Выпуск 6
.pdfБог Сумиёси как поэт и покровитель поэзии |
109 |
1020-102I 8
Стрепетом приказу вняв Государя своего, Удалился ты в страну, Что за морем залегла, Что лежит вдали от нас,
Ты возлюбленный мой друг. Боги грозные, о ком И сказать великий страх, Боги Суминоэ вдруг
Вобразе людей явясь, Пусть сойдут с высот своих, На корме, на корабле Направляют пусть в пути! И у дальних островов, Что ты будешь проплывать,
Ускалистых мысов всех, Что ты будешь огибать, Пусть встречаться не дадут
Сбурной пенистой волной,
Сгрозным ветром на пути. Чтоб, не зная страшных бед И недугов избежав, Возвратился ты домой
Впрежнюю свою страну!
(Пер. А. Е. Глускиной)9
Песен, в которыхупоминается топоним Суминоэ/Сумиёси, в «Манъёсю» довольно много. В Указателе к переводу «Манъёсю» на русский язык даны отсылки к 26 песням. Со времени «Манъёсю» строка суминоэ-но становится утамакура10.
В начале X века составляется первая «императорская» поэтическая антология — «Кокинсю» («Кокин вакасю» —
«Собрание старых и новых японских песен»). Предисловие к
81019-1023. Песни, сложенные, когда Исоноками Отомаро был сослан в страну Тоса.
9Манъёсю / Пер. А.Е. Глускиной. Т. 1-3. М.: Наука, 1971-1972.
10Утамакура , букв, «изголовье песни», — топоним, играющий роль зачина в песне и дающий целый ряд ассоциаций.
110 |
М. В. Торопыгина |
этому собранию, написанное Ки-но Цураюки (872-945), на все одиннадцать веков, прошедших с тех пор, стало самым влиятельным поэтологическим текстом,каждое слово которого в дальнейшем сыграло свою роль в истории поэзии.
Сумиёси упоминается в Предисловии в таком контексте: «Слагали песни люди — когда славили государя, поми
ная о камушке мелком и огромной горе Цукуба, когда ра дость наполняла сердце, когда восторг охватывал их. И ког да, вспоминая дым над горою Фудзи, клялись они в вечной любви, и когда, слушая голоса цикад, живущих в соснах, то сковали о друге, и когда казалось им, что выросли они и возмужали вместе с теми двумя соснами в Такасаго, в Суминоэ» (пер. И. А. Ворониной)11.
Бог Сумиёси в Предисловии не упоминается, и никаких свидетельств того, что он является покровителем поэзии, в это время еще нет.
Среди стихотворений «Кокинсю» топонимы Суминоэ и Су миёси встречаются в первой строке песен 360, 559, 779, 906 и917.
360 Осикоти-но Мицунэ
Вихрь осенний подул — и на берегу Суминоэ слился с шумом вершин,
с однозвучным напевом сосен рокот пенных валов прибоя.
559 Фудзивара-но Тосиюки
Хоть однажды, во тьме от взоров нескромных сокрыта, навести мой приют,—
как приходит волна в Суминоэ к берегам сквозь грёзы ночные...
11 Девять ступеней вака: Японские поэты об искусстве поэзии / Пер. И. А. Ворониной. М.: Наука, 2006. С. 16.
Бог Сумиёси как поэт и покровитель поэзии |
111 |
779 Принц Канэми
О, как долго я жду, подобно сосне в Суминоэ! Не проходит и дня, чтобы в голос я не рыдала
журавлем в тростниках прибрежных...
906
Если б дева-сосна, что ждет меня там, в Суминоэ, стала девою вдруг —
я спросил бы, сколько столетий перед взором ее промчалось...
917 Мибу-но Тадаминэ
Песня, посланная другу, что отправился в паломничество в Сумиёси.
Говорят рыбаки, что жить хорошо в Сумиёси, но еще говорят,
что растет там трава забвенья,— не забудь же нас, возвращайся!..
(Пер. A.A. Долина)12
В первых восьми императорских антологиях (хатидайсю)
со слов Суминоэ-ни Суминоэ-но, Сумиёси то, Сумиёси-но на чинаются 49 стихотворений13.
Местность Сумиёси и святилище Сумиёси прославлены и в ранней литературе. Ранняя повесть жанра цукури-моно- гатари «Сумиёси моногатари» («Повесть о Сумиёси») дати
12Кокинвакасю / Пер. A.A. Долина. Т. 1-3. М.: Радуга, 1995. Переизда ние: Кокинсю — Собрание старых и новых песен Японии. СПб.: Гиперион,
2 0 0 1 .
13Гаппон хатидайсю (Сводное издание восьми антологий) / Под ред. КуботаДзюн и Кавамура Тэруо. Токио: Мияи сётэн, 1986. С. 581.
112 |
М. В. Торопыгина |
руется X веком, хотя ранних рукописей не сохранилось. Повесть основывается на популярном в средневековой японской литературе мотиве злой мачехи. Гонимая мачехой девушка скрывается в Сумиёси, где и находит своего «прин ца».
В «Гэндзи моногатари» святилище Сумиёси связано с историей любви Гэндзи и Акаси. В главе «У прибрежных буй ков» Гэндзи совершает паломничество к божеству Сумиёси. Описание этого паломничества включает и такой поэтиче ский диалог между Гэндзи и его приближенным Корэмицу (первое стихотворение принадлежит Корэмицу, второе — от вет Гэндзи):
Здесь, в Сумиёси, На сосны смотрю с тоскою: Вспоминаются мне
Давние дни, осененные Милостями богов...
Средь бушующих волн Мы блуждали, и бог Сумиёси К нам на помощь пришел.
Разве мы сможем когда-нибудь Об этом забыть?
(Пер. Т. Л. Соколовой-Делюсиной)14
Впервые в истории японской поэзии список утамакура был представлен в сочинении поэта Ноин (9881051?) «Ноин утамакура». Сумиёси значится первым топонимом-утама- кура среди относящихся к провинции Сэтцу15.
Среди ранних литературных произведений, сыгравших важную роль в истории поэзии, особое место занимает «Исэ моногатари». Написанное неизвестным автором произведе ние состоит из отдельных небольших отрывков, каждый из этих отрывков содержит одно или несколько стихотворений (все стихотворения — пятистишия- танка). В средневеко
14Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи / Пер. Т. Л. Соколовой-Делюсиной. СПб.: Гиперион, 2001. Т. 1. С. 327.
15Ноин утамакура / / Нихон кагаку тайкэй / Ред. Сасаки Нобуцуна. То кио: Фукан сёбо, 1983. Т. 1. С. 73-107, 92. (Первое издание— 1958.)
Бог Сумиёси как поэт и покровитель поэзии |
113 |
вье героем произведения (а подчас и автором) считался поэт Аривара-но Нарихира (825-880).
Местность Сумиёси упоминается в отрывке 67.
«В давние времена кавалер отправился в провинцию Исэ.
Когда он проходил по побережью Сумиёси, в селенье Сумиёси, уезда Сумиёси провинции Цу, было так краси во, что он сошел с коня и шел пешком. Один из путников сказал, воспевая побережье у Сумиёси:
“Дикие гуси кричат, Цветут хризантемы. • • То — осень, и все же
весной среди всех берегов Сумиёси прибрежье!”
Так сложил он, и никто больше стихов не стал сла гать» (пер. Н.И. Конрада)16.
Отрывок 117 «Исэ моногатари» говорит оявлении божества Сумиёси, причем божество вступает в поэтический диалог с императором (микадо). Это первое в средневековых текстах стихотворение, автором которого называется бог Сумиёси.
«В давние времена микадо свой выезд совершить из волил в Сумиёси:
“Даже я — и то долго вижу тебя на берегах Сумиёси, принцесса сосна!
А сколько веков уж всего прошло за то время..
И божество само появиться соизволило:
“Не знаешь ты разве, что мы в близкой дружбе с тобой?
Что с веков отдаленных — давно
16 Исэ моногатари / Пер. Н.И. Конрада. М.: Наука, 1979. С. 91.
114 |
М. В. Торопыгина |
уж как стал я твой род охранять?”
(Пер. Н.И. Конрада)17
В оригинале песня звучит так:
(
Муиимаси mo / кими ва сиранами / мидзукаки-но / хисасики ё-ёри / ивахисомэтпэки
Одним из приемов, использованных в песне, является при ем какэкотоба— омонимическая метафора. Слово сиранами, «белые волны», понимается одновременно как отрицательнаяорма глагола сиру — «понимать». Сумиёси — морское боже ство, белые волны указывают на него. Мидзукаки-но — макура котоба, постоянный эпитет к слову хисаси — «долгий», т. е. долгий, как ограда святилища. Буквальный, построчный перевод таков:
Как ты близок С белой волной, не знаешь, быть может. Как святилище,
Вечны те времена, с которых Начал я тебя ограждать.
Авторство данной песни безоговорочно закреплено за Сумиёси. Позже она появляется в сочинении «Фукуро соси» («Записки из мешка») Фудзивара-но Киёсукэ (1104-1177), за тем — в императорской антологии «Синкокинсю» («Синкокинвакасю» — «Новое собрание старых и новых японских песен», 1205 г.). Антология «Синкокинсю» является первой импера торской антологией, в которой помещены песни, по преданию принадлежавшие богу Сумиёси. Всего в антологии три песни Сумиёси— 1855-1857.
Песня из «Исэ моногатари» («Синкокинсю», 1857) снабжена предисловием котобагаки:
17 Там же. С. 125.
Бог Сумиёси как поэт и покровитель поэзии |
115 |
«Передают, что эта песня — ответ божества Сумиёси на вопрос государя, приехавшего поклониться этому бо жеству, давно ли стоят на öepeiy сосны.
Не знаешь разве, Что тебя родным считаю
И испокон веков, что храмовою Изгородью протянулись, Я охраняю весь твой род?»
(Пер. И. А. Ворониной)18
Песня 1855 звучит так:
Е я сомики / коромо я vcvKu / катасоги-но / юки ахима-ёри / симо я окуран19
Иль ночь холодна, Иль одежда тонка,
Иль двускатные крыши, Где смыкаются, — щели, И в щелях иней скопился.
Эта песня была включена в раннюю поэтическую коллек цию «Кокинрокудзё» («Кокин вакарокудзё — «Шесть книг ста рых и новых японских песен», X в.). Позже песня была поме щена в «Тосиёри дзуйно» («Поэтическое руководство Тосиёри») Минамото-но Тосиёри (1060-1129), затем — в «Фукуро соси». В обоих памятниках говорится, что песня была явлена во сне императору.
В «Тосиёри дзуйно» песня представлена таким образом:
«Эта песня приснилась в высочайшем сне императо ру, когда святилище из-за прошедших лет пришло в вет хость. Что до слова катасогиуто так называется высоко поднимающаяся передняя часть деревянного конька
18 Синкокинсю / Пер. И.А. Ворониной. Т. 1-2. М.: Корал Клаб, 2000-
2 0 0 1 .
19В разных памятниках текст этой песни несколько различается.
116 |
М. В. Торопыгина |
крыши святилища богов. В святилище Сумиёси два святилища соединены в одно, и поскольку эти два святи лища пришли в ветхость, и была сочинена такая песня. Вроде бы есть книги, в которых вместо катасоги запи сано касасаги20. В поэтических спорах обсуждаются оба слова. Но касасаги здесь не имеет смысла»21.
В«Фукуро соси» Киёсукэ замечает: «Эта песня была явлена во сне, чтобы сказать императору о разрухе в святилище»22.
В«Синкокинсю» нет сведений о том, что песня прозвучала во сне.
«Говорят, что песню эту сложил бог Сумиёси
Как холодно! То ли ночь холодна, Иль, может быть, слишком легка Моя одежда? А если это иней,
Что сыплется сквозь множество щелей В обветшалой крыше?»
(Пер. И. А. Ворониной)
Никаких сведений о том, была ли песня «Синкокинсю» 1856 помещена в более ранних памятниках, найти не удалось.
«Говорят, что эта песня — ответ некоему человеку, прихожанину храма Сумиёси, который сложил такую песню:
Если сосны Суминоэ Людьми бы оказались, Спросил бы их, Которое перерожденье У них теперь?
20 Касасаги сорока. Видимо, имеется в виду вариант «Кокин рокуд-
зе».
21 Тосиёри дзуйно / Комм. Хасимото Фумио // Каронсю. Токио: Сёгаккан 1985. С. 39-270. (Нихон котэн бунгаку дзэнсю, Т. 50). С. 70.
22 Фукуро соси / Комм. Фудзиока Тадахару. Токио: Иванами сётэн, 1995. (Син нихон котэн бунгаку тайкэй, Т. 29). С. 146.
Бог Сумиёси как поэт и покровитель поэзии |
117 |
Ответ
Сколько бы лет ни минуло С тех пор, как появились Сосны в Суминоэ, Сегодня видим мы Второе их рожденье»
(Пер. И. А. Ворониной)
Оригинальный текст песни таков:
икабакари / тоси ва хэнэдомо / Симиноэ-но / маии дзо футатаби / охикаваринуру
Сколько бы Лет ни прошло, В Суминоэ Сосны вновь Рождаются.
Песня паломника, в ответ на которую прочитана песня бога Сумиёси, перекликается с приведенной выше песней из «Кокинсю» («Если б дева-сосна...»).
Еще одна песня, авторство которой также приписывается богу Сумиёси помещена в третьей императорской антологии «Сюи вакасю» («Сюисю» — «Изборник», 1005-1011, состави тель — Фудзивара-но Кинто, 966-1041), в разделе «Кагураута» (587).
Сумиёси-но / киси мо сэдзараму / моно юэ-ни / азтаку я хито-ни / мацу то иварэму
Это не берег Сумиёси, Где сосны, ты не придешь, Поэтому Бессмысленно тебя я Жду, так скажут.
118 |
М. В. Торопыгина |
Песня построена на приеме какэкотоба. Киси означает «берег» и «приходить», мацу — «ждать» и «сосна».
Эту песню как песню Сумиёси позже помещают и «Тосиёри дзуйно» (Тосиёри говорит: «передают, что это песня божества Сумиёси»; песня цитируется в памятнике дважды), и «Футсуро соси».
Впоэтической жизни периода Хэйан большое значение имели поэтические турниры. Турниры различались по стату су, количеству участников и судей, темам, которые давались заранее или прямо на турнире, однако, как правило, это было соревнование двух команд, и на турнире были побежденные
ипобедители.
В1035 году поэтический турнир проводил Фудзивара-но Ёримити (992-1074) в своем поместье в Удзи. Свидетельством того, что поэты в это время начинают считать Сумиёси по кровителем поэзии, является решение участников победив шей на этом поэтическом турнире команды отправиться бла годарить за свою победу божество Сумиёси. Стихотворения, сочиненные тогда в Сумиёси, помещены в шестой и седьмой
императо! |
антоло] |
|
В сост |
[ной Фу |
ара-но Акисукэ (1089-1155) ше |
стой императорской антологии «Сика вакасю» («Сикасю», «Со брание слов-цветов», 1151 г.) говорится следующее (стихотво рение 329):
«В восьмой год Тёгэн (1035), когда проходил поэтиче ский турнир в Удзи в доме прежнего Главного министра [Фудзивара-но Ёримити], победившая сторона отправи лась в Сумиёси, и когда стали складывать песни, было прочтено.
Сикибу Дайбу Сукэнари [Фудзивара-но Сукэнари, 9881070]
Сумиёси-но / нами-ни хитарэри / мацу-ёри мо / ками-но сируси дзо / араварэникэру
В Сумиёси Более омываемых волнами Сосен