Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

96640295

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
18.22 Mб
Скачать

Сведения о рукописи

оставили на полях образцы своего письма: на лл. 24а, 386, 416, 53а-б, 54а-55а, 57а, 61а-62а, 63а, 64а, 67а, 72а, 73а-б, 746, 756, 79а, 80а-б, 836 (жирный, неряшливый и грубоватый почерк) и на лл. 42б-53а (более уверенный и четкий). Последние записи были сделаны в Средней Азии, поскольку уже выполнены на подклеен­ ных полях.

Несколько слов об особенностях, характеризующих работу основ­ ного переписчика. Как мы уже отмечали, рукопись была выполнена в Восточном Туркестане. Почерк, на котором безусловно отразились индивидуальные особенности, несколько угловат, лигатуры отли­ чаются резкостью перехода (см. соединение букв J и iJ), в нем не наблюдается специфики «обкатанного» многократными упражне­ ниями почерка профессионального писца. Несмотря на индивиду­ альные отличия, почерковая манера переписчика весьма близка к распространенной в Средней Азии.

Для обозначения на письме букв сходного начертания переписчик последовательно уцотреблял знак хамзы под буквой Ci, чтобы чита­ тель отличал ее от и под С — в отличие от С. Показатели буквы сг снизу варьировались: либо ставился знак хамзы, либо три точки. Стихи, как правило, выделяются из текста, а между полустишиями ставится разделительный знак. Диакритическая пунктуация в основ­ ном соблюдается.

Цитаты из Корана приводятся с неполной огласовкой, а в ряде случаев — с ошибками (см. л. 16).

Орфография, применявшаяся писцом, во многих случаях отра­ жала реальное, местное произношение. Например, предлог направ­ ления -Ч часто передается как Ь (см. лл. 18а, 21а, 25а, 566, 64а и др.

! j-uil bj оЦрз bj b).

Арабские причастия действительного залога первой породы пи­ шутся в ряде случаев с долгим и (например, лл. 48а, 556, 576:

ркХ'Ь-).

Далее, в арабских по своему происхождению именах типа ^ JJI вместо хамзовой подставки для даммы после первого слова часто употребляется буква J (например, л. 54а-б: JJAJIJ L^). Реальное про­ изношение отражалось переписчиком и в тех случаях, когда форма 3-го лица мн. ч. простого прош. вр. передавалась им через форму ин­ финитива с опущением конечного д, что характерно для живой речи, например вместо XbJ', и т. п. (см. лл. 106, 176, 69а, 70а, 84а и др.). Однако в ряде случаев наш переписчик, механически переписывая текст, допускал ошибки и форму инфи­ нитива передавал через 3-е лицо мн. ч. простого прош. вр., т. е.

131

Введение в изучение памятника

вместо — UJ IZ ~J 9 (см. лл. 33а, 37а, 47а, 566,65а, 66а, 746 и др.). Все эти случаи, как и редкие случаи графического отражения иза­ фета на письме (см. лл. 17а, 47а, 52а, 616 и др.), отмечены нами в постраничных сносках к тексту, точно так же как и орфографиче­ ские ошибки, допускавшиеся переписчиком при написании ряда

арабских слов, особенно слов, в которых имеются буквы

о*, о*

и

j Ь. Последнее, видимо, можно объяснить тем, что он не на­

блюдал различия в произношении звуков, которые отображались на письме этими буквами. Определенные трудности для нашего пере­ писчика, видимо, представляло написание ряда тюркских слов, орфо­ графия которых при передаче средствами арабского алфавита в то время еще не установилась, и его колебания получили отражение на

страницах рукописи (ер. написание

и сЫзП

£Jjb

и jJ jk s

bjjl и J *J \ ь

и

и т. п.). С другой стороны,

некоторые слова он иногда писал так, как они произносились, а не так, как обычно писались: д5о«, вместо д££ио OJ ;_Hвместо uCj J J .J ь вместо и т. п.

* * *

Поля списка почти повсеместно заполнены разновременными выписками и записями, отображающими интересы и наклонности различных его владельцев. Эти записи, пометы, выписки и заметки на арабском, персидском, таджикском и тюркском языках, как пра­ вило, фрагментарны, сделаны еще до реставрации рукописи и не представляют (за исключением одного случая) сколько-нибудь зна­ чительного интереса. В этой связи мы объединили их в шесть близ­ ких по своей тематике групп, которые и рассмотрим ниже.

1. Наибольший интерес представляет начало Тухфат ал-хабиб — антологии лирических стихов персидских поэтов, которую собрал в 927/1520 г. переводчик Маджалис ан-нафа’ис Алишера Навои на персидский язык Султан-Мухаммад Фахри б. Мухаммад Амири ал-Харави, посвятив ее везиру Хорасана Хабибаллаху Саваджи6

(лл. 69а-72а).

 

 

 

Начало: J LJ

д^а

IJ J IJ

lo ь ^3 д.*13^1.

Конец: <£•***

j

*5"

jb

6О сочинении и авторс-составитслс см.: СВР, II, № 1338; Storey, PL, vol. I, pt 2,

c. 792.

132

Сведения о рукописи

2.Выписки из различных сочинений по фикху и комментариев (суннитских) на Коран, связанные с вопросами ритуала, а также с отдельными моментами из жизни Мухаммада и ‘Али; перевод и толкование отдельных сур Корана и хадисов (лл. 26-46, 86-106, 156-326, 34а-38а, 42б-48а, 76а-79б, 846, 856).

3.Магические и «чудодейственные» свойства отдельных молитв, просто молитвы, переводы отдельных молитв на таджикский и тюрк­ ский языки; суры Корана как молитвы; их испад\ молитвы на раз­ личные случаи жизни, порядок и правило их чтения для получения «благоприятного» исхода. Свойства имен Аллаха и эпитетов Му­ хаммада, молитвы о последнем (лл. ба-б, 7а-8б, 10а—126, 1За—15а, 386-39а, 39б-42а, 486-51а, 66а-67б, 726, 74б-75а, 76а-79б, 846, 856).

4.Астрология и гадания, белая магия, криптография. Признаки, определяющие благоприятные и «дурные» свойства различных годов, месяцев, недель и дней недели, таблица гадания по буквам и пояс­ нения к ней (лл. 63а, 65а, 82а-б, 846, 85а).

5.Выписки из разнообразных по тематике суфийских сочинений, тайные суфийские молитвы (мунаджат) как в рифмованной прозе, так и в стихах; генеалогия ордена накшбандийе, разъяснение понятия «полюс» (кутб) согласно Ибн ал-‘Араби; памятники об отдельных гарах-руководителях и шейхах (лл. 16-26,5а-6а, 6б-7а, 8а, 326-336, 516-536, 61а-62а, 73а-74а, 76а, 766-796).

6.Отдельные стихи: газели, марсийе, таркиббанд, кит ‘а,руба'и, фрагмент месневи, одиночные бейты на персидском, таджикском и тюркском языках (лл. 4б-5а, 63а, 656, 676, 68а-б, 73а, 756, 766, 80а-б, 21а-б, 826, 856).

ХРОНИКА

ПЕРЕВОД

л. 16 || Во имя Аллаха милостивого, милосердного!

Слава единственному, всемогущему, премудрому, всепобеж­ дающему, предвечному, всеблагому, который среди всех творений прославил [только] человека категориями...1и отдал одним из них предпочтение перед другими успехом в науках и делах и в дости­ жении совершенств2. Он послал пророка Мухаммада, да будет доволен им Аллах и да приветствует его, с речью и мудрым откро­ вением и сделал его «людям вестником и увещателем»3, «призы­ вающим к Аллаху с его доизволения и светильником освещаю­ щим!»4. О боже, помилуй предводителя людей благодетельных и первоопору людей праведных Абу-л-Касима Мухаммада, пречис­ того избранника, носителя первозданной сущности5 и род его и достоинство его и благородных, благочестивых сотоварищей его непорочных, и да приветствует Аллах [их] пожеланием мира мно­ го-много раз.

Сотоварищи пророка Мухаммада, посланника божьего, что удо­ стоились чести сопричисления, «и те, которые с ним»6, и с силой ярости «яростны против неверных»6, скрутили длань людей неверия

иереси и, от полноты добросердия «милостивы между собой», ра­ зостлали перед мусульманами уставленную скатерть милосердия и благодаря призыву к молитве, сообразно изречению «Ты видишь их преклоняющимися, падающими ниц. Они ищут милости от Аллаха

иблаговоления»6, добились благоволения божьего7, да будет над всеми ними и над последователями их благоволение Аллаха все­ вышнего до дня Страшного суда.

Первый халиф — достойнейший из правоверных халифов, замес­ титель посланника Аллаха — владыки обоих миров, величайший правдивей Абу Бакр-и Сиддик ‘Абдаллах б. ‘Усман..Д предводитель сотоварищей пророка, а в качестве халифа — ведущий по пути чис­ тоты и истинного вероучения людей общины от начала и до конца, сильный [своей] правотой и... и опора вероотступников разрушена его суждением и доводом. В Слове Божьем имеется тридцать два

134

Перевод

стиха, что указывают на его... а изречение «и те, которые с ним» — это о нем9.

Следующий — второй халиф, его первым [люди] назвали «пове­ литель верующих», и они склонили головы свои, повинуясь ему, — ‘Умар-и Фарук10, да будет доволен им Аллах всевышний. Он постро­ ил четыре тысячи соборных мечетей в тех странах ислама, которые он сам завоевал. В течение десяти лет пребывания халифом он во­ друзил более десяти тысяч знамен [истинной] веры11. В Слове гос­ поднем имеется тридцать четыре стиха, что служат доказательством его высокого достоинства и величия. Так что [изречение] «яростны против неверных и милостивы между собой» — это о нем12.

Следующий — третий халиф, он — чтец Корана для мусульман и непоколебимый наставник на пути повиновения всевышней ми­ лости — ‘Усман-и Зу-н-Нурайн13, да будет доволен им Аллах, бла­ городством и справедливостью которого устроена держава [истин­ ной] веры. Священный свиток служит доказательством величия его достоинства. Стихов, которые ниспослал Аллах всевышний в свя­ щенном свитке и кои указывают на его высокое достоинство ...

таковых тринадцать. Так что [изречение] «милостивы между со­ бой» — это о нем14.

Следующий — четвертый халиф, лев божий, всепобеждающий ‘Али б. Абу Талиб15, да почтит Аллах лик его, прочная вера которого неоспорима, и взятие крепости Хайбар16 рукою мужества ... и стихов, что в Коране ... || служат доказательством высоты его положения, л. 2а тридцать пять таковых, которые о нем17. «Ты видишь их преклоняю­ щимися, падающими ниц. Они ищут милости от Аллаха и благово­ ления», да будет доволен Аллах всевышний всеми ими.

После восхваления всеведущего владыки и вознесения молитвы о господине рода человеческого18, пожелания мира его роду и бла­ городным сотоварищам [начинается].

Рассказ о родословной ы благородной духовной преемственности]9 Хаз рат - и ‘азизан

Его святейшество ходжа Мухаммад-‘Абдаллах сын ходжи Му- хаммад-Йахйи сына ходжи Мухаммад-Исхака сына мауланы Ходжаги Касани, известного как Махдум-и А‘зам20, да освятит Аллах всевышний их души. Родословная Махдум-и А‘зама— десятико­ ленная, прежде всего восходит к Шах-Бурхан ад-Дину. Родословная [же] Шах-Бурхан ад-Дина записана в таком порядке: Шах-Бурхан ад-Дин сын саййида Джалал ад-Дина сына саййида Ашраф ад-Дина

135

Шах-Махмуд ибн Мирза Фазил Чурас. Хроника

сына саййида Зийа’ ад-Дина сына саййида4Ала’ ад-Дина сына саййида Бурхан ад-Дина, сына саййида Касима сына саййида Хашима сына саййида Тахира сына амира саййида Хасана Умдани (?), да освятит Аллах всевышний их тайны. Родословную же амира саййида Хасана, да будет доволен всеми ими Аллах всевышний, возводят до, — однако Аллах лучше ведает21.

Благородную духовную преемственность Мухаммад-4Абдаллаха таким путем возводят к господину рода человеческого и духов22, да благословит его Аллах и да приветствует. Сию благородную преем­ ственность23 ходжа Мухаммад-Иахйа, да приветствует его Аллах вечно, принял от Мухаммад-хана, да освятит Аллах дух его. Тот принял ее от [ходжи Мухаммад-Исхака], да освятит Аллах дух его. Тот принял ее от мауланы Лутфаллаха Чусти. Тот принял ее от Махдум-и А4зама, да святится дух его. Тот принял ее от мауланы Мухаммада Кази, да освятит Аллах дух его. Тот принял ее от Ходжи Ахрара, да святится дух его. Тот принял ее от мауланы Йа4куба Чархи, да освятит Аллах дух его. Тот принял ее от великого Ход­ жи — ходжи Баха’ ал-хакк ва-д-дина Накшбанда, да освятит Аллах дух его. Тот принял ее от эмира саййида Кулала, да освятит Аллах дух его. Тот принял ее от ходжи Мухаммад-Баба-йи Симаси, да освятит Аллах дух его. Тот принял ее от Хазрат-и ‘азизан ходжи 4Али Рамитани, да освятит Аллах дух его. Тот принял ее от ходжи Махмуда Анджирфагнави, да освятит Аллах дух его. Тот принял ее от ходжи 4Арифа Ривгари, да освятит Аллах дух его. Тот принял ее

л.26 от наставника [всего] мира ходжи 4Абд ал-Халика Гидждувани, || да освятит Аллах дух его. Тот принял ее от главы наставников ходжи Иусуфа Хамадани, да освятит Аллах дух его. Тот [принял ее] от шейха Абу 4Али Фармади, [духовная преемственность] которого устанавливается в двух направлениях.

Пе р в о е [направление] — то, что он принял ее от шейха Абу-л- Хасана Харакани, да освятит Аллах дух его, а тот принял ее от «султана познавших» Абу Йазида Вистами, да освятит Аллах дух его, а тот принял ее от имама Джа4фара Садика, да будет доволен им Аллах. Духовная преемственность имама Джа4фара состоит из двух ветвей.

Первая та, что имам принял ее от своего родителя имама Мухам- мад-Бакира, да будет доволен им Аллах, а тот принял ее от своего родителя имама Зайн ал-4Абидина, да будет доволен им Аллах, а тот принял ее от своего родителя имама Хусайна, да будет доволен им Аллах, а тот принял ее от своего великого родителя повелителя верующих 4Али, да будет доволен им Аллах. Вторая та, что имам

136

Перевод

Джа'фар, да будет доволен им Аллах, принял ее от Касима сына Абу Бакр-и Сиддика, да будет доволен им Аллах, а тот принял ее от дру­ га по пещере24 повелителя верующих Абу Бакр-и Сиддика, да будет доволен им Аллах.

Вт о р о е [направление] духовной преемственности шейха Абу 'Али Фармади, да святится его тайна, восходит к шейху Абу-л-Ка- симу Гургани, да освятит Аллах тайну его. Шейх Абу-л-Касим — мю­ рид шейха Абу ‘Усмана Магриби, да святится тайна его, а шейх Абу ‘Усман Магриби — мюрид шейха Абу ‘Али Рудбари, да святится тайна его, а шейх Абу ‘Али Рудбари — мюрид предводителя пле­ мени [познавших истину] Джунайда Багдади, да святится тайна его, шейх Джунайд Багдади — мюрид господина своего Сирри Сакати, да святится тайна его, а шейх Сирри — мюрид Ма'руфа Кархи, да святится тайна его. У шейха Ма'руфа установлены две духовные родословные.

П е р в а я та, что шейх Ма‘руф — мюрид имама ар-Ризы [сына] Мусы, да будет доволен им Аллах, а он мюрид шейха — своего родителя имама Мусы Казима, да будет доволен им Аллах, а он мю­ рид [шейха] своего родителя имама Джа'фара Садика. Духовная родословная великого имама приведена выше.

Вт о р а я та, что Ма‘руф Кархи — мюрид шейха Да’уда Та’и, да освятит Аллах тайну его, а шейх Да’уд — мюрид Хабиба ‘Аджами, да освятит Аллах тайну его, а шейх Хабиб ‘Аджами — мюрид Ха­ сана Басри, да освятит Аллах тайну его, а шейх Хасан Басри, да ос­ вятит Аллах тайну его — мюрид четвертого халифа ‘Али — избран­ ника, да будет доволен им Аллах25. Стих:

Когда ручей достиг источника [своего] рождения [И] сия цепь || принявших добровольно бедность

кончилась,

[далее] пойдет рассказ об обстоятельствах и чудодейственных деяниях Мухаммад-'Абдаллаха26, если того пожелает Аллах всевыш­ ний.

Предки почитаемого государя были упомянуты. Кратко и под­ робно их имена не остались в небрежении27. Если некоторые в ге­ неалогиях старейшин этой линии возводили родословную с опреде­ лениями отцовства в пояснении, которое не вызывает сомнения, к Яфету, сыну Ноя, мир ему, то вместе с тем пишущий сии страницы по обязательному к исполнению государеву установлению пером изъяснения и стилом, рассыпающим драгоценности, согласно пи-

137

Шах-Махмуд ибн Мйрза Фазил Чурас. Хроника

санному и слышанному, занеся в свитки генеалогий родословную дома Чагатаева, следуя за былыми летописцами и описателями дея­ ний ушедших поколений, возводит родословную щедрого и знаме­ нитого государя, что ныне властвует над жизнями мирян, к некото­ рым потомкам Яфета сына Ноя, мир ему.

Так, например, его величество Исма‘ил-хан сын ‘Абд ар-Рахим- хана сына ‘Абд ар-Рашид-хана сына Султан-Са‘ид-хана сына Сул- тан-Ахмад-хана сына Султан-Йунус-хана сына Султан-Вайс-хана сына Шир-‘Али-хана сына Мухаммад-хана сына Хизр-Ходжи-хана сына Тоглук-Тимур-хана сына Эсен-Бука-хана сына Дува-хана сына Барак-хана сына Иисун-Кара-хана сына Маотукан-хана сына Чага- тай-хана сына Чингиз-хана сына Есугай-хана сына Баратан-хана сына Кабул-хана сына Тумбине-хана сына Байсонкур-хана сына Кайду-хана сына Дотум Мэнэн-хана сына Бука-хана сына Будан- джар-каана сына Алангоа Курклук, а родословную Алангоа возводят к Яфету сыну Ноя, мир ему28. Обстоятельства и деяния его величе­ ства хана будут изложены, и о них пойдет еще рассказ, если того пожелает Аллах всевышний.

Вместе с тем составитель сих листов, несмотря на скудость спо­ собностей и немощность, написал кое-что о [сем] мире быстротечных наслаждений и, несмотря на полное отсутствие навигаторских спо­ собностей, направил корабль мысли в океан, не разумея в беспечно­ сти о душевном смятении перед водоворотом погибели и не ведая в отрешенности о страхе перед наводящими ужас волнами. В смятен­ ном состоянии и раздвоенных чувствах он приступил к сему высо­ кому намерению и [сей] благородной цели, отважно обратился к сему достойному делу, согласно изречению «кто ослаб, тот уже стал мишенью» сделав себя мишенью для стрел замечаний Эрка-бека, старался и заботился о том, чтобы слава и [добрая] молва остались памятником в сем мире высокостепенным султанам и именитым эмирам, которые со времени правления Йунус-хана и по сей день

л.36 уходят из него и еще будут уходить. А в противном || случае как бы сей неимущий бедняк и ничтожный, лишенный способностей ШахМахмуд сын мирзы Фазила Чураса решился на то, чтобы суметь надеть черные одежды на белизну таланта, и как бы он отважился на то, чтобы попытаться начертать какую-либо букву в сем изящном свитке29. Вместе с тем, ступив по необходимости [и] по повелению того именитого эмира Эрка-бека в круг дерзости, он принялся за сие достойное дело. Обстоятельства и деяния того высокостепенного эмира будут изложены [впоследствии], если того пожелает Аллах всевышний.

138

 

Перевод

 

|| Рассказ о восшествии

‘Абд ар-Рашид-хана

л. 466

на престол ханский

и трон хаканский

 

Когда ‘Абд ар-Рашид-хан находился в Аксу30, Султан-Са‘ид-хан31 на пути из Тибета переселился под сень милости божьей32. Он (‘Абд ар-Рашид), выйдя из Аксу, утвердился на месте отца33. Когда весть о смерти хана дошла до Мансур-хана34, он повел войска на Аксу, и ‘Абд ар-Рашид-хан выступил, чтобы отразить его. Мансур-хан возвратил­ ся обратно, не достигнув цели, а ‘Абд ар-Рашид-хан же вернулся в свой стольный город. Этот поход35 неоднократно повторялся Мансурханом, а ‘Абд ар-Рашид-хан столько же раз выступал [против него]

иблагополучно и счастливо возвращался. Когда Саййид-Мухаммад- мирза36 был убит, эмиры, что состояли при хане, усомнились в нем,

ипо той причине спокойствие исчезло. Мирза ‘Али-Тагай37, что || происходил из племени дуглат, бежал в Каратегин. А прочие же л. 47а эмиры, забрав некоторых детей [покойного] хана, ушли в Хотан и оказали явное неповиновение. ‘Абд ар-Рашид-хан пустился следом за ними. Весь народ [Хотана] вышел встречать хана, а небольшое число эмиров осталось в крепости. Всех их связали и привели к хану.

Хан даровал им жизнь и приказал всех отправить в изгнание38. Главная жена ‘Абд ар-Рашид-хана носила имя Чучук-ханым39.

Сия Чучук-ханым была дочерью Адик-султана сына Джанибек-хана казака40, а матерью упомянутой ханым является Султан-Нигар-ха- ным41, четвертая дочь Иунус-хана42. От Чучук-ханым на свет появи­ лось шесть сыновей: п е р в ы й — ‘Абд ал-Латиф-султан, в т о р о й — ‘Абд ал-Карим-хан43, т р е т и й — ‘Абд ар-Рахим-султан, [который] еще при жизни ‘Абд ар-Рашид-хана испил из рук неверных тибетцев напиток мученической кончины за веру, ч е т в е р т ы й — СултанИбрахим, известный как Суфи-султан, п я т ы й — Мухаммад-хан,

ше с т о й — Абу Са‘ид-султан. Шесть остальных сыновей ‘Абд

ар-Рашид-хана родились каждый от другой женщины. С е д ь м о й — Курайш-султан, в о с ь м о й — Мухаммад-Баки-султан, д е в я т ы й — Мухаммад-Шах-султан, д е с я т ы й — Йунус-султан, о д и н н а д ц а ­ т ы й — ‘Абдаллах-султан, д в е н а д ц а т ы й — ‘Абд ар-Рахим- хан44.

‘Абд ал-Латиф-султан являлся старшим сыном ‘Абд ар-Рашид- хана. Хан послал его наместником в Аксу и Уч, дабы он держал в повиновении Моголистан45; Суфи-султана назначили в Кашгар, а аталыком его сделали эмира Мухаммади барласа46; Курайш-султана отправили управлять Хотаном. Обстоятельства каждого из них будут изложены в своем месте, если того пожелает Аллах всевышний.

139

Шах-Махмуд ибн Мирза Фазил Чурас. Хроника

Рассказ об исходе дела *Абд ал -Латиф - су лтана и о походе 'Абд ар-Рашид-хана в отмщение за кровь своего любимого сына ‘Абд а л - Л а т и ф - с у л т а н а 47

Когда за ханом государство упрочилось,‘Абд ал-Латиф-султан обосновался в Аксу. Вместе с тем государев сын был отважным и храбрым мужем, и он, как должно, держал в подчинении Моголистан, так что казаки и киргизы не могли находиться в Моголистане48. В конце концов ‘Абд ал-Латиф-султан напал на Хакк-Назар- хана казака49, они (войска) захватили многочисленный полон и обильную добычу50. Хакк-Назар-хан, собрав казаков и киргизов51, пустился [их] преследовать. Султан [же], не заботясь о противни­ ке, предался веселью и удовольствиям. Хакк-Назар-хан с шестью другими царевичами настиг султана. Тохтамыш-Иирук, что про­ исходил из племени баликчи, еще ранее ушел в арьергардный ка­ раул52. Он обнаружил неприятеля, но, не предупредив султана, бежал прочь. Войско казаков и киргизов среди ночи внезапно на­ пало на [лагерь] султана и разбило его войско. Смертельно ранен­ ного султана отнесли к Хакк-Назар-хану. Хакк-Назар-хан оказал ему [подобающие] почести и уважение. ‘Абд ал-Латиф-султан соизволил переселиться из сего тленного мира на райские луга вечности53.

л. 476 || Когда известие о смерти ‘Абд ал-Латиф-султана дошло до хана, хан и ханым, облекшись в траур, привезли тело султана и похоро­ нили его в Алтуне54, в ногах его великого деда— Султан-Са‘ид- хана. Ходжа Мухаммад-Шариф55, да святится тайна его, наставлял в ту пору нетвердых [в вере] на путь истины. ‘Абд ар-Рашид-хан обратился к покровительству святейшего ходжи и, испросив помо­ щи, изложил суть дела. Ходжа, сжалившись над горем хана, отпра­ вился вместе с ним на поклонение к усопшим праведникам. Они посетили мазар почившего в бозе султана сына султанского, хакана сына хаканского, то есть султана Сатук-Богра-хана56, да освятит Аллах тайну его. [Мухаммад-Шариф], испросив у великого султа­ на помощи в начинании, разрешил хану выступить в поход. Хан снарядил многочисленное войско и отправился против киргизов и казаков. Ходжа же, посетив могилы праведников, пришел в Йарканд.

Преследуя врага, войска проделали трехмесячный путь и настиг­ ли Хакк-Назар-хана в Эмиле57. Хакк-Назар-хан, прочие царевичи и киргизы укрепились в каком-то труднодоступном месте. Осада за­ тянулась. Однажды хан впереди всех погнал коня. Все войска разом

140