Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
0
Добавлен:
14.04.2023
Размер:
352.17 Кб
Скачать

чему наконец собственной рукой Суворова прибавлено:

«1) Опорожнить Италию от Французов: дать мне полную волю.

2)Чтоб мне отнюдь не мешали гофкригсрат и гадкие проекторы.

3)Готов я к Швейцарии ли, Германии ли, к Франции ли ...

Иначе: мне здесь дела нет! домой, домой, домой. Вот для Вены весь мой план. А. С.»

На письме помета: июня 21 дня 1799 года, г. Александрия *.

* Сообщением этого, впрочем не вполне сохранившегося письма мы обязаны А. С. Норову.

17.Кто, кто —— прешел против природы сил и проч. — О последней части похода историк говорит: «Можно смело сказать, что если б на месте Суворова был всякий другой генерал, то в подобных обстоятельствах он счел бы долгом собрать военный совет и, обсудив разные средства к спасению армии, по всем вероятиям предпочел бы последнюю (менее трудную) из указанных дорог ... Но едва ли кому-либо пришел бы на мысль тот путь, на который решился Суворов ... Подобную тропинку, без сомнения, можно было почесть непроходимою для войск, и конечно ни одной армии не случалось еще проходить по таким страшным стремнинам» (Милютин, т. IV, стр. 61). «Швейцарский поход по справедливости считается венцом воинской славы Суворова, и без сомнения первые полководцы в свете могли бы гордиться подобным подвигом. Сам император Павел, в рескрипте от 29 октября, писал фельдмаршалу: «Побеждая повсюду и во всю жизнь вашу врагов отечества, недоставало вам одного рода славы — преодолеть и самую природу» и проч. (там же, стр. 166).

18.В руках оружье, в сердце Бог. — «Славный Галлер в поэме Альпы так описывал древних Швейцарцев» (Примеч. Державина в отдельном издании оды). Это не есть перевод какого-нибудь выражения поэмы Die Alpen, а сказано только в духе Галлера, который идиллически изображает чистые нравы и храбрость Швейцарцев. Русский перевод этого сочинения см. в Спб. Журнале Пнина 1798 г., ч. I.

19.Могущий Леопольд не мог и проч. — Герцог Леопольд Австрийский, сын императора Альбрехта I, был побежден 1800-ми Швейцарцами при Моргартене в 1315 году, не смотря на числительное превосходство его войска. Сколько известно, Леопольд «кончил жизнь» (1326) не в Швейцарии, а в Эльзасе. В примечании к этому стиху в отдельном издании оды перепутаны числа.

20.Промчи ж, о Русса! ты Секване и проч. — Русса или, правильнее, Рейсса (Reuss) — альпийский приток Рейна, вытекающего из С. Готарда. См. выше, стр. 284, примеч. 6. Секвана — латинское название Сены.

21.Но где ж, где ваши Цинциннаты и проч. — «Русские не имели никакой причины собственной к войне с Французами, но вступились за угнетенную Европу (ср. 3 стих строфы 26); ... а напротив того последствие оказало, что и Французы начали революцию и сражались не за общее благо своего отечества, но для корыстных видов, что всякий из генералов награбил миллионы» (Об. Д.). «Глубоко проникнутый бескорыстною целью, с которою император российский поднял оружие против республики французской, Суворов ставил пользу общего дела выше частных, своекорыстных видов двора венского»

(Милютин, т. II, стр. 336).

22. По доблести — царям сокровный. — Ср. слова Шишкова в стихах для начертания на гробнице Суворова:

«Цари к нему в родство, не он к ним причитался». (Соч. А. Шишкова, ч. XIV, стр. 160).

В знак благодарности за победы Суворова сардинский король дал ему такой орден, «который по статуту мог быть только даван принцам крови, для чего и назвал его своим родственником» (Об. Д.). По Словарю Бантыш-Каменского, Карл Эммануил IV прислал Суворову три ордена, диплом на чин генерал-фельдмаршала королевских войск, также на достоинство князя с титулом его двоюродного брата (cousin). Из рескрипта императора Павла к Суворову от 25 августа 1799 г. видно, что последняя награда была пожалована герою за победу при Нови: «Отличие, сделанное вам е. в. королем Сардинским», писал государь, «Я от всего сердца позволяю вам принять. Чрез сие вы и Мне войдете в родство, быв единожды приняты в одну царскую фамилию, потому что владетельные особы между собою все почитаются роднею» (Е. Фукса История росс.-австрийской кампании, ч. III, стр.

268).

Этому обстоятельству Д. И. Хвостов обязан был графским титулом. Женившись 17 января 1789 г. на племяннице Суворова княжне Аграфене Ивановне Горчаковой, сестре бывшего впоследствии военным министром А. И. Горчакова, Хвостов породнился с славным полководцем. Вот почему Суворов, получив сардинское княжество, выпросил у короля титул графа для Хвостова (Время 1862 г. № 6 и 11, Записки Тимковского в Москвитянине 1852, № 20, и Рос. Родосл. книга кн. П. Долгорукова, ч. III).

Раз сатирик Милонов*, проходя по Толкучему рынку, увидел перед одною лавкою портрет графа Хвостова и сочинил двустишие:

«Прохожий! не дивись, на эту рожу глядя; Но плачь, и горько плачь: ему Суворов — дядя!»

По ходатайству Суворова, Екатерина пожаловала Хвостова в камер-юнкеры; когда же ктото ей заметил, что Хвостову, по его наружности, не следовало бы носить этого звания, то она отвечала: «Если б Суворов попросил, то сделала бы его и камер-фрейлиной» (Слышано в 1859 г. от князя Н. А. Цертелева).

* Михаил Васильевич Милонов род. 1792 г. в воронежской губернии в 5 верстах от Задонска, в селе Панарьине. Об отце его знаем только, что он был образованный человек, имел значительную библиотеку и принадлежал к масонским ложам; мать его была урожденная Семенова, Прасковья Петровна, невестка Анны Петровны Буниной. Сестра последней, Марья Петровна, была за рязанским дворянином, Николаем Петровичем Семеновым, которого сын Петр Николаевич известен как автор комедии Митюха Валдайский и пародии на оду Бог (см. Том I, стр. 440). Двоюродные братья, М. Милонов и П. Семенов воспитывались вместе в московском университетском пансионе. Милонов умер в Петербурге 17 окт. 1821 г. Библиографическую статью о нем поместил г. Лонгинов в Русс. Арх. 1864, вып. III.

23. Услышьте! вам соплещут други. — Ср. стихи:

... «Ему Россия И все соплещут племена».

(Соч. Кострова, Спб. 1849, стр. 14).

«Да росских кораблей крыле ему соплещут». (там же, стр. 147).

24. Пребудут Россов обелиски. — «Когда отправлялся Суворов в Италию, то автор тогда сказал, что он поставит по пути своем обелиски своих побед, что он и сделал, оставя таковыми Альпы» (Об. Д.). Ср. выше, стр. 242, строфу 6 пьесы Орёл. В черновой рукописи оды На переход Альпийских гор, после 32-й строфы была еще одна, которая потом зачеркнута и обращена в эпиграф. Вот ее редакция:

Великая душа лишь знает, О Павел! дать хвалу другим;

Душ малых зависть помрачает И солнце не блистает им. Монарха блеск, светила мира, Чрез отлияние порфира Прекрасней нам своим лучем.

Он от морей, от капль сверкает, Сияньемь взоры восхищает:

Так ты — в Суворове твоем.

25.Слова Державина явно основываются на донесении фельдмаршала от 9 сентября, в котором он между прочим жалуется, что австрийский генерал Мелас дал ему мулов только под горную артиллерию, а в прочих отказал, уверив, что Русские найдут их в Беллинсоне. Как это донесение, так и позднейшее, от 3 октября, составившее главный источник настоящей оды, напечатаны в Прибавлении к Спб. Ведомостям 1 ноября 1799 г., № 87.

26.Когда граф Ростопчин прочел императору Павлу реляцию о переходе Альпийских гор, государь тут же пожаловал Суворову звание генералиссимуса и сказал: «Это много для другого, а ему мало: ему быть ангелом» (Милютин, т. IV, стр. 167). Рескрипт о том подписан 29 окт. 1799 (Спб. Вед., Прибавл. к № 87).

27.О первоначальной форме этого эпиграфа см. ниже последнее примечание к оде.

Соседние файлы в папке новая папка 2