Бочегова Н. Н.. Методические указания по иностранному языку для направления подготовки 06.06.01 Биологические науки. Сборник тематических материалов для аспирантов
.pdfФГБОУ ВО «Курганская государственная сельскохозяйственная
академия имени Т.С. Мальцева»
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
для направления подготовки 06.06.01 Биологические науки
Курган - 2018
Бочегова Н.Н.
Методические указания по иностранному языку для направления подготовки
06.06.01 Биологические науки
Сборник тематических материалов для аспирантов
Курган - 2018
2
УДК 811 (076)
Бочегова Н.Н. Методические указания по иностранному языку для направления подготовки 06.06.01 Биологические науки. Сборник тематических материалов для аспирантов: Учебно-методическое пособие. – Курган: Изд-во КГСХА, 2018. - 28 с.
Методические указания составлены в соответствии с федеральным государственным образовательным стандартом и рабочей программой по иностранному языку для аспирантов неязыковых вузов.
Учебно-методическая разработка «Методические указания по иностранному языку для направления подготовки 06.06.01 Биологические науки подготовлена с целью формирования и развития у аспирантов фонетических, грамматических навыков и умений, способности извлекать и интерпретировать информацию, содержащуюся в англоязычных текстах. Пособие включает фонетические, грамматические и тематические материалы, соответствующие рабочей программе.
Методические указания рассмотрены и одобрены на заседании методического совета академии (протокол № 1 от 13.09.2018 г.)
Рецензент: доктор филологических наук, зав. кафедрой романо-германской филологии ФГБОУ ВО «Курганский государственный университет» Цыцар-
кина Н.Н.
© ФГБОУ «Курганская государственная сельскохозяйственная академия имени Т.С. Мальцева», 2018
3
ВВЕДЕНИЕ
Методические указания «Английский язык для аспирантов» включают требования к кандидатскому экзамену, образцы выполнения заданий экзаме-
национного билета: чтение и реферирование на английском языке ориги-
нального текста по специальности аспиранта, чтение и передача информации на русском языке оригинального текста по специальности и беседа об иссле-
довательской деятельности и научных интересах аспиранта на иностранном языке.
Предложен перечень наиболее типичных вопросов о сфере научных ин-
тересов аспиранта с возможными вариантами ответов. Дается образец оформ-
ления, а также примерная структура реферата (письменного перевода аутен-
тичных англоязычных научно-технических текстов).
Приложение содержит примеры экзаменационных текстов по основным направлениям подготовки аспирантов, а также базовые явления грамматики английского языка в таблицах.
Предназначены для аспирантов, обучающихся по всем специальностям.
Изучение иностранных языков в вузе является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, которые в соответствии с требованиями ФГОС и ГОС должны достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.
Окончившие курс обучения по данной программе, должны владеть орфо-
графической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в фор-
ме устного и письменного общения.
Цели и задачи дисциплины. Основной целью изучения иностранного языка аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной ра-
боте.
4
Практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации,
которые дают возможность:
– свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в со-
ответствующей отрасли знаний;
– оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в ви-
де перевода или резюме;
–делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные
снаучной работой аспиранта (соискателя);
–вести беседу по специальности.
В задачи дисциплины «Иностранный язык» входят совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и
умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.
Программа кандидатского экзамена по иностранному языку строится на принципах преемственности программ по иностранному языку в системе выс-
шего профессионального образования (специалитет, бакалавриат, магистратура,
аспирантура) и основывается на положениях, отраженных в учебных програм-
мах указанных уровней, а именно:
– владение иностранным языком является неотъемлемой частью профес-
сиональной подготовки всех специалистов в вузе;
–курс иностранного языка является многоуровневым и разрабатывается в контексте непрерывного образования;
–изучение иностранного языка строится на междисциплинарной инте-
гративной основе;
– обучение иностранному языку направлено на комплексное развитие коммуникативной, когнитивной, информационной, социокультурной, профес-
сиональной и общекультурной компетенции аспирантов.
Цель кандидатского экзамена по иностранному языку заключается в том,
чтобы определить следующие способности аспиранта (соискателя):
5
– свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в со-
ответствующей отрасли знаний;
– оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в ви-
де перевода или резюме;
–делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные
снаучной работой аспиранта (соискателя);
–вести беседу по специальности.
ТРЕБОВАНИЯ К КАНДИДАТСКОМУ ЭКЗАМЕНУ
Основная цель курса иностранного (английского) языка для аспирантов -
подготовка высокообразованного специалиста, научного работника, владею-
щего иностранным языком как средством осуществления научной, профес-
сиональной и творческой деятельности в иноязычной сфере, а также сред-ством межкультурной коммуникации в сферах науки, культуры и быта стра-ны изу-
чаемого языка.
Изучения иностранного языка аспирантами всех специальностей имеет це-лью достижение ими практического владения языком, позволяющего ис-
поль-зовать его в научно-исследовательской работе.
1. Лексика: к концу практического курса обучения лексический запас ас-
пи-ранта должен составлять не менее 5500 лексических единиц с учетом вузов-
ского минимума, включая 500 терминов по специальности аспиранта. Реко-
мендуется составление терминологического словаря с учетом специфики науч-
ной сферы деятельности аспиранта.
2. Грамматика: аспирант должен знать и практически владеть граммати-
че-ским минимумом по иностранному языку, необходимым и достаточным для осуществления устной и письменной коммуникации в научно-
профессиональной, деловой, бытовой и учебной сферах. Рекомендуется ис-
пользование в устной и письменной речи сложных грамматических кон-
струкций, характерных для научного стиля.
3. Чтение: аспирант должен уметь читать (и переводить) оригинальную научную литературу по своей специальности (научно-популярные статьи из
6
журналов, газет, интернет-источников и т.д.) с последующей фиксацией по-
лученной информации в виде плана, резюме, сообщения и пр. Предполагает-ся освоение аспирантами следующих видов чтения: изучающее, ознакоми-
тельное, просмотровое, поисковое.
4. Говорение: аспирант должен владеть подготовленной и неподготов-
ленной монологической и диалогической речью, в особенности в рамках науч-
но-профессиональной тематики аспиранта. Предполагается обсуждение про-
фес-сиональных тем (в т.ч., в ходе публичных выступлений), а также умение об-щаться на иностранном языке в условиях естественной (бытовой и учебной)
коммуникации.
5. Письмо: аспирант должен уметь фиксировать полученную из научно-
профессиональных текстов информацию в форме плана, аннотации, резюме,
письменного сообщения, реферата. Написание реферата (письменного пере-
вода) является одной из основных задач обучения аспиранта и реализуется на базе работы с текстами научного стиля различных жанров (монографии, статьи и сборники научных трудов, материалы конференций, интернет-форумов и порталов по специальной тематике аспиранта).
6. Фонетика: в ходе практической работы рекомендуется работа по кор-
рек-ции произношения аспиранта.
7.Культура и традиции стран изучаемого языка: развитие научной мысли в Великобритании, США: великие ученые и открытия.
8.Правила речевого этикета: нормы речевого этикета, публичное вы-
ступ-ление по профессиональной тематике аспиранта.
Содержание и структура кандидатского экзамена по английскому
языку
На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстри-
ровать умение пользоваться иностранным языком как средством профессио-
нального общения в научной сфере.
Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической,
лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно исполь-
7
зовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме уст-
ного и письменного общения.
Говорение. На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации офици-
ального общения в пределах программных требований.
Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативно-
го намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность,
нормативность высказывания.
Чтение. Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение чи-
тать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный язы-
ковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.
Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.
В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно из-
влекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последую-
щего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.
Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искаже-
ний, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терми-
нов.
Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильно-
сти извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного на-
мерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершен-
ности, нормативности текста.
8
При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и вы-
явить основные положения автора.
Оценивается объем и правильность извлеченной информации.
СТРУКТУРА КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА
Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учи-
тывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно
600000–750000 печ. знаков (то есть 240–300 стр.). Распределение учебного материала для аудиторной и внеаудиторной проработки осуществляется кафед-
рами в соответствии с принятым учебным графиком.
Кандидатский экзамен по иностранному (английскому) языку проводится в два этапа.
Допуск к экзамену. 1. Перевод спец. текста 600000 – 700000 единиц (оч-
ное отделение); 400000 - 450000 единиц (160 стр. заочное отделение и соиска-
тели).
2.Реферат, состоящий из письменного перевода спец. текста (15 000.
знаков) и словаря из 500 спец. терминов.
На первом этапе аспирант выполняет письменный перевод (реферат) на-
учного текста по специальности на язык обучения объемом 15000-25000 печат-
ных знаков. Перевод оценивается с точки зрения его адекватности, со-
ответствия нормам русского языка и знания терминологии по данной специ-
альности. Успешное выполнение письменного перевода реферата является ус-
ловием допуска ко второму (устному) этапу экзамена. Реферат оценивается по зачетной системе.
Второй этап экзамена проводится в устной форме и включает 3 вопроса:
1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности аспиранта объемом 2000-3000 печатных знаков. Время выполнения работы – 45-60 минут.
Форма проверки – передача основного содержания текста на иностранном язы-
ке в виде резюме.
9
2. Беглое чтение оригинального текста по специальности аспиранта объе-
мом 1000-1500 печатных знаков. Время выполнения – 1-2 минуты. Форма про-
верки - передача извлеченной информации на родном языке.
3.Беседа на иностранном языке с экзаменаторами, связанная со специ-
альностью и научной деятельностью аспиранта.
Реферативный перевод
Реферат – это краткое изложение сущности какого-либо вопроса.
Реферативный перевод – это письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связанный текст.
Как правило, реферативный перевод должен быть значительно короче оригинала (раз в 5 – 10 и более), так как в процессе работы над реферативным переводом требуется вывод (выброс) всей избыточной информации, количество которой прежде всего зависит от характера оригинала.
Под характером оригинала понимают важность и доступность излагаемо-
го материала, а также манеру изложения, например, многословность, лаконич-
ность, склонность к повторениям, отступлениям и экскурсам в смежные облас-
ти.
Аннотационный перевод
Аннотационный перевод – это вид технического перевода, заключаю-
щийся в составлении аннотации оригинала на русском языке.
Аннотация специальной статьи или книги – это краткая характеристика оригинала, излагающая его содержание в виде перечня основных вопросов и иногда дающая критическую оценку.
Такая аннотация должна дать читателю представление о характере оригинала (научная статья, техническое описание, научно-популярная
книга и т. д.), о его строении (какие вопросы и в какой последовательности раз-
бираются, к каким выводам приходит автор и т. д.), о назначении оригинала (на
10