Путешествие из Англии в Америку Северным путем на борту океанского лайнера “Eurodam” (39
..pdfРыжикова Е.П.
Разговорник по теме «Путешествие теплоходом»
Traveling from England to America on board the ocean liner “Eurodam”
Москва 2012
1
Путешествие из Англии в |
Traveling from England to America |
||
Америку Северным путем |
on board the ocean liner “Eurodam” |
||
на борту |
|
|
|
океанского лайнера |
|
|
|
“Eurodam” |
|
|
|
|
|
|
|
Перелет в Лондон с английской |
The flight |
to London with the English company |
|
компанией International Midland Co. |
International |
Midland company took only 4 hours. |
|
занял всего лишь 4 часа. |
The back flight from New York to Moscow |
||
Обратно из Нью-Йорка в Москву 8 |
with Transaero took 8 hours. It started from the |
||
часов аэробусом Трансаэро из аэропорта |
Kennedy’s airport which is an ensemble of 8 |
||
Кеннеди, который представляет собой 8 |
terminals linked to each other with a circle railway |
||
огромных терминалов, соединенных |
road. |
|
|
круговой железной дорогой. |
By the way, the flight was number UN 2222 and |
||
Кстати, рейс был UN 2222 и поэтому |
thus the cabman brought me to the terminal 7, |
||
таксист привез на терминал 7, где |
where the UNITED company operated, while the |
||
оперирует компания UNITED, а нужно |
right terminal |
was number 4. |
|
было на терминал 4. |
|
|
|
|
|
||
Отель Ланкастер 4* в Лондоне |
The hotel “Lancaster” 4*in London provided |
||
обеспечил очень предупредительное |
courtesy service, did not demand any deposit (in |
||
обслуживание, не требовал никакого |
cash or by card). Moreover, I got a discount of 30 |
||
залога (наличными или картой). Больше |
per cent on the dinner bill at the restaurant as they |
||
того, за обед в ресторане отеля я |
were drilling |
something behind the wall and the |
|
заплатила на 30% меньше, т.к. за стеной |
maоtre d'hфtel considered the noise prevented me |
||
сверлили и, по мнению метрдотеля, шум |
from proper dining. |
||
мешал мне обедать. |
In the New York hotel “Pennsylvania” 2* the |
||
В Нью-Йоркском же отеле |
room with all modern conveniences was as large |
||
Пенсильвания 2* была такая же по |
as in London; proper cleaning was provided, but |
||
размеру комната со всеми удобствами, |
the deposit was required. All the time people were |
||
хорошая уборка, но потребовали залог, |
queuing |
for the reception and no extra attention |
|
все время была очередь на reception и |
was paid to you personally. Not so much the |
||
отсутствие внимания лично к Вам. Так |
facilities |
of the 4* or 2* hotels differ but the |
|
что, скорее не условия проживания, а |
attitude |
to quests matters. |
|
отношение к гостям отличают отели 4* |
|
|
|
и 2*. |
|
|
|
|
|
||
В Дувре была произведена посадка на |
In Dover we embarked on the ocean liner |
||
судно Eurodam: 12 палуб, 3 бассейна, 6 |
“Eurodam”: 12 decks, 3 swimming pools, 6 |
||
джакузи, сауна, spa салон, тренажерный |
Jacuzzis, a sauna, a spa parlor, a gym, a decent |
||
зал, хорошая библиотека, концертный |
library, |
a concert hall two decks high, a casino, |
|
зал высотой в 2 палубы, казино, |
plenty of bars and restaurants. |
||
множество баров и ресторанов. |
|
|
|
|
|
|
|
2
Кто ехал на судне? Из 2 тысяч |
Who was on board? From total 2000 |
|||
пассажиров – 1200 американцев, 250 |
passengers – 1200 the US citizens, 250 Canadians, |
|||
канадцев, 100 немцев, 100 австрийцев, |
100 Germans, 100 Austrians, 50 Russians. Many |
|||
50 россиян. Много пожилых с |
elderly |
people with limited abilities and many |
||
ограниченными возможностями и |
young |
couples with little children as the cruise is |
||
молодых пар с маленькими с детьми, |
very comfortable. |
|
||
т.к. путешествие комфортно. |
|
|
|
|
|
|
|||
Выдавалась программа на каждый |
Each day the program was distributed |
|||
день, указывающая форму |
indicating the dress for the day (formal, smart |
|||
одежды(формальная, элегантно- |
casual or casual); the info about the host port, |
|||
повседневная, неформальная); сведения |
change of time, events on board (competitions, |
|||
о городе, где остановка; переводе |
lectures, artistic performances) and bars time table. |
|||
времени; мероприятиях на борту |
|
|
|
|
(соревнования, лекции, выступления |
|
|
|
|
артистов) и режим работы баров. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Питание – утром и днем шведский |
Catering - smorgasbord ['smɔːgəsbɔːd] in the |
|||
стол, вечером - фиксированное место в |
||||
morning, affixed place at a particular restaurant |
||||
ресторане с изысканным меню. |
||||
with a delicate (dainty) |
dishes. Still the Americans |
|||
Американцы устраивали очередь за |
||||
queued for hamburgers |
and could eat a pancake |
|||
гамбургерами и могли есть сладкий |
||||
with maple syrup together with a sausage. |
||||
блинчик с кленовым сиропом, заедая его |
||||
|
|
|
||
сосисочкой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
3
Общение проходило легко и |
Communication (socializing) was easy and |
|||||
непринужденно. Все говорили на |
without |
embarrassment. Everybody spoke decent |
||||
хорошем английском – жители |
English |
– residents of California, Washington, |
||||
Калифорнии, Вашингтона, Оклахомы, |
Oklahoma, Minnesota, not native-speaking |
|||||
Миннесоты, немцы – пассажиры и |
Germans and, of course, the crew. Even cabin |
|||||
конечно экипаж. Даже обслуга в каюте, |
service, waiters, spa parlor employees spoke |
|||||
официанты, работники spa салона , т.к. |
proper English |
as they were hired on the Filipinas |
||||
их набрали с Филиппин, где учат все |
where English |
and many subjects are taught at |
||||
предметы на английском в школе, не |
schools not speaking about the American crew, |
|||||
говоря об американском экипаже, |
reception |
group, managers of the restaurants, |
||||
администрации, менеджерах |
photographers. |
|
|
|
||
ресторанов, фотографах. |
|
|
|
|
|
|
В любой городе, который проезжали |
In any guest port (port of calling) |
Amsterdam |
||||
Амстердам(Голландия), |
Holland), Zerbruges (Belgium), Dublin (Ireland), |
|||||
Зербрюгге(Бельгия), Дублин(Ирландия), |
Faeroe Islands (Denmark), Reykjavik |
(Iceland), |
||||
Фарерские острова (Дания), |
Nanortalik |
(Greenland), Saint Johns and Halifax |
||||
Рейкьявик(Исландия), Нанорталик |
(Canada), New York and Washington (the USA) |
|||||
(Гренландия), Сент Джонс и Галифакс |
everybody spoke comprehensible English with |
|||||
(Канада) и Нью-Йорк и Вашингтон |
very little |
deviations: |
|
|
||
(США) говорили хорошо и внятно, |
|
|
|
|
|
|
лишь с небольшими особенностями: |
|
|
|
|
|
|
bus, curry [u] в Ирландии |
bus, curry [u] in Ireland |
|
|
|||
Вы просто смотрите- в Канаде |
are you browsing (looking |
round)? in Canada |
||||
на борту судна: |
on board: |
|
|
|
||
бурное море |
rocky(stormy) sea |
|
|
|||
основное блюдо, |
entrée (main dish) |
|
|
|||
йогурт без добавок |
plain |
(bio) yoghurt |
|
|
||
черный кофе с кофеином и т.д. |
regular |
(black) coffee etc. |
|
|
||
Итак, все говорили хорошо, кроме |
Everybody spoke beautiful English but the |
|||||
негров – таксистов в Нью-Йорке, во рту |
Afro-American |
New York taxi drivers, who |
||||
каша и даже со второго раза понятна |
mumbled |
(had a mushmouth) |
and even second |
|||
лишь половина. |
repeating |
did not help thorough understanding. |
||||
Вывод – акцент в основном не |
My conclusion is - the accent is mainly not |
|||||
региональный, а социальный. |
regional |
but social. |
|
|
||
|
|
|
||||
Качка – одна ночь около Канады на |
A storm in the sea was awful |
just on the Titanic |
||||
маршруте Титаника. В каюте положили |
route. We were offered 2 pills |
for sea sickness and |
||||
2 таблетки от морской болезни и яблоко. |
a green apple. |
|
|
|
||
|
|
|
||||
Экскурсии – русская группа в 4 раза |
Excursions – for the Russian |
group it was 4 times |
||||
дороже, чем для англоговорящих |
as expensive as for natives or fluent speakers of |
|||||
(носители и бегло говорящие на языке). |
English. In Canada I went with them for an |
|||||
В Канаде ездила с англоговорящими. |
excursion. Marvelous. City excursion lasted 4 |
|||||
Отлично, город за 4 часа, и гид работал |
hours only. The guide was in person, not a |
|||||
вживую ( не запись), а нашу русскую |
recorded version. Our Russian group was taken to |
|||||
группу потащили в рыбацкую деревню и |
the fisher’s village and the menu of the restaurant |
|||||
читали им меню тамошнего ресторана |
was discussed in detail. The duration |
was 8 hours, |
||||
всю дорогу туда. Продолжительность 8 |
the group was almost late for sailing |
off. |
||||
часов, еле успели к отплытию. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4
Города, которые понравились – |
The towns I liked most – Bruges for unique fully |
|
Брюгге за уникально сохранившийся |
preserved town ensemble, Saint Johns for their |
|
ансамбль всего города, Сент Джонс за |
heart (cordial) |
meeting the ship and its cozy |
теплый прием и уютную красоту, |
beauty, Washington for its amazing architecture |
|
Вашингтон за архитектуру и обилие |
and abundance |
of greenery, the Greenland fiord |
зелени, Гренландский фьорд за |
for picturesque |
ice caps, waterfalls and icebergs. |
живописные шапки льда, водопады, |
|
|
айсберги. |
|
|
|
|
|
5
Приложение 1 Словарь по готовым блюдам . Ready made dishes
Appetizers(starters) –закуски
Gratinated (roasted) zucchini - запеченные до румяной корочки цукини Gratinated (roasted) potatoes – запеченные до румяной корочки картофель
Strasburg pâté [pä'tā] – страсбургский паштет
Ricotta and leek flan with a pink sauce –пирог с начинкой из творога рикотта и лука порея с розовым соусом из креветок
Smoked tuna – копченый тунец
Steamed fish rolls – роллы с рыбой на пару
Salads
Bell peppers (capsicum) – сладкий перец
Octopus and potato salad – салат из осьминога и картофеля
Soups
Cream of cauliflower soup with pistachio nuts- суп-пюре с фисташками Cream of onion soup - луковый суп – велюте
Oxtail consommé with sliced vegetables – суп из бычьих хвостов с овощами
Shellfish bisque with brandy – густой суп из ракообразных с бренди
Main courses
Dab (plaice=flounder= sole) fillet ['fɪlɪt] Br.E [fi'lā; 'filā] Am.E – филе камбалы-лиманда,
ершоватки (камбала морская)
Stewed cuttlefish – тушеная каракатица Turkey escalope – эскалоп из индейки
Oven-baked veal leg – запеченная телячья нога Duck a’orange –утка под апельсиновым соусом
Seared peach fillet – филе морского окуня
Grilled lamb chops – котлетки из ягненка на гриле
Grilled swordfish with herbs – меч-рыба на гриле с травами Baked cockerel with thyme –запеченный петух с тмином
Chicken breast – грудка цыпленка
Desserts
Sorbet ['sɔːbeɪ] Br.E [sôr'bā; 'sôrbit] Am.E a dessert consisting of frozen fruit juice or flavored water and sugar – щербет
Blueberry tart – песочный пирог с черникой Candied peel – леденцовый сироп
6
Приложение 2
Госпиталь в г. Брюгге (Бельгия).
Могила Свифта в соборе Святого Патрика (Ирладндия).
Водопад в Исландии.
Кратер в Исландии.
Каюта на корабле.
Фигурка из полотенец в каюте.
Бассейн на корабле.
Фьорд в Гренландии.
г. Сент-Джонс (Канада).
Столетние дома в г. Сент-Джонс (Канада).
Вид на г. Нью-Йорк с Рокфеллеровского центра (север).
Вид на г. Нью-Йорк с Рокфеллеровского центра
(юг).
Центральный парк г.Нью-Йорк.
Мемориал Линкольна (г. Вашингтон).
Типичная архитектура г. Вашингтон.