингвистическом и паралингвистическом аспекте (на материале художественных произведений английской и американской литературы XX века) // Вестник Инженерной школы Дальневосточного федерального университета. – 2011. – № 2 (7). – C. 172–187.

4.Холодный Ю.И. Полиграфы («детекторы лжи») и безопасность. Справочная информация и рекомендации. – М.: Издательский дом «Мир безопасности», 1998. – 95 с.

5.Центров Е.Е., Подвойский К.В. Криминалистическая диагностика лжи: теоретические основы // Вестник Московского университета. Серия 11. Право. – 2016. – №4. – С. 59–67.

6.Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против»: сб. статей. М.: Изд-во «Прогресс», 1975. – С. 193–230.

VERBAL SIGNS OF DECEPTION

N.A. Uglovskiy1, A.S. Kinderknekht1,2

1FSAEI «PNRRU»

2FSFEI «Perm SATU»

Perm, Russian Federation

Abstract. This scientific paper considers the current theoretical aspects of lie detection using special technologies and using human experience. Referring to the theory of lie detection, the author examines verbal signs of false statements.

Key words: lie, false statement, lie detection, verbal signs of lie, deception

Об авторах

Угловский Никита Алексеевич (Пермь, Россия) – студент (бакалавр) кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода ФГАОУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», e-mail: nikitaug27@gmail.com.

Киндеркнехт Анна Сергеевна (Пермь, Россия) – кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода ФГАОУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», доцент кафедры иностранных языков ФГБОУ ВО «Пермский государственный аграрно-технологический университет имени академика Д.Н. Пряниш-

никова», e-mail: a_kinderknecht@mail.ru.

УДК 159.92:378+37.015.3 Y.R. Guro-Frolova

FSFEI HE «VSUWT»,

Nizhniy Novgorod, Russian Federation

MARITIME ENGLISH COMMUNICATION TRAINING: NATIVE AND FOREIGN

APPROACHES

Abstract. The article deals with the problem of Maritime English communication training. Native and foreign approaches, their advantages being of help to the Maritime English teachers are focused on. The productive development of the ability to communicate freely in a common language in a multinational crew on board the vessel contributing to the sea safety provision is under consideration.

300

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]