новая папка 2 / 18973
.pdfсобаке жадное внимание.
- Голоден, небось, бедный! - говорил матрос. - А ты потерпи...
Вот и нашел, на твое счастье! - прибавил он, вынимая наконец из штанов медную монетку.
Он зашел в мелочную лавочку и через минуту бросил собаке куски черного хлеба и обрезки рубцов, купленных им на свои непропитые еще две копейки.
Собака с алчностью бросилась на пищу, и в несколько секунд сожрала
все,
иснова вопросительно смотрела на. матроса.
-Ну, валим на конверт... Там тебя накормят до отвалу, коли ты
такой голодный... Матросы - добрые ребята... Не бойся! И переночуешь на конверте,
а то что за радость мокнуть на дожде... Идем, собака!
Он ласково свистнул. Собака двинулась за ним, и не без некоторого смущения вошла по сходням на корвет, и вслед за матросом очутилась на баке
среди толпы людей, испуганная и будто сконфуженная своим непривлекательным видом.
-Бродягу, братцы, нашел! - проговорил Кочнев, указывая на собаку.
Несчастный ее вид возбудил жалость в матросах. Ее стали гладить и повели вниз кормить. Скоро она, наевшись досыта, заснула недалеко от камбуза
(кухни) и, не веря своему счастью, часто тревожно просыпалась во сне. Наутро, разбуженная чисткой верхней палубы, собака испуганно
озиралась, |
значительно успокоил |
ее, |
поставив перед |
ней |
чашку с |
||
но Кочнев |
|||||||
жидкой |
|
|
|
|
|
|
|
кашицей, которой завтракали матросы. |
палуба была |
вымыта, |
Кочнев |
||||
Спустя несколько времени, |
когда |
||||||
вывел ее |
|
|
|
|
|
|
|
наверх на бак и предложил матросам оставить ее на корвете. |
|
||||||
- Пущай плавает с нами. |
полным сочувствием. |
Обратились к |
|||||
Предложение было принято с |
|||||||
боцману с |
испросить разрешение старшего офицера, |
и, |
когда |
разрешение |
|||
просьбой |
|||||||
было |
|
|
|
|
|
|
|
получено, на баке поднялся вопрос, какую дать этому псу кличку. |
|||||||
Все |
посматривали на |
весьма неказистую собаку, |
которая, в |
||||
ответ на |
взгляды, повиливала |
обрубком хвоста |
и |
благодарно лизала |
|||
ласковые |
|||||||
руки |
|
|
|
|
|
|
|
матросов, которые гладили ее. |
|
|
|
|
|
||
- Окромя как Куцым никак его не назвать! - предложил кто-то. |
|||||||
Кличка понравилась. |
И с той же минуты Куцый был принят в число |
||||||
экипажа |
|
|
|
|
|
|
|
"Могучего".
Первоначальным воспитанием его занялся Кочнев и выказал блестящие педагогические способности. Через неделю уже Куцый понял неприкосновенность
сверкавшей белизной палубы и строгость моряков относительно чистоты и
сделался |
исправной собакой. В первую же трепку в Балтийском |
море он |
|
обнаружил и свои морские качества. Его нисколько не укачивало, он ел с таким же аппетитом, как и в тихую погоду, и не выказывал ни малейшего
малодушия при виде громадных волн, разбивающихся о бока корвета. Вскоре смышленый и
ласковый Куцый сделался общим любимцем и забавлял матросов своими штуками.
И такого-то славного пса грозили выкинуть за борт!
Весть об этом взволновала едва ли не более всех Кочнева, и он
решил принять все меры, чтобы этот "долговязый дьявол" не встречал Куцего. И в тот
же день, когда Куцый с веселым беззаботным видом выскочил наверх, как только что просвистали к водке, Кочнев отвел его вниз и, указав место в самом
темном уголке кубрика, проговорил:
- Сиди, Куцый, здесь смирно, а то беда! Ужо я принесу тебе пообедать!
IV
Прошел месяц.
За это время матросы достаточно присмотрелись к новому старшему
офицеру |
|
Он, правда, до сих пор никого не наказал линьками, |
|||||||
и невзлюбили его. |
|||||||||
никого |
и вообще не |
обнаруживал жестокости, |
и |
тем не |
менее |
||||
не ударил |
|||||||||
барона |
|
|
|
|
|
за то, что он приставал, |
|||
ненавидели за его придирчивость, мелочность, |
|||||||||
"как |
|
провинившегося в |
чем-нибудь |
матроса без |
конца и |
||||
смола", "зудил" |
|||||||||
затем |
самым |
чувствительным образом: оставлял |
виноватого без |
||||||
наказывал |
|||||||||
берега, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
лишая таким образом матроса единственного удовольствия дальних |
|||||||||
плаваний. |
А |
|
|
|
|
|
|
|
|
то ставил на ванты или посылал на "высидку" на нок и - что казалось |
|||||||||
матросам |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
еще обиднее - оставлял без чарки водки, столь любимой моряками. |
|||||||||
Барона ненавидели и |
боялись и за эти наказания, |
и за его |
|||||||
бессердечный |
оставлявший |
без |
внимания |
ни |
малейшего |
|
|||
педантизм, |
не |
|
|||||||
отступления |
от |
|
|
|
|
|
|
|
|
расписания судовой жизни. Все чувствовали над собой гнет какой-то |
|||||||||
бездушной, |
|
главное, |
понимали, что в душе барон презирает |
||||||
упрямой машины и, |
|||||||||
матроса и |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
смотрит на него исключительно как на рабочую силу. Никогда ни доброго слова, ни шутки! Всегда один и тот же ровный и спокойный скрипучий голос, в
котором |
ухо слышало высокомерно-презрительную нотку. |
Всегда |
этот |
||||||
чуткое |
|||||||||
жесткий |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
взгляд голубых бесстрастных глаз! |
|
|
|
На |
баке, |
этом |
|||
Не |
пользовался он и |
уважением как моряк. |
|||||||
матросском |
|
|
|
находили, что он далеко не |
|||||
клубе, |
где даются меткие оценки офицерам, |
||||||||
орел, |
|
|
а мокрая курица, |
выказавшая трусость во |
|||||
каким был Степан Степаныч, |
|||||||||
время |
прихватившего корвет по выходе из Сингапура. |
И дело он, по |
|||||||
шторма, |
|||||||||
мнению |
|
понимал не |
до тонкости, |
хотя и |
всюду совал свой |
||||
старых матросов, |
|||||||||
нос. И |
|
нем было немного, |
а только |
одно упрямство. |
Одним |
||||
"башковатости" в |
|||||||||
словом, |
|
могли и |
иначе не |
звали, |
|
как |
"Чертовой Зудой". |
||
барона терпеть не |
|
Всякий опасался его наставлений, словно чумы.
Вначале барон вздумал было изменить порядки на корвете и вместо прежних недолгих ежедневных учений стал "закатывать" учения часа по три подряд,
утомляя матросов и без того утомленных шестичасовыми вахтами на ходу. Но, спасибо капитану, он скоро умерил усердие старшего офицера.
И об этом юркий капитанский вестовой Егорка рассказывал на баке
так:
- Призвал он этто, братцы, Чертову Зуду к себе и говорит: "Вы,
говорит, |
|
порядки |
заводите и людей |
зря |
Карла Фернандыч, напрасно новые |
||||
мучаете |
|
|
|
|
учениями. Пусть, говорит, по-старому остается". |
|
|||
- Что ж на это Зуда? |
вареный, |
Зуда проклятая, |
и в |
|
- Покраснел весь, |
словно рак |
|||
ответ: |
но только я |
полагал, |
что как для пользы |
|
"Слушаю-с, говорит, |
|
|||
службы..." - |
|
|
|
|
"Извините, господин барон, - это ему капитан в перебой, - я, говорит, и без вас понимаю, какая, говорит, польза службы есть... И польза, говорит, службы
требовает, чтобы матросов зря не нудили. |
Ему, |
говорит, |
матросу, и |
|||
без |
вахту справлять, |
и у нас, |
говорит, матросы |
|||
ученьев есть дела много, |
||||||
лихо |
|
Так уж вы о пользе службы не извольте |
||||
работают, и молодцы, говорит... |
||||||
очинно |
говорит, я больше ничего не желаю вам |
|||||
беспокоиться... а затем, |
||||||
сказать..." |
ушел |
ошпаренный! - |
заключил Егорка к |
|||
Так, черт долговязый, и |
||||||
общему |
|
|
|
|
|
|
удовольствию собравшихся матросов. |
|
не |
ко |
двору со |
||
Вообще барон фон дер |
Беринг пришелся как-то |
|||||
своими |
|
|
В кают-компании нового |
|||
новыми порядками и взглядами на дисциплину. |
||||||
старшего |
особенно молодежь, вся пропитанная новыми |
|||||
офицера тоже невзлюбили, |
||||||
веяниями |
|
|
|
|
|
|
шестидесятых годов и жаждавшая приложить их к делу гуманным обращением с матросами. Чем-то старым, архаическим веяло от взглядов барона, завзятого
крепостника и консерватора. Безусловно честный и убежденный, не скрывавший своих, как он говорил, священных принципов, всегда несколько напыщенный и
самолюбивый, прилизанный и до тошноты аккуратный, барон возбуждал неприязнь в веселых молодых офицерах, которые считали его ограниченным, тупым педантом
и сухим человеком, мнившим себя непогрешимым и глядевшим на всех с высоты своего курляндского баронства. Не нравился он и париям флотской службы:
штурману, артиллеристу и механику. И без того обидчивые и мнительные, они отлично чувствовали в его изысканно-вежливом обращении
снисходительное презрение завзятого барона, сознающего свое превосходство.
Не пришелся по вкусу новый старший офицер и капитану. Он не очень-то был благодарен адмиралу, наградившему его такой "немецкой колбасой",
ине
догадывался, конечно, что хитрый адмирал нарочно назначил барона старшим офицером именно к нему, на "Могучий", уверенный, что командир "Могучего"
скоро "сплавит" барона, и адмирал таким образом "умоет руки" и отошлет его с эскадры в Россию.
В кают-компании почти никто не разговаривал с бароном, исключая служебных дел, и он был каким-то чужим в дружной семье офицеров "Могучего".
Только мичмана подчас не отказывали себе в удовольствии поддразнить барона, громя крепостников и консерваторов, не понимающих значения великих реформ, и
расхваливая в присутствии барона Степана Степановича. "Вот-то приятно было с ним служить! Вот-то был знающий и дельный старший офицер и добрый товарищ! И
как его любили матросы, и как он сам понимал матроса и любил его! И как они для него старались".
- Его даже и Куцый любил! - восклицал курчавый белокурый мичман Кошутич, особенно любивший травить эту "немецкую аристократическую дубину".
- А Куцего что-то не видать нынче наверху, господа... Прячется, бедная собака. Что бы это значило, а? - прибавлял нарочно мичман, знавший об угрозе
старшего офицера.
Барон только надувался, словно индюк, не обращая, по-видимому, никакого внимания на все эти шпильки, и с тупым упрямством ограниченного
человека не изменял своего поведения и как будто игнорировал общую к себе нелюбовь.
В течение этого месяца Куцый действительно не показывался на
глаза старшего офицера, хоть сам и увидал его еще раз издали, причем Кочнев,
указавший на барона, проговорил: "Берегись его, Куцый!" и проговорил таким страшным голосом, что Куцый присел на задние лапы. Прежняя привольная жизнь
Куцего изменилась. По утрам, во время обычных обходов старшего офицера, Куцый скрывался где-нибудь в уголке трюма или кочегарной, указанном ему
Кочневым, который немало употреблял усилий, чтоб приучить собаку сидеть, не шелохнувшись, в темном уголке. И во время авралов уж Куцый не выбегал
наверх. Благодаря урокам своего наставника, довольно было проговорить:
"Зуда |
чтобы Куцый, поджав свой обрубок, стремительно улепетывал |
идет", |
|
вниз |
и |
забивался куда-нибудь в самое сокровенное местечко, откуда выходил |
только тогда, когда раздавался в люк успокоительный свист какого-нибудь матроса. На
верхнюю палубу Куцего выводили матросы в то |
время, |
когда барон |
|||||||
обедал или |
|
|
|
|
|
|
|
||
спал, |
и |
в эти часы забавлялись по-прежнему забавными штуками умной |
|||||||
собаки. |
|
- |
успокаивали его матросы, |
- |
Зуды нет". И |
||||
"Не бойся, Куцый, |
|||||||||
матросы, |
|
|
|
|
когда Куцый, |
бывало, давал |
|||
оберегая своего любимца, ставили часовых, |
|||||||||
свои |
|
|
|
|
|
особенно по |
темным, |
||
представления на баке. Только по ночам, |
|||||||||
безлунным |
выспавшийся за |
день Куцый свободно разгуливал по |
|||||||
тропическим ночам, |
|||||||||
баку и |
|
|
|
|
но уже не дежурил с |
Кочневым на |
|||
дружелюбно вертелся около матросов, |
|||||||||
часах, |
|
|
не лаял, как прежде, |
при виде огонька. Кочнев |
|||||
не смотрел вперед и |
|||||||||
его не |
с |
собою, оберегая своего фаворита от |
гнева Чертовой Зуды, |
||||||
брал |
|||||||||
которого |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
угрюмый матрос ненавидел, казалось, больше, чем другие. |
|
||||||||
Но, |
несмотря на |
все эти предосторожности, |
над бедным Куцым в |
||||||
скором |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
времени разразилась гроза.
V
Был знойный палящий день в Китайском море. На голубом небе
-ни
облачка, и на море стоял мертвый штиль. Еще с рассвета наступило безветрие, паруса лениво повисли, и капитан приказал развести пары. Скоро
загудели |
"Могучий", |
убрав паруса, |
пошел |
полным |
ходом, |
взявши |
|
пары, |
и |
||||||
курс |
на |
|
|
|
|
|
|
Нагасаки. |
|
особенно заботившийся о том, |
чтобы "Могучий" |
||||
|
Старший офицер, |
||||||
пришел в |
где адмирал назначил рандеву, в щегольском виде, уже в |
||||||
Нагасаки, |
|||||||
третий раз |
|
|
|
|
|
|
|
обходил сегодня корвет, придираясь ко всем и донимая всех своими |
|||||||
нотациями. |
|
|
|
|
|
|
|
Он, |
видимо, был не в духе, хотя все было, в идеальном порядке, все |
||||||
наверху |
сияло под |
блестящими лучами |
ослепительного, |
жгучего |
|||
горело и |
|||||||
солнца, |
словно раскаленный шар, |
над заштилевшим морем. Барон |
|||||
повисшего, |
|||||||
только что |
|
|
|
|
|
|
имел |
снова |
не особенно |
приятное |
объяснение с |
капитаном и |
считал |
|||||
себя |
|
|
В гамом деле, |
все его предположения, |
|
||||||
несколько обиженным. |
|
||||||||||
направления, как |
к пользе |
службы, |
систематически |
отвергались |
|||||||
он |
был |
уверен, |
|||||||||
этим |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"бесхарактерным человеком", как презрительно называл барон |
|
||||||||||
капитана, |
и |
|
|
|
|
|
|
Вдобавок и эти |
|||
отношения их с каждым днем все делались суше и суше. |
|||||||||||
мичмана |
|
|
всякие шпильки, |
но |
так, что |
не |
было |
||||
то и |
дело подпускали ему |
||||||||||
никакой |
сделать |
им |
замечание. |
И |
барон, |
озлобленный |
и |
||||
возможности |
|||||||||||
надутый, |
|
том, |
как |
трудно служить порядочному человеку с |
|||||||
высокомерно думал о |
|||||||||||
этими |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
глупыми русскими демократами, не понимающими настоящей дисциплины и |
|||||||||||
готовыми |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
подрывать престиж власти. |
палубу и |
занятый своими размышлениями, он |
|||||||||
|
Спустившись в |
жилую |
без обычного внимания заглядывал во все уголки, приближаясь к кубрику, как вдруг
мимо его ног стремглав пронесся Куцый и выбежал наверх.
-Мерзкая собака! - проговорил барон, несколько испуганный неожиданным появлением Куцего, и, остановившись, невольно взглянул на место, по которому тот пробежал.
Ив то же мгновение взгляд барона впился в одну точку палубы,
как раз под люком трапа, ведущего на бак, и на лице его появилась брезгливая гримаса.
-Боцмана послать! - крикнул барон.
Через несколько секунд явился боцман Гордеев.
-Что это такое? - медленно процедил барон, указывая пальцем на
палубу.
Боцман взглянул по направлению длинного белого пальца с перстнем и смутился.
-Что это такое, спрашиваю я тебя, Гордеев?
-Сами извольте видеть, ваше благородие...
И боцман угрюмо назвал, что это такое. Барон выдержал паузу и сказал:
-Ты помнишь, что я тебе говорил?
-Помню, ваше благородие! - еще угрюмей отвечал боцман.
-Так чтобы через пять минут эта паршивая собака была за бортом!
- Осмелюсь доложить, ваше |
благородие, - заговорил |
боцман |
||
самым |
|
полным мольбы, |
- что собака нездорова... |
И |
почтительным тоном, |
||||
фершал ее |
говорит: брюхом больна, но только скоро на поправку |
|||
осматривал, |
||||
пойдет... В |
виде Куцый никогда бы не осмелился, ваше |
|
||
здоровом, |
значит, |
|
||
благородие!.. |
|
|
|
Простите, ваше благородие, Куцего! - промолвил боцман дрогнувшим голосом.
-Гордеев! Я не имею привычки повторять приказаний... Мало ли какого вы мне наврете вздора... Через пять минут явись ко мне и доложи, что приказание
мое исполнено... Да выскоблить здесь палубу! - прибавил барон.
Сэтими словами он повернулся и ушел.
-У, идол! - злобно прошептал вслед барону боцман. Он поднялся наверх и взволнованно проговорил, подходя к Кочневу, который поджидал Куцего, чтоб увести его вниз.
- Ну, брат, |
беда... Сейчас Чертова Зуда увидал внизу, что |
Куцый |
|
нагадил, и... |
|
Боцман не окончил и только угрюмо качнул головой. |
|
Кочнев понял, |
в чем дело, и внезапно изменился в лице. Мускулы |
на нем |
|
дрогнули. Несколько секунд он стоял в каком-то суровом, безмолвном отчаянии.
-Ничего не поделаешь с этим подлецом! А уж как жалко собаки! - прибавил боцман.
-Захарыч!.. Захарыч!.. - заговорил наконец матрос умоляющим, прерывающимся голосом. - Да ведь Куцый больной... Рази можно с больной
собаки требовать? Уж, значит, вовсе брюхо прихватило, ежели он решился на это... Он умный... Понимает... Никогда с им этого не было... И то сколько
раз выбегал сегодня наверх... Захарыч, будь отец родной!.. Доложи ты этому дьяволу!
-Нешто я ему не докладывал? Уж как просил за Куцего. Никакого внимания. Чтобы, говорит, через пять минут Куцый был за бортом!
-Захарыч!.. Сходи еще... попроси... Собака, мол, больна...
-Что ж, я пойду... Только вряд ли... Зверь!.. - промолвил боцман и пошел к старшему офицеру.
Вэто время Куцый, невеселый по случаю болезни, осунувшийся, с мутными глазами, со сконфуженным видом, словно чувствуя свою виновность, подошел к
Кочневу и лизнул ему руку. Тот с какою-то порывистою ласковостью гладил собаку, и угрюмое его лицо светилось необыкновенною нежностью.
Через минуту боцман вернулся. Мрачный его вид ясно говорил, что попытка его не увенчалась успехом.
-Разжаловать грозил!.. - промолвил сердито боцман.
-Братцы!.. - воскликнул тогда Кочнев, обращаясь к собравшимся на
баке матросам. - Слышали, что злодей выдумал? Какие его такие права, чтобы топить
конвертскую собаку? Где такое положение?
Лицо угрюмого матроса было возбуждено. Глаза его сверкали. Среди матросов поднялся ропот. Послышались голоса:
-Это он над нами куражится, Зуда проклятая!
-Не смеет, чума турецкая!
-За что топить животную!
-Так вызволим, братцы, Куцего! Дойдем до капитана! Он добер, он рассудит! Он не дозволит! - взволнованно и страстно говорил угрюмый матрос,
не отпуская от себя Куцего, словно бы боясь с ним разлучиться.
-Дойдем! - раздались одобрительные голоса.
-Аким Захарыч! Станови нас во фрунт, всю команду.
Дело начало принимать серьезный оборот. Аким Захарыч озабоченно почесал затылок.
В эту минуту на баке показался молодой мичман Кошутич, любимец матросов. При появлении офицера матросы затихли. Боцман обрадовался.
- Вот, ваше благородие, - обратился он к мичману: - старший офицер приказал кинуть Куцего за борт, а команда этим очень обижается. За что
безвинно губить собаку? Пес он, как вам известно, справный, два года ходил с нами... И вся его вина, ваше благородие, что он брюхом заболел...
Боцман объяснил, из-за чего вышла вся эта дрязга, и прибавил:
-Уж вы не откажите, ваше благородие, заступитесь за Куцего...
Попросите, чтоб нам его оставили...
ИКуцый, точно понимая, что речь о нем, ласково смотрел на мичмана и тихо помахивал своим обрубком.
-Вон, ваше благородие, и Куцый вас просит.
Возмущенный до глубины души, мичман обещал заступиться за Куцего. На баке волнение улеглось. В лице Кочнева светилась надежда.
VI
- Барон, - взволнованно проговорил мичман, влетая в кают-компанию, - вся команда просит вас отменить приказание насчет Куцего и позволить ему
жить на свете... За что же, барон, лишать матросов собаки!.. Да и
какое она совершила преступление, барон?..
-Это не ваше дело, мичман Кошутич, - ответил барон. - И я прошу
вас не забываться и мнений своих мне не выражать. Собака будет за бортом!
-Вы думаете?
-Прошу вас замолчать! - проговорил барон и побледнел.
-Так вы хотите взбунтовать команду, что ли, своей жестокостью?! -
воскликнул мичман, |
полный негодования. - Ну, это вам не удастся. Я |
|
иду |
|
|
сейчас к капитану. |
|
|
И Кошутич бросился в капитанскую каюту. |
||
Все, бывшие в |
кают-компании, |
взглянули на старшего офицера с |
видимой |
Барон, бледный, |
с улыбкой на губах, нервно теребил |
неприязненностью. |
||
одну |
|
|
бакенбарду.
Минуты через две капитанский вестовой доложил барону, что его просит к себе капитан.
-Что там за история с собакой, барон? - спросил капитан и как-то
кисло поморщился.
-Никакой истории нет. Я приказал ее выкинуть за борт, - холодно ответил барон.
-За что же?
-Я предупреждал, что если увижу, что она гадит, я прикажу ее выкинуть за борт. Я увидел, что она нагадила, и приказал ее выкинуть за борт. Смею
полагать, что приказание старшего офицера должно быть исполнено, если только дисциплина во флоте действительно существует!
"О, немецкая дубина!" - подумал капитан, и лицо его еще более сморщилось.
-А я попрошу вас, барон, немедленно отменить ваше распоряжение и впредь оставить собаку в покое. Она на корвете с моего разрешения...
Мне жаль, что приходится вам отменять свое же приказание, но нельзя же отдавать
подобные приказания и без всякого повода раздражать людей.
-В таком случае, господин капитан, я имею честь просить вас отменить самому мое приказание, а я считаю это для себя невозможным. И кроме того...
-Что еще? - сухо спросил капитан.
-Я болен и исполнять обязанностей старшего офицера не могу.
- Так подайте рапорт... И, быть может, вам |
береговой климат |
будет |
|
полезнее. |
|
Барон поклонился и вышел. |
барон фон дер |
На другой же день, после прихода в Нагасаки, |
Беринг, к общему удовольствию, списался с корвета, и на "Могучий" был назначен другой
старший офицер. Матросы вздохнули. |
снова |
зажил |
свободной |
жизнью и |
|||||
С |
отъездом |
барона |
Куцый |
||||||
стал |
|
большим |
расположением матросов, |
так как благодаря |
|||||
пользоваться еще |
|||||||||
ему |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
корвет избавился от Чертовой Зуды. |
берег вместе со |
своим |
другом |
||||||
По-прежнему Куцый |
съезжал на |
||||||||
Кочневым и |
|
|
смотрел вперед и |
забавлял |
матросов |
||||
сторожил его; по-прежнему |
|||||||||
разными |
причем при |
окрике "Зуда идет!" |
стремительно улепетывал |
||||||
штуками, |
вниз, но тотчас же возвращался, понимая, что врага его уже нет.