Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Lexikologia_sovremennogo_anglyskogo_yazyka_na

.pdf
Скачиваний:
529
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
929.54 Кб
Скачать

ние – одушевленный – является по отношению к первому производным и сохранилось главным образом в диалектах. Основным действующим значением принято называть значение, наиболее часто встречающееся на данном этапе развития языка и служащее базой для остальных, т.е. производных. Для прилагательного quick таким значением в современном английском языке является значение быстрый, но по отношению к этимологическому значению оно должно рассматриваться как производное.

Таблица 3

Схема классификации типов лексического значения слов

Диахроническая

Синхроническая классификация

классификация

 

 

 

 

 

 

А. Семантическая

Б. Стилистическая

Этимологическое

Прямое

Нейтральное

Основное

а) конкретное

Стилистически окра-

 

 

шенное

Производное

б) абстрактное

а) терминологическое

Архаическое

в) широкое

б) поэтическое

Действующее

г) узкое

в) сленговое

 

д) распространительное

 

 

Переносное

 

 

а) метафорическое

 

 

б) метонимическое

 

 

Центральное

 

 

Периферийное

 

 

 

 

Рассматривая семантическую структуру этого же слова в синхроническом плане, выявляют прежде всего прямое или номинативное значение, т.е. значение, служащее для наименования предмета, явления или в данном случае признака даже вне контекста. Таким прямым номинативным и конкретным значением в современном английском языке является значение быстрый: quick motion, quick расе (характеризующее передвижение в пространстве), второстепенное и более абстрактное

61

значение имеет место в сочетаниях quick answer, quick reaction, где прилагательное характеризует явление во времени (быстро наступающий). Прямому значению противопоставляется переносное, которое имеет место в том случае, когда название одного предмета, явления или признака переносится на другой, имеющий что-либо общее с первым. Переносные метафорические значения прилагательного quick чувствительный, находчивый наблюдаются в таких сочетаниях, как quick ear, quick wit. Co стилистической точки зрения значение быстрый является нейтральным, а значение ускоренный – терминологическим: quick return ускоренный обратный ход (строгального станка).

Некоторые типы значений в слове могут совпадать, так, в слове ship корабль, основное действующее значение совпадает

сэтимологическим. Это же значение в синхроническом плане оказывается, как это часто бывает, прямым конкретным и центральным значением слова ship. Наряду с ним имеется несколько второстепенных, а именно распространительное – любое негребное судно. Под распространительным значением понимают обозначение понятия, являющегося по отношению к основному родовым. Переносное метонимическое значение существительного ship экипаж корабля, переносное метафорическое самолет или дирижабль. С точки зрения стилистической можно выделить морское терминологическое значение судно, имеющее не менее трех мачт, и сленговое гоночная лодка.

Прямое основное значение часто совпадает с конкретным, а переносное – с отвлеченным. Отвлеченным называется значение, указывающее признаки качества и т.д. в их отвлечении от реальных носителей – предметов.

Ср. tongue язык (во рту) – прямое и конкретное значение; tongue речь, манера выражаться – переносное, отвлеченное. Например, "From hating her foul tongue Martin grew to admire the brave fight she made" (J. London). Сначала Мартин возненавидел ее за ее грязный язык, но потом начал восхищаться мужеством,

скаким она вела тяжелую борьбу (за существование).

Центральное значение имеется у тех полисемантичных слов, производные значения которых развились из одного общего се-

62

мантического центра. В качестве примера такого радиального развития удобно рассмотреть семантическую структуру слова head. Основное прямое номинативное значение этого слова – голова, т.е. верхняя часть тела человека или животного, в которой находится мозг. Это основное значение стало тем центральным значением, от которого непосредственно образовалось каждое из остальных на основе ассоциаций по сходству или по смежности с теми или иными признаками понятия «голова». Такими значениями являются, например:

1)интеллектуальные способности: a good head for figures, to have no head for something;

2)конец, особенно верхний конец (сходство по месту): the head of the table, the head of a hall, the head of a staircase, the head of a page, the head of a pier;

или на основании сходства и по месту, и по форме: the head of a nail, the head of a screw, the head of a cane;

3)руководитель и руководство (сходство по функции): the head of the army, the head of the school;

4)штука (целое названо по части): five head of cattle пять голов скота, per head на каждого. Непосредственно от центрального значения образовался и ряд более мелких второстепенных значений: лицевая сторона монеты, кочан, головка нарыва, крышка, рубрика и др.

По принципу цепного развития, т.е. через промежуточные этапы, образовалось только терминологическое значение – гидравлический напор, которое возникло от значения водохранилище с искусственно повышенным уровнем воды (напр., мельничная запруда).

§ 44. За последнее время в советской лингвистике получила широкое употребление предложенная академиком В.В. Виноградовым схема классификации значений в зависимости от условий их реализации в речи.

Академик Виноградов различает значения свободные, т.е. реализующиеся в любых свободных сочетаниях, и грамматически или фразеологически связанные, т.е. зависящие от формы

63

или лексического состава тех словосочетаний, в которых они участвуют.

Свободное значение слова совпадает с номинативным и не зависит от формы и состава словосочетания, слово может иметь его и вне контекста. Например: a hand рука, to run бежать.

Свободным значениям противопоставляются связанные: а) фразеологически связанные, зависящие от лексического состава устойчивого словосочетания: to run in one's head или mind вертеться в голове (о мыслях, мелодии и т.п.), to run the hazard (или risk) подвергаться опасности, to run in the blood входить в плоть и кровь, to run idle работать на холостом ходу; или лексически обусловленные составом свободного словосочетания: Не had but one eye, and the popular prejudice runs in favour of two. (Ch. Dickens) У него был только один глаз, но существует мнение, что лучше иметь два. Blood runs from a cut. Из пореза течет кровь.; б) конструктивно и синтаксически или грамматически обусловленные, т.е. зависящие от грамматической формы словосочетания. Много подобных значений имеет глагол go (см. с. 19). Глагол make, за которым следует сложное дополнение с инфинитивом, имеет значение заставлять: In this way he could make the stranger understand (D. Stuart). В функции связочного глагола make значит стать, оказаться: A woman that makes a man a good wife makes him a good husband.

Таким образом, классификация типов лексических значений по диахроническому-генетическому, синхроническомусемантическому и стилистическому принципам дополняется классификацией, основанной на условиях реализации значений в речи. Эти значения тоже входят в семантическую структуру слова.

§ 45. Оттенком значения (shade of meaning) называется особенность значения, появляющаяся благодаря существованию в языке нескольких слов синонимов, выражающих одно и то же понятие.

Так, слова likeness, resemblance и similarity означают сходство, но второе слово имеет дополнительный оттенок значения,

64

подчеркивая внешнее сходство. С логической стороны, т.е. с точки зрения соотнесенности с понятием, оттенок значения характеризует второстепенный признак предмета, мыслимого в понятии. Поэтому оттенки значения реализуются не при каждом употреблении слов в речи. Оттенки значения часто трудно разграничить с второстепенным значением. В ходе истории слова возможно такое изменение его семантической структуры, при котором несущественный признак станет существенным и бывший оттенок значения превратится в самостоятельное второстепенное, а иногда даже основное значение слова.

Так, др.-англ. wealcan (совр. walk) значило катать, затем

передвигаться; а передвигаться при помощи ног было только оттенком значения, который не всегда реализовался в речи. Конкуренция синонимичного глагола gan (совр. go) привела к превращению оттенка значения в основное значение.

От значения слова следует отличать его употребление. Под употреблением понимается новое применение слова в индивидуальном, не вполне обычном, фразеологическом окружении и смысле.

В словариках и комментариях к текстам такие случаи сопровождаются пометой (зд.) Например: go не имеет значения рисковать, и когда говорят “Go it!” в смысле Рискни!, это не значение, а употребление. Интересно употребление go в следующем примере: The cave was a fine one as caves go (J. Hawkes).

Значение устойчиво и является общим для всех говорящих на данном языке. Употребление – это лишь возможное применение одного из значений.

4. Лексико-семантическое словообразование

§ 46. Разные значения полисемантичного слова находятся между собой в тесной связи, часто группируются вокруг одного центрального основного смысла и образуют единую систему.

Так, все значения глагола run сводятся к основному значению «быстро двигаться в пространстве или во времени». Все

65

многочисленные значения слова hand так или иначе связаны с кистью руки.

Может, однако, случиться, что в процессе своего исторического развития некоторые значения далеко отойдут от центрального, связь между ними и остальными значениями окажется утраченной (например, выпадут промежуточные звенья), эти значения выйдут из семантической системы слова и образуют свою, новую. Это явление называется распадом полисемии, образовавшиеся при этом слова – омонимами к предыдущим, а словообразование – лексико-семантическим.

Лексико-семантическим, следовательно, называется такой способ словообразования, при котором новые слова возникают в результате переноса наименования или изменения значения (transfer or change of meaning), причем связь между старым и новым значением в современном языке уже не ощущается, а звуковой комплекс остается без изменения.

В последующих главах будут рассмотрены другие способы обогащения словарного состава языка: словопроизводство, чередование, удвоение, словосложение и т.д., при которых новое возникающее понятие оформляется новым сочетанием ранее существовавших в языке морфологических элементов, т.е. новым звуковым комплексом.

Лексико-семантическое словообразование иллюстрируется такими примерами: foot нога и foot фут (мера длины) омонимы, возникшие в результате распада полисемии. На развитии значения отразилась общественно-трудовая практика: в старину, когда еще не было измерительных приборов, длину измеряли ступней.

Слово magazine журнал происходит от слова magazine склад. В современном языке это два разных слова, два омонима. Слово magazine было заимствовано в английский язык так же, как и в русский, из арабского со значением склад, лавка. В XVIII в. в Англии издавался журнал под названием Gentleman's Magazine. Название было метафорическим: содержание журнала было как бы складом всяких сведений и новостей, важных для джентльмена. В результате эллипса первый элемент был отброшен, за-

66

тем имя собственное стало метонимически превращаться в нарицательное и обозначать любой журнал вообще.

Лат. tabula означало доска, после заимствования слово разделилось на два омонима. В совр.-англ. table доска и стол, а позднее добавился еще омоним – таблица.

Ср. также palm ладонь, пальма; capital столица, большая буква, капитал; lot множество, судьба.

§ 47. Надо иметь в виду, однако, что омонимы могут возникать не только в результате лексико-семантического словообразования, но и другими путями. С другой стороны, лексико-се- мантическое словообразование может и не иметь своим результатом омоним, так как прежнее значение слова может отмереть.

Например, fear в др.-англ. означало опасность, теперь значит страх, а старое значение перешло к заимствованному из французского языка слову danger. Омонимии, таким образом, не получилось, а процесс лексико-семантического словообразования имел место. Др.-англ. cleor, современное deer, значило не олень, а любое, обычно дикое, животное (ср. нем. Tier). Др.-англ. fugol, современное fowl, также имело более широкое значение – птица (ср. нем. Vogel). Др.-англ. bridd, которое с метатезой развилось в современное bird, напротив, имело более узкое значение – птенец; switch значило прут, harvest означало осень, travel – труд. Старые значения не сохранились.

Из всего сказанного ясно, что под «изменением значения» понимают как процессы, которые приводят к обогащению слов новыми значениями и развитию многозначности, или, как ее иначе называют, «полисемии», так и процессы, которые ведут к замене старого значения новым так, что слово, получив новое значение, многозначным от этого не становится, а число слов в словарном составе не увеличивается. Значения полисемантического слова связаны между собой, и наличие этой связи позволяет говорить об одном многозначном слове со сложной смысловой структурой. В случае возникновения у слова новых значений получается качественное изменение словарного состава без количественного его увеличения. Если связь эта утрачена,

67

получаются не новые значения, а новые слова, так что лекси- ко-семантическое словообразование дает количественный рост словаря.

5. Причины изменения значения слов

§ 48. При описании типов лексических значений проблемы семасиологии рассматривались синхронически. В данном разделе необходимо остановиться на значении слов в диахроническом плане, что позволяет рассмотреть наиболее последовательную из существующих классификаций изменений значения слов, а именно классификацию генетическую, группирующую случаи изменения значения в зависимости от вызвавших их причин. По этому принципу различают семантические изменения, обусловленные внеязыковыми причинами, т.е. развитием общества и его культуры, и изменения, вызванные лингвистическими причинами. Первые изучены значительно больше, и поэтому начать удобно именно с них.

Слово как материальная форма выражения понятия не может не отражать движения понятия в связи с развитием сознания.

Свойственные развитию мышления переходы от конкретного к абстрактному, от частного к общему и все более точная дифференциация понятий выявляются в языке, в развитии значений слов. Так, наряду со своим конкретным значением глагол grasp схватывать получает абстрактное значение понимать, существительное way дорога – абстрактное значение способ, прилагательное right, первоначально значившее просто прямой, позднее получает абстрактное значение правильный; deal доля получает более общее значение количество в выражении a great deal of. Переходы от частного к общему и от конкретного к абстрактному тесно связаны и часто переплетаются. Так, в слове home родина мы наблюдаем и абстрагирование, и обобщение.

Историческое развитие значений отражает все более и более полное познание человеческим мышлением окружающего мира

68

и тех объективных связей, которые в нем существуют. Поэтому одной из важнейших причин изменения значения слов является изменение обозначаемого словом понятия. В процессе познания человеком действительности понятия уточняются, приближаясь к сущности вещи.

Причины, приводящие к изменению значения слова, лежат также в истории народа и его культуры, в изменении отношения людей к окружающей их действительности, т.е. в переоценке явлений объективного мира.

В качестве примера можно привести слово earth. Значение его изменилось прежде всего потому, что с древнеанглийского периода значительно изменились знания и представления людей о земле. Если древнеанглийское eorðe означало главным образом тот грунт, который люди видят у себя под ногами, то с развитием знаний слово это стало обозначать планету, на которой живут люди и которая противопоставляется другим планетам и другим небесным телам. Самое представление об этой планете также значительно изменилось. Пока человеческое сознание находилось во власти религии, слово earth означало также мир, в котором живут люди, в противоположность загробному миру. С развитием научных знаний такое значение постепенно отпадает.

Отражение отживших понятий очень часто наличествует в словах после того, как самые представления уже исчезли.

Слова angel, devil, witch, imp, fairy постоянно употребляются в современном языке в переносном смысле. Говоря о злой женщине, называют ее ведьмой (a witch), хотя в существование ведьм, ангелов, чертей давно никто не верит.

С уходом из жизни старых понятий слова, их выражавшие, могут изменить свое значение, могут и совсем исчезнуть из языка.

§ 49. Человек не только познает окружающую его природу – он и преобразует ее, создавая для этой цели многие и разнообразные орудия, которые с развитием культуры и техники значительно изменяются, вместе с ними и слова языка приобре-

69

тают новые значения, т.е. значение изменяется в связи с развитием и изменением обозначаемого.

Заимствованное из латинского языка слово mill первоначально означало ручная мельница, в современном языке так называются фабрики, большие промышленные предприятия – saw mill, cotton mill, steel mill.

Подобно тому, как новые изобретения, новые открытия происходят на основе предшествующего развития науки и техники, так и для обозначения их язык пользуется уже имеющимся лексическим материалом, преобразуя его по тому или иному живому типу словообразования, в том числе используется и лексикосемантический способ, т.е. создание новых значений у уже имеющихся слов.

Так, например, целый ряд слов, связанных с развитием такой новой отрасли техники, как авиация, возник путем переосмысления терминов морского дела. Это вполне естественно, поскольку авиация и мореплавание имеют много общего. Слова pilot пилот, cabin кабина, cockpit кабина пилота, course курс, navigation навигация, sail планировать, stern корма и многие другие были первоначально морскими терминами. В этих случаях мы имеем дело с переходом слов из одной сферы специальной лексики в другую, тоже специальную.

Переход слов из одной сферы употребления в другую всегда сопровождается изменением значения, причем наблюдается определенная закономерность, замеченная французским ученым Бреалем. Если слово переходит из более широкой сферы в более узкую, например из общенародной лексики в какую-ни- будь специальную, то в нем происходит уточнение значения, оно служит для выражения более дифференцированного понятия.

Например, ср.-англ. rail означало полоса железа или металла вообще, затем при переходе в жел.-дор. терминологию – рельс, т.е. полоса железа специальной формы, по которой движутся колеса; to glide скользить в авиационной терминологии значит планировать (лететь без мотора); capacity – способность в технике означает способность вместить, т.е. емкость и т.д.

70

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]