Французский язык. I-II уровней (4,5 года обучения) (90
.pdfГосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования города Москвы
«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
ИНДУСТРИИ ТУРИЗМА»
ФАКУЛЬТЕТ ЭКОНОМИКИ И УПРАВЛЕНИЯ
Кафедра европейских и восточных язык
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК Заочное обучение
для студентов-заочников
I – II уровня обучения
Составитель: Т.В. Жукова
Москва 2011
2
3
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
ЦЕЛЕВАЯ УСТАНОВКА
Основной целью изучения французского языка как второго иностранного языка для студентов-заочников МГИИТ является овладение основами языка в пределах и на уровне, позволяющих понять носителя языка и адекватно ответить ему. Чтение и письмо как виды речевой деятельности используются как вспомогательные средства, усвоение которых поможет выполнять условноречевые и коммуникативные задания.
Французский язык изучается в течение двух лет. За это время необходимо выполнить 4 контрольных работы, по одной в каждом семестре.
Сроки представления контрольных работ предусматриваются учебным графиком факультета заочного обучения и должны строго соблюдаться.
ОРГАНИЗАЦИОННО-УЧЕБНЫЕ НОРМЫ
Вступительное собеседование – 0,3 часа на 1 чел.
Консультация перед зачетом (экзаменом) – 2 часа на группу Практические занятия с преподавателем – 16 час. в семестр Самостоятельная работа – 396 час. (99 час. в семестр)
После I – III семестров – зачет (устный) – 0,5 часа на 1 чел.
После IV семестра – экзамен (устный) - 0,5 часа на 1 чел.
УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
1.И.Н. Сидорова, И.Б. Лазарева и др. "Французский язык для делового общения". Изд-во "Гис", Москва, 2000 (ч. I и II).
2.Т.Ю. Вениери, И.В. Орлова и др. "Учебник французского языка" (ч. I и II). Изд-во "Международные отношения", Москва, 1968 и более поздние.
4
3.Е.В. Мусницкая, М.В. Озерова. "Учебник французского языка". Изд-во
"Гардарики", Москва, 2000.
4.УМР по французскому языку. МАТГР, на правах рукописи. Библиотека факультета иноязыков.
Контрольная работа является итогом самостоятельных занятий студента-заочника за семестр после завершения цикла установочных практических занятий с преподавателем в начале каждого семестра.
Выполнению контрольной работы должна предшествовать большая самостоятельная работа по изучению французского языка в рамках языкового материала (грамматического, лексического), определенного учебным графиком для каждого семестра.
Прежде чем приступить к выполнению контрольной работы, следует:
1)усвоить по любому учебнику или справочнику все грамматические разделы, указанные в каждой контрольной работе;
2)проработать тексты и выполнить письменно упражнения пособия по определенным для каждой контрольной грамматическим темам.
Следует понять, что для приобретения прочных языковых знаний и умений, необходимы систематические занятия в течение всего семестра.
Особенно важны систематические, по возможности, ежедневные занятия на начальном этапе изучения языка. Не рекомендуется оставлять неусвоенным ни одного раздела, т.к. плохо усвоенный материал затрудняет дальнейшее изучение языка и препятствует успешному приобретению языковых навыков и умений, позволяющих в дальнейшем выйти в речь.
5
ОФОРМЛЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ И ИСПРАВЛЕНИЕ РАБОТЫ ПОСЛЕ ПОЛУЧЕНИЯ РЕЦЕНЗИИ
Каждая контрольная работа выполняется в отдельной тетради. На тетради пишутся: фамилия, имя и отчество студента, факультет, курс,
номер контрольной работы и дата ее сдачи на факультет.
Контрольные задания выполняются четко, аккуратно и в том порядке, в
котором они представлены.
Особое внимание следует уделить правильному написанию букв французского алфавита как строчных, так и заглавных. Образцы букв даются в любом справочнике и учебнике.
Необходимо оставлять в тетради широкие поля для исправлений,
замечаний и указаний рецензента. В тетради в клетку следует писать через строчку.
В конце контрольной работы должна стоять подпись студента.
Получив проверенную работу, необходимо внимательно ознакомиться со всеми замечаниями рецензента, проанализировать допущенные ошибки.
После этого рекомендуется проверить упражнения, выполненные в течение семестра, и исправить аналогичные ошибки в них в соответствии с замечаниями и разъяснениями рецензента.
Для развития навыков письма, особенно на начальном этапе (в первом -
втором семестрах), рекомендуется после получения проверенной работы переписать заново, начисто, без ошибок, все предложения, в которых были допущены орфографические и грамматические ошибки или неточности.
Если рецензент требует переделать в работе тот или иной раздел,
необходимо сделать это в той же тетради и выслать ее рецензенту на повторную проверку.
6
Только после зачета проверенной работы можно приступать к изучению материала следующей контрольной работы и последующему ее выполнению.
Проверенные и отрецензированные контрольные работы являются учебными документами студента-заочника и должны быть предъявлены экзаменатору при сдаче семестрового зачета или экзамена.
НЕКОТОРЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПРИ РАБОТЕ СО СЛОВАРЕМ И С УЧЕБНЫМИ ТЕКСТАМИ
Прежде чем начать пользоваться словарем, необходимо выучить алфавит иностранного языка. Затем нужно внимательно ознакомиться со структурой словаря и используемой в нем структурой условных обозначений и сокращений – они даются в предисловии к каждому словарю.
При обращении к словарю постарайтесь сначала понять, какой частью речи является искомое слово в данном предложении и установить его исходную форму: для глагольной формы – это инфинитив, неопределенная форма; для существительного и прилагательного – форма единственного числа и т. д. При этом будьте внимательны к орфографии слова, т.к. во французском языке изменение лишь одной буквы или наличие/отсутствие надстрочного знака может ввести в заблуждение при поиске нужного слова.
Например: - sur - предлог (sur la table) /sûr – прилаг. «уверенный, надежный»;
-entendre - слышать, понимать / attendre – ждать;
-étendre – вытягивать, простирать, расширеть /éteindre – гасить,
выключать;
-la mère - мать / la mer - море.
Кроме того, во французском языке много омонимов, т.е. слов с одинаковым написанием или звучанием. Разобраться с ними помогает либо
7
орфография (sansбез (предлог), sang - кровь, centсто (числительное)
звучат одинаково: [sā]), либо род существительного, его определители и,
прежде всего, артикли:
le manche - рукоятка, ручка / la manche - рукав (одежды) le poêle – печь / la poêle - сковорода
le vase– ваза / la vase - ил, тина и др.
Следует также учитывать, что большинство слов во французском языке многозначно, поэтому при выборе в словаре нужного значения слова следует исходить из общего содержания текста, учитывать, что в зависимости от контекста (окружения слова) нужное слово приобретает новый смысловой оттенок. Если в словаре не находится подходящего значения для данного контекста, пользуясь общим значением, постарайтесь по-русски подобрать такой смысловой оттенок, который бы ближе всего отвечал контексту данного предложения и стилю русского языка. Иногда приходится определять значение производного или сложного слова, исходя из его составных частей или слова-основы.
При работе над текстом надо начинать с прочтения всего текста, чтобы понять его общее содержание, и только после этого переходить к переводу отдельных предложений.
Чтобы понять смысл трудного предложения, следует сначала уяснить его синтаксическую структуру, т.е. найти, прежде всего, его сказуемое и подлежащее. Зная значение сказуемого и подлежащего, легче выбирать значение других слов-членов предложения. Не рекомендуется переводить слова в линейном порядке, друг за другом, от начала до конца предложения:
это может привести к искажению общего смысла.
При работе над текстом рекомендуется выписывать незнакомые слова в особую тетрадь, разделив страницу на две графы по вертикали: в первой графе записывается новое слово, во второй – его перевод. При этом
8
рекомендуется выписывать то значение слова в переводе, которое соответствует переводимому тексту. Если слово встречается в нескольких значениях, можно объединить их при переводе одного слова. При этом рекомендуется выписывать в словарик слова в исходной форме : глагол – в
инфинитиве, существительное в единственном числе и обязательно с указанием рода.
Посколькy во французском языке большинство слов произносятся в соответствии с правилами произношения, то не все словари дают транскрипцию каждого слова, но иногда это необходимо, т.к. существуют исключения из правил.
Например : un chat [∫а ], chercher [∫ɛr∫e ]
но: technique [ tɛknik ]
archéologue [ arkeɔlɔg ]
une aquarelle [ akwarɛl ]
un hall [ɔl ]
Как показывает практика, для удобства пользования собственным словариком удобнее выписывать слова по темам, например, «Моя семья», «Мой рабочий день», «Учеба», «Путешествие» и т.д. Для лучшего запоминания слов следует чаще заглядывать в свой словарик. Целесообразно выписывать новые слова, речевые образцы, отдельные краткие предложения и даже диалоги на отдельные небольшие карточки, на одной стороне которых пишется французское слово или предложение, а на другой – их русский перевод. Подобная запись активной лексики особенно удобна при заочном обучении, т.к. всегда находится возможность заглянуть в карточку,
вспомнить значение слова на русском или иностранном языке. Конечно, в
современном мире можно пользоваться автоматическим переводчиком (в
9
случае необходимости), но слова, выписанные собственной рукой в словарик и/или на карточки, которые всегда под рукой, дадут, по нашему мнению,
более ощутимый реальный результат.
РАБОТА НАД РАЗВИТИЕМ НАВЫКОВ УСТНОЙ РЕЧИ
В основе развития навыков устной речи лежит работа над речевыми образцами и речевыми клише. Они построены на строго ограниченном лексическом и грамматическом материале. Знание этого материала и речевых образцов – первый шаг к активному овладению иностранным языком.
Поэтому, работая с учебниками, следует, после усвоения той или иной грамматической темы, стараться выполнить указанные в них упражнения условноречевого и коммуникативного характера. К ним можно отнести:
-вопросно-ответные упражнения по образцу (модели);
-замещение отдельных элементов речевых образцов;
-комбинирование речевых образцов;
-пересказ текстов от лица различных персонажей;
-составление собственного высказывания на данную тему с использованием проработанных образцов;
-рассказ по картинке, соответствующей изучаемой теме;
-подстановка реплик в заданном диалоге;
-составление диалогов по заданной теме;
-заучивание наизусть речевых образцов и диалогов с заменой отдельных элементов и др.
Успешное усвоение речевых образцов и активной лексики будет способствовать приобретению и закреплению навыков устной речи,
автоматизации навыков и умений устной речи и постепенному переходу к свободному общению на иностранном языке.
10
ТРЕБОВАНИЯ НА ЗАЧЕТАХ И ЭКЗАМЕНЕ:
Кзачетам и экзамену допускаются студенты, выполнившие все устные
иписьменные работы, определенные учебным планом, и получившие зачет по контрольным работам.
ТРЕБОВАНИЯ НА ЗАЧЕТЕ ЗА I-Й УРОВЕНЬ:
1)уметь правильно прочесть и понять без словаря текст, содержащий изученный лексический и грамматический материал (объем текста
600 п.зн.);
2)понять на слух прочитанный экзаменатором текст, содержащий не более
3-4 незнакомых слов, и уметь ответить на вопросы по тексту;
3)представить рассказ по одной из лексических изученных тем;
4)уметь вести диалог с экзаменатором по любой из изученных за семестр теме.
ТРЕБОВАНИЯ НА ЗАЧЕТЕ ЗА II-Й УРОВЕНЬ:
1)уметь правильно прочесть, понять и пересказать на французском языке несложный адаптированный текст, содержащий изученный грамматический и лексический материал (объем текста: 800 п.зн.);
2)составить рассказ по картинке, представляющей одну из профессиональных ситуаций по туристической и гостиничной тематике;
3)уметь рассказать о своей работе в сфере туристского и гостиничного бизнеса;
4)уметь вести диалог с экзаменатором по одной из изученных лексических тем.