Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2579

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
07.01.2021
Размер:
22.06 Mб
Скачать

ВЕРЕЩАКА

Свежую свиную грудинку разрубить на куски, посолить, поджарить с обеих сторон со шпиком до золотистого цвета. Переложить в кастрюлю, добавить воды и свекольного настоя столько, чтобы мясо только покрылось. Добавить мелко нарезанную печеную луковицу, тертый ржаной хлеб и прокипятить 10-15 минут.

Для того чтобы получить свекольный настой, свеклу очищают, заливают водой и дают закиснуть 2-3 дня. Этот свекольный рассол и используют для приготовления верещаки.

Свиная грудинка – 1 кг, лук репчатый – 1 головка, шпик – 100 г, хлеб ржаной тертый – 4 ст. ложки, свекольный настой, вода.

ПШЕННАЯ КАША С БАРАНИНОЙ

Баранину сварить почти до готовности с солью и луком, бульон слить, всыпать перебранное и промытое пшено, залить процеженным бульоном (4-5 стаканов) и варить на медленном огне до готовности.

За 2-3 минуты до конца варки добавить мелко порубленный чеснок. При подаче посыпать зеленью.

Баранина (без костей) – 1 кг, пшено – 2 стакана, лук репчатый – 2 головки, соль – по вкусу.

ГРИБЫ, ТУШЕННЫЕ В ГОРШОЧКАХ

Смесь белых грибов, маслят, подберезовиков, подосиновиков, нарезанных крупными кусочками, варить в течение 5-10 минут.

Затем перемешать с крупно нарезанным луком и картофелем, добавить измельченный чеснок (4 дольки). Все уложить в горшочек, посолить и влить растительное масло. Закрыть плотно крышкой и тушить 25-30 минут в духовке.

Грибы – 200 г, картофель – 100 г, лук репчатый – 1 головка, растительное масло – 2-3 ст. ложки.

ПИРОЖКИ СО ЩАВЕЛЕМ

Щавель промыть, нарезать соломкой, слегка отжать. Из дрожжевого теста раскатать сочни, положить на каждый по 1 столовой ложке щавеля, сверху насыпать 1 ч. л. сахара и защипать края. Жарить в большом количестве жира до образования румяной корочки.

Тесто дрожжевое – 1 кг, щавель – 200-300 г, сахар – 150 г.

140

«БАБА» НА ЖЕЛТКАХ

Дрожжи растворить в теплом молоке, выбить 15 желтков, всыпать муку, сахар, растопленное масло, соль, замесить тесто. Выложить в смазанную маслом форму и дать расстояться. Когда тесто поднимется, поставить в хорошо нагретую духовку, прикрыть промасленной бумагой и выпекать до готовности. Готовность определяется проколом деревянной иглы.

Готовую бабу украсить взбитыми с сахаром яичными белками. Если баба хорошо приготовлена, то она очень мягкая и высокая.

Готовилась, в основном, к религиозному празднику Пасха.

Мука – 1.5 стакана, яичные желтки – 15 шт., молоко – 1.5 стакана, дрожжи – 20 г, сахар – ¼ стакана, соль.

141

7. РЕФЕРИРОВАНИЕ ТЕКСТА (RENDERING THE TEXT/ARTICLE)

Study an approximate plan for rendering a newspaper article together with several useful expressions:

1. Headline of the article (text), title of the newspaper or the magazine, date of publication, the author.

 

The title (the headline) of the article

Заголовок статьи…

 

is… The article is entitled…

 

 

 

 

 

The title of the newspaper is…

Название газеты…

 

 

 

 

The article under the title… was pub-

Статья под заголовком… была на-

 

lished in… (newspaper, book) №…

печатана в…, номер…, (дата)

 

on… (date)

 

 

 

 

 

The author is…, the correspondent

Автор - …, корреспондент (изда-

 

of…

ние).

 

The article is written by…

Статья написана (тем-то).

 

 

 

 

It is published especially for…

Она напечатана специально для…

 

 

 

 

2. Main topic (idea).

 

 

 

 

 

The article consists of an introduction

Статья состоит из введения и трех

 

and three parts.

частей.

 

 

 

 

The main idea of the article is…

Основная идея статьи…

 

 

 

 

The article is devoted to the problem

Статья посвящена проблеме…

 

of…

 

 

 

 

 

It touches upon…

Она касается…

 

 

 

 

It tells the readers about…

Она рассказывает читателям о…

 

 

 

 

The subject of the article is…

Тема статьи (предмет описания)…

 

 

 

 

The author gives us some information

Автор дает нам некоторую инфор-

 

about…

мацию о…

 

 

 

 

The author discusses an important

Автор обсуждает важную пробле-

 

problem of…

му (чего)…

142

3. Main contents.

The author emphasizes the fact that…

Автор подчеркивает, что…

 

 

He believes (reports, points out) that…

Он верит (сообщает), что…

 

 

He analyses how…

Он анализирует, как…

 

 

He examines why…

Он исследует, почему…

 

 

It’s necessary (important, interesting) to

Необходимо (важно, интересно)

note (to report) that…

отметить (сообщить), что…

The first part is devoted to…

Первая часть посвящена…

 

 

The second part is about…

Во второй части говорится о…

 

 

In the last part the author describes…

В последней части автор описыва-

 

ет…

 

 

Further he says…

Далее он говорит…

 

 

He mentions…

Он упоминает…

 

 

According to the author…

По мнению автора…

 

 

He calls attention to the fact that…

Он привлекает наше внимание к

 

тому факту, что…

4. Conclusions of the author.

 

 

 

The author comes to the conclusion

Автор приходит к выводу, что…

that…

 

 

 

In conclusion the article reads…

В заключении статьи говорится…

 

 

In summing up the author…

В заключение автор…

 

 

At the end of the article the author

В конце статьи автор подводит

sums up…

итоги…

 

 

Evaluating the situation the conclusion

Оценивая ситуацию, можно прийти

can be drawn that…

к такому заключению, что…

 

 

143

5. Your attitude towards the article.

The text might be interesting for…

Текст может быть интересен для…

 

 

The language of the article is…

Язык статьи…

 

 

There are a lot of … (special,

В тексте много (специальных,

technical,

технических,

economical,

экономических,

architectural)

архитектурных)

terms in the text, for example…

терминов, например…

 

 

As for me…

Я считаю…

 

 

To my mind…

По моему мнению…

 

 

We can make a conclusion that…

Мы можем сделать заключение (вы-

 

вод), что…

 

 

As far as I understood…

Насколько я понял, …

 

 

I’d like to quote…

Я бы хотел процитировать…

 

 

On reading the article we (I) realize

Читая статью, мы (я) осознаем тот

the fact that…

факт, что…

 

 

In conclusion I can say…

В заключение я могу сказать…

 

 

I find the article useful

Я считаю, что статья полезна

informative

(информативна,

interesting

интересна,

up-to-date

актуальна,

disputable,

спорная),

because…

потому что…

 

 

144

ENGLISH-RUSSIAN VOCABULARY

A F

Abundance – избыток, изобилие Arctic circle – Северный полярный круг Area – область, площадь

Asp (Aspen) – осина

B

Birch – береза

(Тo) boast – гордиться, хвастаться Bog – болото, трясина

Boundaries – границы

(Тo) breed – воспитывать, разводить

C

Canning – консервирование capture – захват

Cedar – кедр

charge – забота, попечение coast – побережье condition – условие contribution – вклад

(to) conquer – завоевывать

Crop – урожай хлеба Crops – зерновые

Fertile – плодородный, изобильный Fir – ель, пихта

Flat – плоский, равнинный

Flock – стая

Fortune – судьба, богатство, состояние Framework – сруб, каркас, решетка, рама Full-time student – студент очного отделения

Further – дальше

G

Granary –амбар, зернохранилище Grip – пожатие, зажатие, схватывание Grove – роща, лесок

Gust – порыв ветра

H

(to) harness – запрягать

I

Imprisonment – заключение (арест) (to) inhabit – населять

D

Dairy – молочная ферма, маслодельня (A great) deal of – большое количество

Densely – густо deposits – залежи due – благодаря

E

Eminent – выдающийся, замечательный, знаменитый

(to) endow – одарять, наделять Expanses – пространство, протяжение

Extention – напряжение

J

Junction – соединение, железнодорожный узел

L

Lack (of) – недостаток

Larch – лиственница

Lichens – лишайник

Light-minded – легкомысленный

M

Maize – кукуруза

Marsh – болото

145

Measure – мера, масштаб

(to) stretch – вытягивать, раскинуться, про-

Mighty – громадный

тянуться

Mine – рудник, шахта

Struggle – борьба

Mist – туман

Swamp – болото, топь

Mosque – мечеть

 

N

Nomad – кочевник, бродяга Nonferrous – цветные (металлы) Northwards – на север, севернее

Nucleus – ядро, центр

T

(to) tackle – закреплять, биться над чемлибо

Timber – древесина

Tin – олово, оловянная посуда Trend – направление, ветвь Tribe – племя, народность

O

U

Outskirt – окраина

P

Part-time student – студент вечернего очного) отделения

Peoples – народы Permanent – постоянный

Plateaus – плоскогорье Plough-land – пахотная земля Proceed – продолжать

R

Rank – ряд, звание, категория

Reindeer – олень

Research – исследование

Reserved – замкнутый

(То) retreat – уходить, отступать Refinery – очистительный завод Rigorous – суровый, строгий Rustling – шелест, шорох

Undulate – быть волнистым, волнообразным

(за- V

Verdant – зеленеющий, зеленый

W

Wandering – кочевой

Wheat – пшеница

Wilderness – пустыня

Willow – ива

Y

Yield – приносить (урожай, доход)

S

(Тo) scatter – разбрасывать

Settlement – поселение

Slab – плита, пластина Slave – раб, невольник

Sparse – редкий, разбросанный

Steppland – степь

Stern – суровый

146

BIBLIOGRAPHY

1.Герасимова Л. Ф., Рахуба Л. Ф. Учебное пособие по страноведческим темам на английском языке для студентов 1 курса всех специальностей. – Омск, 2000.

2.Гончаренко А. А. Наш край. Природа. Народы. – Омск, 2001.

3.Журавлев М. П. Омск вчера, сегодня, завтра. – Омск, 1993.

4.Колесников А. Д. Памятники и памятные места Омска и области. – Омск, 1987.

5.Омск и история Сибири на уроках развития речи. – Омск, 1999.

6.Английский язык для инженеров/ Т. Ю. Полякова, Е. В. Синявская, О. С. Тынкова, Э. С. Улановская – М., 1998.

7.Рахуба Л. Ф., Кашин А. Ю. My family: Учебное пособие по разговорным темам на английском языке. – Омск: Изд-во СибАДИ, 2002.

8.Сибирь. Фотоальбом. – М., 1984.

9.Сокровища Омского музея изобразительных искусств. – Омск, 1994.

10.Суслов И. Н. Сибирь – наша родина. – Омск, 2002.

11.Active study dictionary of English. Longman. Словарь активного усвоения лексики английского языка. – М.: Рус. Яз., 1988.

12.Enterprise 3, 4. – Express publishing, 1997.

13.Learning English. в 4-х частях. – М., 1992. Часть 3.

14.Museums the people's artist of Russia Kondraty Belov.

15.Trofimova Zh. Omsk begins to reap the harvest // Russia, № 11, 1997.

16.ipavlovs@geom.umn.edu

147

Учебное издание

И. Н. Ефименко, Л. Б. Александрова, И. В. Бреус, М. А. Сидорова, Е. В. Лобкова, О. А. Вершинина, С. А. Рассада, И. Н. Суслов

НАША СИБИРЬ

Учебное пособие по английскому языку для студентов сибирских вузов

** *

Главный редактор М. А. Тихонова

Художники-оформители:

Н. Н. Каминский, Ю. А. Кох, П. И. Фролова, А. В. Плюхина, Н. В. Янковский

** *

Лицензия ИД №00064 от 16.08.99. Подписано к печати

Формат 60x90 1/16. Бумага писчая. Оперативный способ печати. Гарнитура Таймс.

Усл. п. л. , уч.-изд. л.

Тираж

экз.

Заказ

. Цена договорная.

** *

Издательство СибАДИ 644099, г. Омск, ул. П. Некрасова, 10

Отпечатано в ПЦ издательства СибАДИ 644099, г. Омск, ул. П. Некрасова, 10

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]