Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Building engineers

.pdf
Скачиваний:
23
Добавлен:
12.03.2015
Размер:
642.07 Кб
Скачать

title insurance

Insurance that protects the lender (lender's policy) or the buyer (owner's policy) against loss arising from disputes over ownership of a property.

title search

A check of the title records to ensure that the seller is the legal owner of the property and that there are no liens or other claims outstanding.

transfer of ownership

Any means by which the ownership of a property changes hands. Lenders consider all of the following situations to be a transfer of ownership: the purchase of a property "subject to" the mortgage, the assumption of the mortgage debt by the property purchaser, and any exchange of possession of the property under a land sales contract or any other land trust device.

twoto four-family property

A property that consists of a structure that provides living space (dwelling units) for two to four families, although ownership of the structure is evidenced by a single deed.

trustee

A fiduciary who holds or controls property for the benefit of an-

other

vested

Having the right to use a portion of a fund such as an individual retirement fund. For example, individuals who are 100 percent vested can withdraw all of the funds that are set aside for them in a retirement fund. However, taxes may be due on any funds that are actually withdrawn.

81

Appendix C

GRAMMAR REVISION

1. Формы герундия и способы их перевода

Герундий – неличная форма глагола, обозначающая название действия и обладающая свойствами глагола и имени существительного.

В русском языке аналогичной формы нет. По своему значению герундий приближается к русским существительным, обозначающим процесс (хождение, выяснение, обсуждение и т.п.)

Формы герундия

 

Active

Passive

Simple

writing

being written

Perfect

having written

having been written

Временные формы герундия, так же как временные формы инфинитива и причастия, не выражают абсолютного времени. Они выражают лишь относительное.

Простая форма (Simple) герундия обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого или будущее по отношению к глаголу-сказуемому.

1.Regular monitoring cash flows is of great importance for any firm. – Регулярный контроль за денежными потоками чрезвычайно важен для любой фирмы.

2.The manager insisted on cash flows being regularly monitored.

Управляющий настаивал на том, чтобы денежные потоки регулярно контролировались.

Перфектная форма герундия обозначает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого. В русском языке этой форме соответствует глагол в прошедшем времени.

The manager was informed of the accountant’s department having completed the trial balance. – Управляющему сообщили, что бухгалтерия составила пробный баланс.

Герундий может переводиться на русский язык существительным, инфинитивом, деепричастием и придаточным предложением.

82

Сложные формы герундия (пассивные и перфектные) переводятся на русский язык придаточными предложениями [6].

EXERCISES:

1.Translate the sentences containing the gerunds.

1.I like his method of teaching.

2.It’s no use talking to him.

3.He left without saying a word.

4.He was suspected of keeping something from us.

5.I hate being reminded of things.

6.I don’t remember having seen her there.

7.He denies having been assisted in the job.

8.He is not worth mentioning.

9.The flat need repairing.

10.He must be proud of having won the prize.

2.Translate the sentences from Russian into English using the grammar rules.

1.Он мечтает о том, что купит красивый большой дом на берегу Тихого океана.

2.Избегайте подписания документов на покупку недвижимости, тщательно все не изучив.

3.Терпеть не могу, когда меня прерывают во время ведения переговоров о покупке недвижимости.

4.Простите, что я звоню вам так поздно.

5.Этот коттедж стоит купить.

6.Никто не рискует сейчас продавать свои квартиры и дома из-за нестабильной ценовой политики.

7.Я не помню, чтобы он говорил об этом участке земли, предназначенном для строительства многоэтажного дома.

8.Мне нравится, как обучают риэлторов в нашей компании.

9.Он не любит, когда ему задают много вопросов.

10.Он отрицает, что ему помогли выполнить эту сделку.

83

2.Правила согласования времен в английском языке

Ванглийском сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным (вопрос «что?», «кто?», «чего?» и т.д.) соблюдаются правила согласования времен в главном и придаточном предложениях. Эти правила сводятся к следующему:

1. Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в настоящем или будущем времени, то глагол-сказуемое придаточного дополнительного предложения может стоять в любой временной форме, требуемой смыслом, например:

He says you are right. – Он говорит, что ты прав.

2. Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени (обычно – в Past Simple), то и глагол дополнительного придаточного предложения должен стоять в одном из прошедших времен, в том числе – в будущем с точки зрения про-

шедшего (Future in the Past).

He said he would not go to the cinema tomorrow. – Он сказал,

что не пойдет в кинотеатр завтра.

При этом для обозначения действия, одновременного с действием, выраженным сказуемым главного предложения, употребля-

ется Past Progressive или Past Simple.

He told me he was preparing for the exam. – Он сказал мне,

что готовится к экзамену.

Для обозначения действия, предшествующего действию, выраженному сказуемым главного предложения, обычно употребляется Past Perfect. На русский язык глагол-сказуемое придаточного

вданном случае переводится глаголом в прошедшем времени:

I didn’t know he had left for Moscow. – Я не знал, что он уехал в Москву.

Для выражения будущего времени с точки зрения прошедшего времени употребляется форма Future in the Past, где вспомогательный глагол will меняется на would, который на русский язык переводится будущим временем:

He told me that he would meet me at the University. – Он ска-

зал, что встретит меня в университете [6].

84

EXERCISES:

1.Translate the sentences containing the rules of sequence of tenses are used.

1.I didn’t know that you had already negotiated the deal.

2.He asked the students whether they had ever read such a book.

3.He said that he liked to study.

4.The visitors were told that the secretary had gone out and would come back in half an hour.

5.When I came they told me that he had left half an hour before.

6.I decided that next year I would buy a new two-storage garage near my house.

7.He said that he liked to be a realtor of this real estate agency.

8.The boss said that he was busy.

9.They say that many new houses have been built in the regions where the great fire destroyed them.

10.She said that real-estate prices would be higher in a year.

2.Переведите предложения с русского языка на английский, обращая внимание на правила согласования времен:

1.Он сказал мне, что оформит документы на продажу квартиры к 10 часам завтра.

2.Она говорит, что является директором агентства недвижи-

мости.

3.Мой друг сказал, что у него очень мало свободного времени, так как он работает риэлтором в агентстве недвижимости.

4.Аня сказала, что недавно ее брат купил новую квартиру в центре Москвы.

5.Декан строительного факультета объявил, что у студентов второго курса будет практика по специальности в конце года.

6.Она спрашивает, сколькостоит снять такую квартируна месяц.

7.Мы не знаем, на сколько процентов поднимется стоимость квартир в нашем городе в следующем году.

8.Директор нашего агентства сказал, что в следующем году в этом районе цены на квартиры, по всей видимости, увеличатся.

9.Он спрашивает, какие у меня планы на завтра.

10.Люди говорят, что сейчас самое время покупать недвижимость за границей.

85

3.Типы условных предложений в английском языке

Ванглийском языке существуют условные предложения четырех типов. В условных предложениях I типа используется изъявительное наклонение, в условных предложениях II, III, IV типов – сослагательное. В данном разделе речь пойдет о трех типах условных предложений в английском языке – I, II, III.

I тип

If he finds out her address, he will write to her. – Если он узнает ее адрес, он напишет ей.

He said if he found out her address, he would write to her. – Он сказал, что, если он узнает ее адрес, он напишет ей.

Действие и условие его совершения вполне реальны.

II тип

If he knew her address, he would write to her. – Если бы он (сей-

час) знал ее адрес, он написал бы ей.

If he were here, we would ask him about it. – Если бы он был здесь, мы спросили бы его об этом.

Действие и условие его совершения либо противоречат действительности, либо маловероятны. И условие, и следствие относятся к настоящему времени. В условном предложении для всех лиц единственного и множественного числа употребляется форма сослагательного наклонения, внешне совпадающая с Past Simple (глагол to be употребляется в форме were для всех лиц единственного и множественного числа; в главном предложении – would + Simple Infinitive (для всех лиц единственного и множественного числа).

III тип

If he had known her address, he would have written her. – Если бы он (тогда) знал ее адрес, он написал бы ей.

Действие и условие его совершения абсолютно нереальны. Действие могло бы совершиться при определенных условиях, но не совершилось. И условие, и следствие относятся к прошлому.

86

В условном предложении для всех лиц единственного и множественного числа употребляется форма сослагательного наклонения, внешне совпадающая с Past Perfect; в главном предложении – would + Perfect Infinitive (для всех лиц единственного и множественного числа).

Одно и то же русское предложение может соответствовать II или III типу условных предложений в английском языке, если не указано, к какому времени относится действие, и время его совершения из контекста не ясно.

Если бы он был недоволен, мы бы заметили это. – If he were displeased (now), we would notice it (II тип). If he had been displeased (yesterday), we would have noticed it (III тип).

Сослагательное наклонение употребляется в дополнительных придаточных предложениях после глагола wish. Такие предложения могут относиться как к настоящему и будущему, так и к прошедшему времени.

I wish I knew Dutch. – Хотелось бы мне знать голландский язык. (Жаль, что я не знаю голландского языка).

I wish he were here. – Хотелось бы мне, чтобы он был (сейчас) здесь. (Жаль, что его здесь нет.)

I wish he could help us. – Хотелось бы, чтобы он смог нам помочь. (Жаль, что он не может нам помочь).

I wish you would come tomorrow. – Хотелось бы, чтобы вы зав-

тра пришли.

I wish you had heard it. – Жаль, что вы этого не слышали [6].

EXERCISES:

1.Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на тип условного предложения:

1.If they offer us their help, we’ll accept it.

2.I was sure that if you took part in the deal, we could sell the

house.

3.If Dorothy were more polite, she would not behave like that.

4.If she doesn’t come in time they’ll be late for the office meeting.

87

5.If you spoke English every day you would speak it better and it would help you to negotiate the deals abroad.

6.She wouldn’t have come if she hadn’t been invited.

7.They would have sent us some information if there had been anything to send.

8.If you were more attentive you wouldn’t make so many mistakes.

9.You will catch cold if you stay longer in the wind.

10.If you had gone to see them yesterday you’d know what the matter is.

2.Переведите предложения с русского языка на английский, обращая внимание на тип условного предложения:

1.Если пойдет дождь, нам не придется выполнять маршрутную съемку.

2.Если бы цена на эту квартиру была чуть меньше, мы бы ее купили.

3.Если бы он раньше подписал все документы, то мы бы завершили выгодную сделку.

4.Если бы я знала об этом отличном агентстве недвижимости, я бы обратилась именно туда.

5.На вашем месте я бы не продавал недвижимость в настоящее время.

6.Если бы ты не был занят тогда, то помог бы мне разобраться с условиями этого договора, и я бы его не подписала.

7.Если хорошая погода сохранится, мы поедем в воскресенье осматривать территорию, где будет проводиться строительство нового жилого комплекса.

8.Если бы он был сейчас в городе, он бы помог тебе с ремонтом квартиры.

9.Если бы у людей было больше средств, они чаще совершали бы операции с недвижимостью.

10.Я смог бы продать этот дом еще вчера, если бы у меня были необходимые документы.

88

4. Формы причастия и способы их перевода

Причастие – неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия. Английское причастие соответствует русским причастию и деепричастию.

В английском языке различают причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II). Причастие I выражает действие, являющееся признаком предмета (people entering this room – люди, входящие в эту комнату), или сопутствующим действием (Entering the room, he said … Входя в комнату, он сказал …). Причастие II выражает состояние или качество предмета, явившееся результатом воздействия на предмет извне (frightened woman – напуганная женщина; broken window – разбитое окно). Причастие II всегда пассивно по значению (written – написанный, stolen – украденный).

Причастия бывают простые, т.е. состоящие из одного слова, и сложные, состоящие из двух-трех слов.

 

Active

Passive

Present

producing

being produced

производящий

будучи производимым

Participle I

производя

когда/так как производили

 

Past

 

produced

__________

производимый

Participle II

 

произведенный

 

 

Perfect

having produced

having been produced

произведя

после того как/когда произвели

 

Временные формы причастия не выражают абсолютного времени. Они выражают лишь относительное время, то есть одновременность или предшествование по отношению к другому действию, выраженному глаголом-сказуемым [6].

EXERCISES:

1.Переведите предложения на русский язык, обращая внимание форму причастия I:

1.James hesitated for a moment (не понимая, что происходит).

2.We stood near the real estate agency (ожидая такси).

89

3.A new construction will soon be built (которая соединит эти два здания).

4.(Взяв договор) he sits down under the floor-lamp to read it.

5. (Когда его попросили принять участие в этой сделке по продаже недвижимости) he agreed at once.

6.I decided to go to bed earlier (будучи очень усталой).

7.(Рассказав все, что он знал) the commissioner left the office.

8.He wants to sign an agreement (которое поможет ему) to precipitate the real estate deal.

9.We came back tired and hungry (после напряженного трудо-

вого дня).

10.She walked up and down the street (как будто пытаясь при-

нять решение).

2.Переведите предложения с английского языка на русский, обращая внимание на формы причастий:

1.There’s always something sad about two ships passing each other during the night.

2.The English spoken by most educated people in Britain is known as the Queen’s English or Standard English. It is the English taught in universities and schools and the kind heard on the BBC.

3.Money saved is money gained.

4.The project being realized was proposed by a team of scientists.

5.Entering or leaving a room with ladies, don’t rush before them. Remember the golden rule of every gentleman: “Ladies first”.

6.You’ll see more of the country-side traveling by coach.

7.Being a poor speller, he didn’t like writing letters.

8.Having read the note, he folded it and put it away.

9.When crossing the street in London, look first to the right, then to the left.

10.Looked at from a different angle, the problem didn’t seem very

difficult.

90

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]