Panofskiy-Renessans
.pdfГлава II. Ренессанс и «ренессансы»
ла, а смело приспосабливали классические сюжеты к моде сегодняшнего дня, пользуясь скорее рифмован ным стихом, чем классическими размерами, и на слаждаясь злободневными намеками и остроумными оборотами речи. Именно это и пленяет до сих пор современного читателя в песнях голиардов и в таких непринужденных сочинениях, как «Сагтеп de Leda»*, где сама Леда рассказывает свою историю (англий скому) автору, чтобы утешить его в его несчастной любви к девице по имени Альборс81; в очарователь ной «Данае», где на весенней встрече богов Аполлон внушает любовные чувства своим собратьям по Олимпу, воспевая любовные утехи именитых смерт ных, и в конце концов выступает в роли Пандара (сводника) для Юпитера и дочери Акризия; и в еще более очаровательном «Споре между Еленой и Ганимедом», в котором Елена, поддерживаемая Приро дой, защищает нормальную любовь, а Ганимед с по мощью Грамматики (или, как сказали бы мы, филоло гии) восхваляет другую любовь, почти как это делал Платон в «Федре»:
Ludus hie quem ludimus
A diis est inventus
Et ab optimatibus
Usque adhuc retentus.
Rustici, qui pecudes
Possunt appellari,
Hi cum mulieribus
Debent inquinari"82.
* «Песнь о Леде-> (лат).
Игра, что мы затеяли, — / Богов изобретение. / И люди лучшие ее / Хранят до наших дней. / Деревни обитатели — / Скотами можно их назвать, — / Они должны лишь с женами / Вершить дела любов
ные (лат). |
|
10 Ренессанс |
145 |
Ренессанс и «ренессансы» в искусстве Запада
Легко представить себе, что увлечение классичес ким миром разделялось и теми, кто вовсе не мог чи тать по-латыни. Это дало повод к возникновению бес численных обработок классических сюжетов на на родных языках, что сделало мир древних Греции и Рима доступным для изысканного общества; доста точно упомянуть «Roman de Troie» и «Roman d'Eneas»*, сочиненные Бенуа де Сент-Мором; анонимный «Roman de Thebes» и «Roman d'Alixandre»", сочиненный Ламбером Ли Тором (не говоря о таких явно истори ческих сочинениях, как «Histoire ancienne» на основе «Historia antiqua adversus paganos»"* Орозия; как «Li Fet des Romains» и многочисленные «хроники», либо все мирные, либо отдельных стран, но все одинаково претендующие на классическую древность как на ис точник).
Вскоре после 1300 года не только вымышленные так называемые «Dicta Catonis*, но также и подлинные истории, взятые из «Метаморфоз» Овидия, хотя и за соренные бесконечным морализированием, были до ступны во французских вариантах (ил. 49—52, 56— 58)83. Доступны были и весьма солидные переводы Ливия, Валерия Максима, Сенеки, Аристотеля и дру гих, многие из которых были предприняты по прика занию французского короля Карла V и осуществлены позднее — в XIV столетии. В конце концов вся масса мифологических, легендарных и исторических сведе ний была впитана, переведена и искажена в том ог ромном потоке полупоэтической, полудидактической
* «Роман о Трое» и «Роман об Энее» (фр).
" |
«Роман о |
Фивах» и «Роман об Александре» (фр). |
"' |
«Древней |
истории, направленной против язычников» (лат). |
146
Глава II. Ренессанс и «ренессансы»
«развлекательной литературы», который от «Roman de la Rose* через «Bestiaire d'Amour» и «Echecs Amoureux»* нарастал до, скажем, «Ерйге d'Othea» Кристины Пизанской. И когда протогуманизм заальпийского мира уже сыграл свою роль в образовании настоящего гу манизма в Италии, этот поток еще более расширился за счет французских, английских и немецких пара фраз и переводов Петрарки и Боккаччо.
4
Что касается изобразительных искусств, то здесь влияние протогуманизма, распространявшееся с севе ра на юг, и влияние Проторенессанса, которое, как мы видели, разворачивалось в обратном направлении, вза имно проникали, и в результате этих встречных дви жений возникло то, что можно назвать «новым увлече нием» классическими мотивами, равно как и класси ческими представлениями.
Мы помним, что каролингское искусство оживило и вновь пустило в оборот целый ряд «образов», в ко торых классическая форма удачно сочеталась с клас сическим содержанием и часто не только сообщала этим образам выразительную мощь, совершенно чуж дую их прототипам, но также, как я уже говорил, «по зволяла вырывать их из первоначального контекста, без утраты их изначальной природы». Иконографи ческое значение этих образов, однако, не менялось. Превращение, скажем, Орфея в Христа, Полигимнии
вДеву Марию84, классических поэтов в Евангелистов,
*«Любовный бестиарий» и «Любовные шахматы» (фр.).
147
Ренессанс и «ренессансы» в искусстве Запада
Викторий в ангелов было fait accompli* уже в ранне христианском искусстве, и каролингские художники не делали, как видно, дальнейших шагов в этом на правлении. Классические образы либо оставлялись in situ", как это бывало всякий раз, когда иллюминиро ванные рукописи копировались целиком, либо имели другое назначение (и тем самым тяготели к тому, что бы быть выраженными другими средствами). Так бы ло с пасторалями Вергилия, украшавшими опахало из Турню; с воспроизведением камей, украшавших стра ницы с изображениями Евангелистов в «Евангелии Ады». Можно привести два еще не упоминавшихся примера: серебряные круглые блюда, созданные для Теодульфа из Орлеана и известные по его описаниям. На одном из них изображена Марра mundi'" с оли цетворениями Земли и Океана; на другом — «Древо свободных искусств», где каждое из искусств изобра жалось со своими атрибутами (так, например, Аст рономия — с диском, который, вероятно, имел вид звездной карты из рукописи «Aratea»)85. Наконец, они встречаются в библейских повествованиях, куда рань ше не допускались. Так, на многих Распятиях, напри мер Утрехтской и Штутгартской псалтири, часто встречаются олицетворения Солнца и Луны, Океана и Земли (ил. 16, 20, 63).
Однако в каролингском искусстве мы не встретим попытки придать классическому образу иное значе ние, чем то, какое он имеет: Атлант или Речной бог в Утрехтской псалтири по степени выразительности
'Совершившимся фактом (фр).
"На листе (лат.).
"* Карта мира (лат.).
148
Глава В. Ренессанс и «ренессансы»
иживости изображения могут значительно превосхо дить свой прототип, но останутся Атлантом или Реч ным богом. Мы имеем дело с цитатами и парафраза ми, как бы умелы и остроумны они ни были, а не с новыми интерпретациями. И наоборот, что, пожалуй, еще важнее: нигде в каролингском искусстве мы не встретимся с попыткой найти форму, с помощью которой можно было бы данный классический (или светский) текст снабдить новой иллюстрацией: когда иллюстрации имелись, то тексты снова и снова копи
ровались без изменений, если же иллюстраций не бы ло, то они и не выдумывались86.
Вобоих случаях одновременное развитие Прото ренессанса и протогуманизма привело к существен ным изменениям. Как мы видели, скульпторы XI, XII
иXIII столетий на новом уровне повторяли то, что так широко применяли раннехристианские художни ки, но от чего столь явно воздерживались их каро лингские преемники; они подвергали классические оригиналы interpretatio Christiana", причем термин Christiana охватывает не только то, что можно найти в Священном Писании и патристике, но и все поня тия, подпадающие под эгиду христианской филосо фии. Мы помним, что Антонин Пий превратился в св. Петра, Геркулес — в Силу, Федра — в Деву Марию, Ди
онис — в Симеона; Venus Pudica могла стать Евой,
аЗемля — Сладострастием87.
Вто же самое время классические понятия, равно как классические герои (реальные или воображаемые) и сюжеты (исторические или мифологические), нахо дили воплощение совершенно независимо от класси-
*Христианскому толкованию (лат).
149
Ренессанс и «ренессансы» в искусстве Запада
ческих изобразительных источников. Аллегории Че тырех стихий и Семи свободных искусств, Сократ и Платон, Аристотель и Сенека, Пифагор и Евклид, Го мер и Александр Великий, Пирам и Фисба, Нарцисс и Европа, герои Троянской войны и все античные боги изображались либо согласно условным приемам, хо рошо знакомым художникам по современной жизни и искусству, либо на основе словесных описаний, то есть из вторичных, а не из первичных источников. В про тивоположность большому количеству постклассичес ких компиляций, комментариев и парафраз, снабжен ных иллюстрациями средневековых книжных миниа тюристов, от Средних веков до нас дошли только три скудно иллюстрированных Вергилия и ни одного ил люстрированного Овидия88.
Все эти иллюстрации свидетельствуют об одном своеобразном и, на наш взгляд, исключительно важ ном явлении, которое можно было бы назвать «прин ципом разделения». Когда в период зрелого или позд него Средневековья произведение искусства заимст вовало форму у классического образца, эта форма почти всегда наделялась неклассическим, как правило, христианским содержанием; и наоборот, в том случае, когда произведение искусства заимствовало свою те му из классической поэзии, легенды, истории и ми фологии, эта тема неизменно была облечена в неклас сическую и, как правило, современную форму.
До известной степени «принцип разделения» про являет себя даже в литературе. Короткие, бесспорно «античные» поэмы, подобные «Гермафродиту» Матвея из Вандома, встречаются не так уже часто, а класси ческие по языку, размеру и содержанию эпосы были явно в меньшинстве по сравнению с классическими
150
Глава II. Ренессанс и 'ренессансы»
мифами и сказаниями, изложенными на средневеко вой латыни или на одном из народных языков (в то время как дидактические поэмы вроде «Anticlaudianus»* Алана Лилльского или «Liber mathematicus»" Бернарда Сильвестра поражают нас почти что безу пречным классическим стихосложением и изыскан ным классическим словарем). A «De bello Troiano*'" Иосифа Эксетерского, о котором говорилось, что «ни кто со времен Лукана лучше не понимал правил игры»
икоторый в противовес Вальтеру Шатильонскому тщательно избегал не только какого бы то ни было намека на христианскую веру — за одним только ис ключением, вызванным патриотизмом, — но и любо
го другого анахронизма, получила эпитет «единствен ной в своем роде»89.
Зато к изобразительным искусствам зрелого и позд него Средневековья «принцип разделения» применим почти без исключений, кроме разве тех случаев, кото рые были вызваны особыми обстоятельствами. Отсюда парадокс оставляя в стороне всем понятное родовое различие между скульптурой и живописью, можно за метить, что намеренно классицизирующий стиль встречается скорее в культовой, чем в светской сфере; в украшении церквей, монастырских дворов и литурги ческой утвари встречается чаще, чем в изображениях мифологических или иных классических сюжетов, оживлявших стены великолепных частных помещений
ипридававших особый интерес «кубкам из Ганзы»90, не говоря о миниатюрах в светских рукописях.
*«Антиклавдиана» (лат.).
" «Математических книг» (лат). "' «О Троянской войне» (фр).
151
Ренессанс и «ренессансы» в искусстве Запада
В миниатюрах, сопровождавших «Комментарий на Марциана Капеллу» Ремигия Осерского, написан ный в IX веке, но проиллюстрированный лишь около 1100 года, Юпитер как правитель изображен восседа ющим на троне,'а ворон, который, согласно тексту, сопровождает его как священная, вещая птица, окру жен небольшим светлым сиянием, потому что ил люстратор невольно связал образ правителя, воссе дающего на троне вместе со священной птицей, с образом Папы Григория, которого посещает голубь Святого Духа. Аполлон тоже изображен добросовест но, согласно указаниям текста: он восседает на чем-то похожем на крестьянскую повозку и держит в руках нечто вроде букета, из которого торчат фигуры Трех Граций в виде маленьких бюстов (ил. 53)91- Греческие и троянские герои и героини, величавшиеся «барона ми» и «барышнями» в описаниях Троянского цикла на народном языке, неизменно вращаются в средневеко вом окружении, действуют согласно средневековым обычаям и одеты в средневековые доспехи или одеж ды. Ахилл и Патрокл, равно как Медея с Язоном или Дидона с Энеем, показаны играющими в шахматы. Лаокоон, как священнослужитель, появляется с тон зурой; Фисба беседует с Пирамом через стену, раз деляющую два готических строения, и ждет его, стоя на готической могильной плите с надписью: «Hic situs est Ninus rex»* и с неизбежным в то время крестом (ил. 54)92; Пигмалион показан как ревнитель la haute couture, в последний раз поправляющий замыслова тый средневековый наряд, который он приготовил для своей прекрасной статуи (ил. 55)93. Искаженное
* «Здесь покоится царь Ним» (лат).
152
Глава II. Ренессанс и «ренессансы»
или двусмысленно звучащее место в мифографическом тексте приводило ничего не подозревающего иллюстратора к недоразумениям, служащим загадкой или вызывающим недоумение у современного чита теля. Это часто случалось вплоть до XV или XVI века, когда некоторые средневековые источники ИЛИ ИХ производные были в ходу даже в Италии.
Именно из-за ошибок такого рода Вулкан, «nutritus ab Sintiis»* (синтийцы — жители острова Лемнос, куда Вулкан попал после того, как был сброшен с Олимпа), изображался либо в обществе нимф (ил. 138), либо обезьян, поскольку «ab Sintiis» в комментарии Сервия к Вергилию, hapax legomenon" встречающееся в ла тинской литературе, было ошибочно прочтено как ab ninfis (нимфами) или ab simiis (обезьянами)94. Так, бо гиня Кибела была показана едущей по местности, не лепо украшенной пустыми сиденьями или стульями, поскольку из-за смещения знака сокращения фраза «sedens fingatur» («изобразить сидящей») была превра щена в «sedes fingantur» («изобразить сиденья»)95; или Венера, возникающая из морской стихии, изобража лась держащей в руке большую птицу, а не морскую раковину, из-за искажения одного-единственного сло ва в «Metamorphosis Ovidiana* Берхория: в его описа нии Венеры как «in mari natans et in manu concham marinam continens, quae rosis erat ornata et columbis cirumvolantibus comitata» («плывущей по морю и дер жащей в руке морскую раковину, украшенной розами и сопровождаемой порхающими вокруг голубками») слова «concham (или concam) marinam* были неверно
*«Накормленный синтийцами» (лат.).
"Единственный раз (лат).
153
Ренессанс и «ренессансы» в искусстве Запада
прочитаны как «аисат marinam», то есть «морской гусь» (ил. 56); по крайней мере однажды в «Ovide mo ralise* герцога Беррийского (Университетская библио тека, Женева) иллюстратор поистине незаурядного ума, пытаясь во что бы то ни стало отличить «морско го гуся» от обыкновенного, снабдил его рыбьим хвос том и чешуей (ил. 51)96.
В другой группе рукописей и инкунабул тот же текст искажен еще больше: «сопсат marinam* превра тилось в «сапат laminam* («серая доска»), а знаки пре пинания между «continens» и «quae rosis* были опуще ны, что привело к превращению «морской раковины» в «грифельную доску» (на которой написана вполне уместная любовная песенка), и эта доска, а не богиня оказалась «украшенной розами и окруженной голуб ками» (ил. 58)97.
Хотя я не знаю ни одного исключения из того пра вила, что классические темы, доставшиеся средневеко вому художнику в наследство через тексты, устойчиво модернизировались, однако известны случаи, в кото рых наблюдается другой аспект «принципа разделе ния», тот, при котором классические образы, знако мые средневековому художнику через его визуальный опыт, не сохраняли своего первоначального значения, а подвергались interpretatio Christiana. Это как раз те случаи, которые я имел в виду, когда говорил об ис ключениях, обусловленных особыми обстоятельства ми, а их действительно возможно ограничить отдель ными областями практики или иконографического значения. За исключением научной иллюстрации и та кого уникального явления, как монеты и статуи, созда вавшиеся по заказу Фридриха II, в которых римские образцы подвергались тому, что можно назвать inter-
154