Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

TOORAMA_lyrics

.pdf
Скачиваний:
24
Добавлен:
02.04.2015
Размер:
510.61 Кб
Скачать

14. ¨ÐÓ

JORU

 

¨ðó, äà ¨ð, ¨ðóøà,

Kevadine ringmängulaul küla noormeeste kiituseks.

Joru ja Jorr, Joruke,

¨р, вес¸лай голова.

Jorr, võrukael.

Славань канни, авань пани –

Kehva kuulsusega, naise maha jätab –

Ся Санданянь Митянясь.

see on Sanda Miitjake.

¨ðó, äà ¨ð, ¨ðóøà,

Joru ja Jorr, Joruke,

¨р, вес¸лай голова.

Jorr, võrukael.

Велень пандса, куд бокс ц¸рась –

Mäe peal küla, maja juures noormees –

Ся Яковань Володясь.

see on Jaakovi Voloodjake.

¨ðó, äà ¨ð, ¨ðóøà,

Joru ja Jorr, Joruke,

¨р, вес¸лай голова.

Jorr, võrukael.

Ч¸фксокс вяшки, куд прянь тяшти –

Ööbikuna laksutab, majakatust kaunistab –

Ся Митянянь Васянясь.

see on Miitja Vaasjake.

¨ðó, äà ¨ð, ¨ðóøà,

Joru ja Jorr, Joruke,

¨р, вес¸лай голова.

Jorr, võrukael.

Ц¸ра фкяня, пряц кудряня –

Ainus pojuke, lokkis peake –

Ся Васянянь Васянясь.

see on Vaasja Vaasjake.

¨ðó, äà ¨ð, ¨ðóøà,

Joru ja Jorr, Joruke,

¨р, вес¸лай голова.

Jorr, võrukael.

Вальмань чакай, од рьвас якай –

Aknale koputab, noortes naistes käib –

Ся Иванонь Костянясь.

see on Iivani Kostjake.

¨ðó, äà ¨ð, ¨ðóøà,

Joru ja Jorr, Joruke,

¨р, вес¸лай голова.

Jorr, võrukael.

Акша чакшня, баяр налхкшкя –

Kullatükike, sakste iluasjake –

Ся Степанонь Ягорнясь.

see on Stepanni Jagoorike.

15. АРЯДА, ДУГАТ, АРЯДА, ЯЛГАТ

 

LÄHME, KAIMUD, LÄHME SÕBRAD

 

 

Nr 15, 16 on rituaalsed jõulutare laulud,

 

 

kus pidutseti kahe nädala jooksul, alates

– Аряда, дугат, ох, аряда, ял(û)ãàò, ßë(û)ãàò, îé...

 

24. detsembrist.

 

“Lähme, kaimud, lähme, sõbrad,

Ðîø(û)тувань, (âàé) êóäó, (îé) кштима-мора(ÿ)ма, Морама, ох...

jõulutarre tantsima ja laulma,

Кштима-мора(ÿ)ìà, (îé) кштиень ванон(û)äî(¸)ма. Ванондома, ой..

tantsima ja laulma, tantsijaid kaema.”

– Àô(û) молян(û), ÿë(û)ãàé, (îé) аф молян(û), дугай, Дугай, (îé)

“Ma ei tule, sõber, ma ei tule, kaim,

Àø(û) кинди ка(ÿ)äîìñ, (îõ) куду шабазень. Шаба(ãà)çåíü, (îé...)

pole kodus kellelegi oma last jätta.”

– Òîí(û), êàò(û)êà, êàò(û)êà, (îå) êóäó (äû) авозьти. Авозьти, (îé...)

“Sa jäta, jäta, koju ämmale.”

– Àâî(¸)ззень мар(û)õòà, (îõ-îé) èñÿê ñÿ(ñÿ)лондонь, Сялондонь, (îé,)

“Ämmaga oli mul eile tüli,

Исяк сялондонь, (îõ-îé) ïÿê(û) àô(û) лац мярьгонь. Мяр(è)ãîíü, (îé...)

mul oli eile tüli, oh, väga halvasti ütlesin.”

– Òîí(û) êàò(û)êà êó(þ)äó, (îé) кевгод-а, у(þ)æåòè, (îé)

 

“Sa jäta ta koju ahjunurka,

JORU

YORU

 

Keväinen piirilaulu kylän nuorista miehistä.

Spring time circle game song about the young men of the village.

Joru ja Jor, Jorusha,

Yoru da Yoru, Yorusha,

Jor, aika veitikka.

Yor, jolly fellow.

Mainetta kantaa, vaimon jätti.

He bears a reputation, he drove away a wife –

Se on Sandan Mitja.

That was Sanda’s Mitya.

Joru ja Jor, Jorusha,

Yoru da Yoru, Yorusha,

Jor, aika veitikka.

Yor, jolly fellow.

Kylä mäen päällä, poika talon vierellä.

On the hill in the village next to the wall of a house

Se on Jakovan Volodja.

stands Yakov’s Volodya.

Joru ja Jor, Jorusha,

Yoru da Yoru, Yorusha,

Jor, aika veitikka.

Yor, jolly fellow.

Livertää satakielenä, kirjaa talon harjaa.

Whistles like a nightingale and decorates the roof top –

Se on Mitjan Vasja.

that’s Mitya’s Vasya.

Joru ja Jor, Jorusha,

Yoru da Yoru, Yorusha,

Jor, aika veitikka.

Yor, jolly fellow.

Ainoa poika, kiharapää.

A curly-haired, only son,

Se on Vasjan Vasja.

that’s Vasya’s Vasya.

Joru ja Jor, Jorusha,

Yoru da Yoru, Yorusha,

Jor, aika veitikka.

Yor, jolly fellow.

Koputtaa ikkunaan, kulkee naisissa.

He knocks at the window, in search of a bride,

Se on Iivanan Kostja.

that’s Ivan’s Kostya.

Joru ja Jor, Jorusha,

Yoru da Yoru, Yorusha,

Jor, aika veitikka.

Yor, jolly fellow.

Kuin valkoinen kupponen, kuin pajarin lelu.

Like a white vase, like the toy of a landlord –

Se on Stepanin Jagor.

now, that is Stepan’s Yagor.

YSTÄVÄT JA TOVERIT, LÄHDETÄÄN!

 

LET’S GO, FRIENDS AND FELLOWS

Nr 15, 16 ovat perinteisiä joulutupalauluja,

 

Nr 15, 16 are traditional songs sung at

joita laulettiin jouluna kahden viikon

 

Christmas celebrations lasting two weeks

ajan jouluaatosta lähtien.

 

starting on 24 December.

Ystävät ja toverit, lähdetään,

 

Let’s go, friends and fellows

joulutupaan tanssimaan ja laulamaan.

 

to the Christmas room, to sing and dance.

Tanssimaan ja laulamaan, tanssijoita katsomaan.

To sing and dance, to watch people dance.

“En mene ystäväiseni, en mene toveri.

 

“I won’t go, friend, I won’t go, fellow.

Ei ole kotona kenelle jättää lastaani.”

 

Fellow, there’s no one to leave my child at home with.”

“Jätähän, jätähän anopillesi.”

 

“Just leave it with your mother-in-law.”

“Anoppini kanssa eilen riitelin,

 

“I quarreled with my mother-in-law yesterday,

eilen riitelin, oh, sanoin hyvin pahasti.”

 

and used some pretty nasty language with her.”

“Jätähän kotiin uuninurkkaan.

 

“Leave it at home in the corner by the stove,

Инголенза каяк, (îé) òþæà ïÿ(ïÿ)штенят. Пяште(å)íÿò, (îé...)

vala tema ette kollaseid pähkleid.

Âàé, êàò(û)êà, êàò(û)êà, (îå) стирь улманяц(û)ти. Улманяц(û)òè, (îé...)

Vaat, jäta, jäta, tüdruk oma naole.”

– Улманяз(åíü) ìàð(û)õòà, (îõ) òÿ÷è (äû) òþ(òþ)ðåìå, Òþðå(å)ìå, (îé)

“Naoga täna kaklesime,

Ïóë(î)да уськине, (îé) кеншка ¸(¸)рдайне.

kiskusin teda patsist, viskasin uksest välja.”

16. РОШТОВАНЬ КУДСА

JÕULUTARES

 

Neiud tantsivad jõulutares üles tõstetud kätega, seega

 

jäävad riided näiliselt lühemaks – särgi alumine serv

 

kerkib üles, käised vajuvad alla. Lapsemeele (aru)

Ðîø(û)товань куд(û)са кштимня(ÿ)äà, ÿ ôîé...

söömine viitab armumisele.

Jõulutares tantsides ja hoi…

Паляц нюрьхкал(û)гадсь роштувань (ý) кудса кштимня(ÿ)äà.

Tema riided jäid lühemaks jõulutares tantsides.

Ðîø(û)товань кудса кштимняда(ÿ)...

Jõulutares tantsides…

Ожазень нюрьхкал(û)гафтонь оцю ульцаса морамда.

Oma varruka tegin lühemaks laial tänaval lauldes.

Оцю ульцаса морамдам(ÿ)

Laial tänaval lauldes…

– À òîí êîâ(û) тиеть, вай, шабакс пин(û)ãîíü ¸(¸)ннятнень?

“Aga kuhu sa panid, võeh, oma lapsemeele?”

– Вай шабак(û)с пингонь ¸ннятнень...

“Mu lapsemeele sõi ära

¨ннятнень сивозень Иванонь ма(ÿ)çû Íå(íå)ф¸дкясь.

Iivani ilus Nehvjoodike.

Иванонь (äû) мазы Неф¸дкясь...

Iivani ilus Nehvjoodike…

Кодак сивозень, акша ру... руцяняс (ñî)сотозень.

Söömiseks mähkis selle valgesse rätikusse.

Àêøà(äû) ðó(î¸)цяняс сотозень...

Mähkis valgesse rätikusse…

Вай, пяльняняснон од кшиня мар(û)õòà (äû) ñè(ñè)возень.

Võeh, poole sõi ära värske leivaga.

Од кшиня (äû) (ãå) мархта си(ñè)возень...

Sõi ära värske leivaga…

Илядынятнень од пуре мархта си(ñè)мозень.

Ülejäänu jõi ära värske mõduga.”

17. СРАМОНЬ СТИРНЯСЬ МАРЯНЯСЬ

MAARJAKE HÄBITU NEIUKE

 

Rituaalne mõrsja pilkelaul, et halvemat

Срамонь стирнясь Марянясь,

ära hoida.

Maarjake häbitu neiuke,

Нолга тула шаманясь. Эх, ма!

Tattpunn-näoke. Eh, ma!

Нолга (äû) тула шаманясь,

Tattpunn-näoke,

Равжа рудаз палянясь. Эх, ма!

Must räpane särgike. Eh, ma!

Êè(å) шаманянц штакшнезе,

Kes tema nägu pesi,

Êè(å) палянянц муськонкшнезе? Эх, ма!

Kes ta särki mõskis? Eh, ma!

Гришкань Митрей штакшнезе,

Grishka Miitrei pesi,

Гришкань Митрей муськонкшнезе. Эх, ма!

Grishka Miitrei mõskis. Eh, ma!

Êè(å) шаманянц нолсезе,

Kes tema nägu noolis,

Êè(å) шаманянц палсезе? Эх, ма!

Kes ta nägu suudles? Eh, ma!

Гришкань Митрей нолсезе,

Grishka Miitrei noolis,

Гришкань Митрей палсезе. Эх, ма!

Grishka Miitrei suudles. Eh, ma!

Kaada sen eteen ruskeita pähkinöitä.

pour some brown nuts in front of him.

Vai, jätähän, jätähän natollesi.”

Leave it with your sister-in-law.”

“Natoni kanssa taappelimme, tänään,

“I fought with my sister-in-law today,

letistä hänet tempaisin ja ovesta ulos heitin.”

pulled her by the pony tail, and threw her out the door.”

JOULUTUVASSA

 

IN THE CHRISTMAS ROOM

Joulutuvassa tanssittaessa vaatteet näyttävät lyhenevän,

 

In the Christmas room maidens dance lifting the arms high,

sillä neidot tanssivat kädet ylhäällä; paidanhelma nousee,

 

then shir t and sleeves seem to shorten. The consuming of

hihat laskeutuvat. Lapsenmielen syöminen viittaa neidon rakastumiseen.

childhood sense implies falling in love.

Joulutuvassa tanssimisesta, fyi...

 

From dancing in the Christmas room...

Hänen paitansa lyheni joulutuvassa tanssimisesta.

 

Her shir t shortened from dancing in the Christmas room...

Joulutuvassa tanssimisesta...

 

From dancing in the Christmas room...

Lyhensin hihani raitilla laulamalla...

 

I shor tened my sleeves from singing in the main street.

Raitilla laulamalla...

 

From singing in the main street...

“Vaan minne olet hukannut lapsenmielesi?”

 

“But what did you do with your childhood grain of sense?“

“Lapsenmieleni…

 

“My childhood grain of sense was consumed

Sen on syönyt Iivanan kaunis Nefjodka.

 

by Ivan’s handsome Nefyodka.

Iivanan kaunis Nefjodka...

 

Ivan‘s handsome Nefyodka...

Hän söi sen heti, kun oli käärinyt valkoiseen kankaaseen.

 

As soon as he consumed it, he wrapped it in a white fabric.

Käärinyt valkoiseen kankaaseen…

 

In a white fabric...

Vai, söi sitä uutisleivän kera.

 

Bits of it he ate with fresh pieces of bread.

Söi sitä uutisleivän kera…

 

Ate it with fresh pieces of bread...

Tähteet huuhtoi tuoreella hunajaviinalla.”

 

What was left over he rinsed down with fresh mead.”

MARJA SIIVOTON TYTTÖNEN

MARYA IS A DISGRACEFUL GIRL

Herjauslaulu, jonka tarkoituksena on

Song deriding the bride whereby she is blessed and

tuottaa siunausta ja suojelua tulevalle vaimolle.

protected until she can be safely wed.

Marja on siivoton tyttönen.

Marya is a disgraceful girl,

Räkänokkanaamainen. Eh, ma!

with a runny nose. Ugh, yuk!

Räkänokkanaamainen.

Runny nose,

Lika-lokapaitainen. Eh, ma!

filthy blouse. Ugh, yuk!

Kuka pesi kasvonsa,

Who washed her face for her,

kuka pesi paitansa? Eh, ma!

who laundered her blouse? Ugh, yuk!

Griskan Mitrei ne pesi,

Grishka’s Mitrei washed it,

Griskan Mitrei sen pesi. Eh, ma!

Grishka’s Mitrei laundered it. Ugh, yuk!

Kuka hänen naamaansa nuolaisi,

Who sucked face with her,

kuka hänen huuliaan suuteli? Eh, ma!

who kissed her lips? Ugh, yuk!

Griskan Mitrei niitä nuolaisi,

Grishka’s Mitrei sucked with her,

Griskan Mitrei niitä suuteli. Eh, ma!

Grishka’ Mitrei kissed her lips. Ugh, yuk!

18. КУРОК, КУРОК, РЬВЯНЯКАЙ, СЯДА КУРОК

Курок, курок, (ý)рьвянякай, сяда курок! Проворнайста, (ý)рьвянякай, задорняста! Тонь проворцень, тонь задорцень занятама! Итотонга покорс, сялдомс аф макстама! Туганнязе хвалендакшнесь аф тяфтане, Аф тяфтане туганнязе, ва кодане:

– Рьвя сяван лишмонь сереса, лишмонь келеса, Рьвяня сяван бодрай лишмонь якафкаса.

Àсон аньцек вазу траксонь шятяфкаса,

Àсон аньцек вашу эльдень якафкаса.

19.САКА, САКА, КИЗОНЯ.

Ñàêà (äû), сака, кизоня, Кантта лямбе пиземнят, Кантта лямбе пиземнят, Кантта сетьме атямнят! Касост туста с¸(î)ронят,

Шачест ¸ню ц¸ранят!

20. ТАГА ЭРЯЗА ШКАЙ

Тага эряза (îå) øêàé, âà(ÿ)ваноза шкай, Вай, пак(û)ñÿ ñ¸(¸)ðà, (äû,) øêàé øà÷å(å)за! Вельф, шкай, шачеза, (äû, îé, äà)...

Яла тяфта, ох, шкай, эх, шкай, уле(å)çà, (äû)! Вай, улеза!

Ведь стирнят(û)íåíü, âàé, ìàê(û)ñîìñ-ñÿ(ÿ)вомс! Эли максомс-сявомс, (îé, äû)...

Од ц¸рат, однянь, (îé, äà,) (è)рьвяяфтомс, вай! Вай, рьвяняти свадьбава якамс!

RUTTU, RUTTU, ÕEKE, VEEL RUTEMINI

Maagilise otstarbega pulmalaul nooriku kaitseks. Ruttu, ruttu, õeke, veel rutemini!

Nobedasti, noorikuke, kärmesti! Käbedust ja kärmust sinult laename! Solvata sind, nöögata ei lase me!

Noorem vend mul hoopleb, omamoodi kiitleb, omamoodi, vaat kuidas vennake ytleb: “Naise võtan hobu kõrguse ja hobu laiuse, nooriku võtan kärme hobu kõnnakuga,

kes on tiine lehma sammuga, kes on tiine mära kõnniga.”

TULE, TULE, SUVEKE

Suvistepühade aegne loitsulaul. Tule, tule suveke,

too sooja vihmakest, too sooja vihmakest, too tasast äikest!

Kasvagu tihedad terad, sündigu targad poisid!

TAAS ELAGU JUMAL

Taas elagu Jumal, valvaku Jumal. Oh, põlluvili, Jumal, kasvagu! Ohtrasti, Jumal, kasvagu…

Alati nõnda, oh Jumal, ah Jumal, olgu! Oh, olgu!

Et tüdrukuid antaks mehele ja võetaks naiseks! Antaks-võetaks…

Las noormehed noorest peast naituvad, oh! Las noorikud pulmi peavad!

NOPEASTI, NOPEASTI, MORSIAMENI, NOPEAMMIN

Häiden loitsulaulu, jonka tarkoituksena on antaa morsiamelle magista suojaa.

Nopeasti, nopeasti, morsiameni, nopeammin! Ahkerasti, morsiameni, tekemisen ilolla! Otamme sinun ahkeruutesi, lainaamme tekemisen ilosi. Emme anna tehdä sinulle vääryyttä tai moittia sinua! Pikku veljeni kehuskeli, muttei sillä lailla,

ei sillä lailla, vaan näin hän sen teki:

“Otan morsiamen, jolla on hevosen pituus, hevosen leveys, “ morsiamen, jolla on rivakan ratsun käynti.

Otan sellaisen, jolla on tiineen lehmän käynti, sellaisen, jolla on tiineen tamman käynti.”

TULE, TULE, KESONEN

Loitsulaulu, jolla tuotettaan hyvää

kesää ja sadetta. Tätä laulletaan helluntaina. Tule, tule, kesonen,

tuohan sade lämpöinen, (2x) tuo hiljainen ukkonen!

Jotta kasvaisi tuuheita tähkiä, jotta syntyisi viisaita poikia!

TAAS LUOJA ELÄKÖÖN

Taas Luoja eläköön,

varjelkoon Luoja pellonviljaa, se kasvakoon! Luoja, suo sen kasvaa runsaasti...

Aina niin, oi Luoja, suo sen käydä niin! Oi, suo sen käydä niin!

Että tytöt annetaan miehelään ja otetaan vaimoiksi! Annetaan ja otetaan…

Että nuorukaiset nuorena naitetaan! Että morsian häihin saa!

QUICKLY, QUICKLY, DEAR BRIDE, FASTER STILL Wedding song providing the bride magical protection.

Quickly, dear bride, more quickly, dear bride! Industriously, dear bride, with pride!

We shall take your industry, we shall lend your pride.

We won’t allow you to be scrutinized, nor let you be criticized. My little brother, he extolled but not in that manner,

not in that manner. This is what he said:

I’ll take a bride the height of a horse, the width of a horse. I’ll take a bride with the gait of a stocky horse,

only one that moves with the stride of a cow with calf, only one with the gait of a mare in foal.”

COME, COME SUMMER

A magic song to bring fruitful summer and shower. This song has been sung on Whitsunday (Pentecost). Come, come summer!

Bring warm rains! (2x) Bring calm thunder!

Let the grains grow thick! Let the boys grow wise!

ONCE AGAIN LONG LIVE THE CREATOR

Once again long live the Creator,

watch over us Creator, Creator let the fruit of the field grow! Creator let it grow in plenty...

Eternally so, O Creator, let it be so! Let it be so!

Let girls be given and taken in marriage! Given and taken...

Young men be married! Brides go to weddings.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]