Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 6

.pdf
Скачиваний:
21
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
80 Mб
Скачать

Бог Сумиёси как поэт и покровитель поэзии

109

1020-102I 8

Стрепетом приказу вняв Государя своего, Удалился ты в страну, Что за морем залегла, Что лежит вдали от нас,

Ты возлюбленный мой друг. Боги грозные, о ком И сказать великий страх, Боги Суминоэ вдруг

Вобразе людей явясь, Пусть сойдут с высот своих, На корме, на корабле Направляют пусть в пути! И у дальних островов, Что ты будешь проплывать,

Ускалистых мысов всех, Что ты будешь огибать, Пусть встречаться не дадут

Сбурной пенистой волной,

Сгрозным ветром на пути. Чтоб, не зная страшных бед И недугов избежав, Возвратился ты домой

Впрежнюю свою страну!

(Пер. А. Е. Глускиной)9

Песен, в которыхупоминается топоним Суминоэ/Сумиёси, в «Манъёсю» довольно много. В Указателе к переводу «Манъёсю» на русский язык даны отсылки к 26 песням. Со времени «Манъёсю» строка суминоэ-но становится утамакура10.

В начале X века составляется первая «императорская» поэтическая антология — «Кокинсю» («Кокин вакасю»

«Собрание старых и новых японских песен»). Предисловие к

81019-1023. Песни, сложенные, когда Исоноками Отомаро был сослан в страну Тоса.

9Манъёсю / Пер. А.Е. Глускиной. Т. 1-3. М.: Наука, 1971-1972.

10Утамакура , букв, «изголовье песни», — топоним, играющий роль зачина в песне и дающий целый ряд ассоциаций.

110

М. В. Торопыгина

этому собранию, написанное Ки-но Цураюки (872-945), на все одиннадцать веков, прошедших с тех пор, стало самым влиятельным поэтологическим текстом,каждое слово которого в дальнейшем сыграло свою роль в истории поэзии.

Сумиёси упоминается в Предисловии в таком контексте: «Слагали песни люди — когда славили государя, поми­

ная о камушке мелком и огромной горе Цукуба, когда ра­ дость наполняла сердце, когда восторг охватывал их. И ког­ да, вспоминая дым над горою Фудзи, клялись они в вечной любви, и когда, слушая голоса цикад, живущих в соснах, то­ сковали о друге, и когда казалось им, что выросли они и возмужали вместе с теми двумя соснами в Такасаго, в Суминоэ» (пер. И. А. Ворониной)11.

Бог Сумиёси в Предисловии не упоминается, и никаких свидетельств того, что он является покровителем поэзии, в это время еще нет.

Среди стихотворений «Кокинсю» топонимы Суминоэ и Су­ миёси встречаются в первой строке песен 360, 559, 779, 906 и917.

360 Осикоти-но Мицунэ

Вихрь осенний подул — и на берегу Суминоэ слился с шумом вершин,

с однозвучным напевом сосен рокот пенных валов прибоя.

559 Фудзивара-но Тосиюки

Хоть однажды, во тьме от взоров нескромных сокрыта, навести мой приют,—

как приходит волна в Суминоэ к берегам сквозь грёзы ночные...

11 Девять ступеней вака: Японские поэты об искусстве поэзии / Пер. И. А. Ворониной. М.: Наука, 2006. С. 16.

Бог Сумиёси как поэт и покровитель поэзии

111

779 Принц Канэми

О, как долго я жду, подобно сосне в Суминоэ! Не проходит и дня, чтобы в голос я не рыдала

журавлем в тростниках прибрежных...

906

Если б дева-сосна, что ждет меня там, в Суминоэ, стала девою вдруг —

я спросил бы, сколько столетий перед взором ее промчалось...

917 Мибу-но Тадаминэ

Песня, посланная другу, что отправился в паломничество в Сумиёси.

Говорят рыбаки, что жить хорошо в Сумиёси, но еще говорят,

что растет там трава забвенья,— не забудь же нас, возвращайся!..

(Пер. A.A. Долина)12

В первых восьми императорских антологиях (хатидайсю)

со слов Суминоэ-ни Суминоэ-но, Сумиёси то, Сумиёси-но на­ чинаются 49 стихотворений13.

Местность Сумиёси и святилище Сумиёси прославлены и в ранней литературе. Ранняя повесть жанра цукури-моно- гатари «Сумиёси моногатари» («Повесть о Сумиёси») дати­

12Кокинвакасю / Пер. A.A. Долина. Т. 1-3. М.: Радуга, 1995. Переизда­ ние: Кокинсю — Собрание старых и новых песен Японии. СПб.: Гиперион,

2 0 0 1 .

13Гаппон хатидайсю (Сводное издание восьми антологий) / Под ред. КуботаДзюн и Кавамура Тэруо. Токио: Мияи сётэн, 1986. С. 581.

112

М. В. Торопыгина

руется X веком, хотя ранних рукописей не сохранилось. Повесть основывается на популярном в средневековой японской литературе мотиве злой мачехи. Гонимая мачехой девушка скрывается в Сумиёси, где и находит своего «прин­ ца».

В «Гэндзи моногатари» святилище Сумиёси связано с историей любви Гэндзи и Акаси. В главе «У прибрежных буй­ ков» Гэндзи совершает паломничество к божеству Сумиёси. Описание этого паломничества включает и такой поэтиче­ ский диалог между Гэндзи и его приближенным Корэмицу (первое стихотворение принадлежит Корэмицу, второе — от­ вет Гэндзи):

Здесь, в Сумиёси, На сосны смотрю с тоскою: Вспоминаются мне

Давние дни, осененные Милостями богов...

Средь бушующих волн Мы блуждали, и бог Сумиёси К нам на помощь пришел.

Разве мы сможем когда-нибудь Об этом забыть?

(Пер. Т. Л. Соколовой-Делюсиной)14

Впервые в истории японской поэзии список утамакура был представлен в сочинении поэта Ноин (9881051?) «Ноин утамакура». Сумиёси значится первым топонимом-утама- кура среди относящихся к провинции Сэтцу15.

Среди ранних литературных произведений, сыгравших важную роль в истории поэзии, особое место занимает «Исэ моногатари». Написанное неизвестным автором произведе­ ние состоит из отдельных небольших отрывков, каждый из этих отрывков содержит одно или несколько стихотворений (все стихотворения — пятистишия- танка). В средневеко­

14Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи / Пер. Т. Л. Соколовой-Делюсиной. СПб.: Гиперион, 2001. Т. 1. С. 327.

15Ноин утамакура / / Нихон кагаку тайкэй / Ред. Сасаки Нобуцуна. То­ кио: Фукан сёбо, 1983. Т. 1. С. 73-107, 92. (Первое издание— 1958.)

Бог Сумиёси как поэт и покровитель поэзии

113

вье героем произведения (а подчас и автором) считался поэт Аривара-но Нарихира (825-880).

Местность Сумиёси упоминается в отрывке 67.

«В давние времена кавалер отправился в провинцию Исэ.

Когда он проходил по побережью Сумиёси, в селенье Сумиёси, уезда Сумиёси провинции Цу, было так краси­ во, что он сошел с коня и шел пешком. Один из путников сказал, воспевая побережье у Сумиёси:

“Дикие гуси кричат, Цветут хризантемы. • • То — осень, и все же

весной среди всех берегов Сумиёси прибрежье!”

Так сложил он, и никто больше стихов не стал сла­ гать» (пер. Н.И. Конрада)16.

Отрывок 117 «Исэ моногатари» говорит оявлении божества Сумиёси, причем божество вступает в поэтический диалог с императором (микадо). Это первое в средневековых текстах стихотворение, автором которого называется бог Сумиёси.

«В давние времена микадо свой выезд совершить из­ волил в Сумиёси:

“Даже я — и то долго вижу тебя на берегах Сумиёси, принцесса сосна!

А сколько веков уж всего прошло за то время..

И божество само появиться соизволило:

“Не знаешь ты разве, что мы в близкой дружбе с тобой?

Что с веков отдаленных — давно

16 Исэ моногатари / Пер. Н.И. Конрада. М.: Наука, 1979. С. 91.

114

М. В. Торопыгина

уж как стал я твой род охранять?”

(Пер. Н.И. Конрада)17

В оригинале песня звучит так:

(

Муиимаси mo / кими ва сиранами / мидзукаки-но / хисасики ё-ёри / ивахисомэтпэки

Одним из приемов, использованных в песне, является при­ ем какэкотоба— омонимическая метафора. Слово сиранами, «белые волны», понимается одновременно как отрицательнаяорма глагола сиру — «понимать». Сумиёси — морское боже­ ство, белые волны указывают на него. Мидзукаки-но макура котоба, постоянный эпитет к слову хисаси — «долгий», т. е. долгий, как ограда святилища. Буквальный, построчный перевод таков:

Как ты близок С белой волной, не знаешь, быть может. Как святилище,

Вечны те времена, с которых Начал я тебя ограждать.

Авторство данной песни безоговорочно закреплено за Сумиёси. Позже она появляется в сочинении «Фукуро соси» («Записки из мешка») Фудзивара-но Киёсукэ (1104-1177), за­ тем — в императорской антологии «Синкокинсю» («Синкокинвакасю» — «Новое собрание старых и новых японских песен», 1205 г.). Антология «Синкокинсю» является первой импера­ торской антологией, в которой помещены песни, по преданию принадлежавшие богу Сумиёси. Всего в антологии три песни Сумиёси— 1855-1857.

Песня из «Исэ моногатари» («Синкокинсю», 1857) снабжена предисловием котобагаки:

17 Там же. С. 125.

Бог Сумиёси как поэт и покровитель поэзии

115

«Передают, что эта песня — ответ божества Сумиёси на вопрос государя, приехавшего поклониться этому бо­ жеству, давно ли стоят на öepeiy сосны.

Не знаешь разве, Что тебя родным считаю

И испокон веков, что храмовою Изгородью протянулись, Я охраняю весь твой род?»

(Пер. И. А. Ворониной)18

Песня 1855 звучит так:

Е я сомики / коромо я vcvKu / катасоги-но / юки ахима-ёри / симо я окуран19

Иль ночь холодна, Иль одежда тонка,

Иль двускатные крыши, Где смыкаются, — щели, И в щелях иней скопился.

Эта песня была включена в раннюю поэтическую коллек­ цию «Кокинрокудзё» («Кокин вакарокудзё — «Шесть книг ста­ рых и новых японских песен», X в.). Позже песня была поме­ щена в «Тосиёри дзуйно» («Поэтическое руководство Тосиёри») Минамото-но Тосиёри (1060-1129), затем — в «Фукуро соси». В обоих памятниках говорится, что песня была явлена во сне императору.

В «Тосиёри дзуйно» песня представлена таким образом:

«Эта песня приснилась в высочайшем сне императо­ ру, когда святилище из-за прошедших лет пришло в вет­ хость. Что до слова катасогиуто так называется высоко поднимающаяся передняя часть деревянного конька

18 Синкокинсю / Пер. И.А. Ворониной. Т. 1-2. М.: Корал Клаб, 2000-

2 0 0 1 .

19В разных памятниках текст этой песни несколько различается.

116

М. В. Торопыгина

крыши святилища богов. В святилище Сумиёси два святилища соединены в одно, и поскольку эти два святи­ лища пришли в ветхость, и была сочинена такая песня. Вроде бы есть книги, в которых вместо катасоги запи­ сано касасаги20. В поэтических спорах обсуждаются оба слова. Но касасаги здесь не имеет смысла»21.

В«Фукуро соси» Киёсукэ замечает: «Эта песня была явлена во сне, чтобы сказать императору о разрухе в святилище»22.

В«Синкокинсю» нет сведений о том, что песня прозвучала во сне.

«Говорят, что песню эту сложил бог Сумиёси

Как холодно! То ли ночь холодна, Иль, может быть, слишком легка Моя одежда? А если это иней,

Что сыплется сквозь множество щелей В обветшалой крыше?»

(Пер. И. А. Ворониной)

Никаких сведений о том, была ли песня «Синкокинсю» 1856 помещена в более ранних памятниках, найти не удалось.

«Говорят, что эта песня — ответ некоему человеку, прихожанину храма Сумиёси, который сложил такую песню:

Если сосны Суминоэ Людьми бы оказались, Спросил бы их, Которое перерожденье У них теперь?

20 Касасаги сорока. Видимо, имеется в виду вариант «Кокин рокуд-

зе».

21 Тосиёри дзуйно / Комм. Хасимото Фумио // Каронсю. Токио: Сёгаккан 1985. С. 39-270. (Нихон котэн бунгаку дзэнсю, Т. 50). С. 70.

22 Фукуро соси / Комм. Фудзиока Тадахару. Токио: Иванами сётэн, 1995. (Син нихон котэн бунгаку тайкэй, Т. 29). С. 146.

Бог Сумиёси как поэт и покровитель поэзии

117

Ответ

Сколько бы лет ни минуло С тех пор, как появились Сосны в Суминоэ, Сегодня видим мы Второе их рожденье»

(Пер. И. А. Ворониной)

Оригинальный текст песни таков:

икабакари / тоси ва хэнэдомо / Симиноэ-но / маии дзо футатаби / охикаваринуру

Сколько бы Лет ни прошло, В Суминоэ Сосны вновь Рождаются.

Песня паломника, в ответ на которую прочитана песня бога Сумиёси, перекликается с приведенной выше песней из «Кокинсю» («Если б дева-сосна...»).

Еще одна песня, авторство которой также приписывается богу Сумиёси помещена в третьей императорской антологии «Сюи вакасю» («Сюисю» — «Изборник», 1005-1011, состави­ тель — Фудзивара-но Кинто, 966-1041), в разделе «Кагураута» (587).

Сумиёси-но / киси мо сэдзараму / моно юэ-ни / азтаку я хито-ни / мацу то иварэму

Это не берег Сумиёси, Где сосны, ты не придешь, Поэтому Бессмысленно тебя я Жду, так скажут.

118

М. В. Торопыгина

Песня построена на приеме какэкотоба. Киси означает «берег» и «приходить», мацу — «ждать» и «сосна».

Эту песню как песню Сумиёси позже помещают и «Тосиёри дзуйно» (Тосиёри говорит: «передают, что это песня божества Сумиёси»; песня цитируется в памятнике дважды), и «Футсуро соси».

Впоэтической жизни периода Хэйан большое значение имели поэтические турниры. Турниры различались по стату­ су, количеству участников и судей, темам, которые давались заранее или прямо на турнире, однако, как правило, это было соревнование двух команд, и на турнире были побежденные

ипобедители.

В1035 году поэтический турнир проводил Фудзивара-но Ёримити (992-1074) в своем поместье в Удзи. Свидетельством того, что поэты в это время начинают считать Сумиёси по­ кровителем поэзии, является решение участников победив­ шей на этом поэтическом турнире команды отправиться бла­ годарить за свою победу божество Сумиёси. Стихотворения, сочиненные тогда в Сумиёси, помещены в шестой и седьмой

императо!

антоло]

 

В сост

[ной Фу

ара-но Акисукэ (1089-1155) ше­

стой императорской антологии «Сика вакасю» («Сикасю», «Со­ брание слов-цветов», 1151 г.) говорится следующее (стихотво­ рение 329):

«В восьмой год Тёгэн (1035), когда проходил поэтиче­ ский турнир в Удзи в доме прежнего Главного министра [Фудзивара-но Ёримити], победившая сторона отправи­ лась в Сумиёси, и когда стали складывать песни, было прочтено.

Сикибу Дайбу Сукэнари [Фудзивара-но Сукэнари, 9881070]

Сумиёси-но / нами-ни хитарэри / мацу-ёри мо / ками-но сируси дзо / араварэникэру

В Сумиёси Более омываемых волнами Сосен