Xin Mubiao 1
.pdf1. |
|
|
Liànxí |
Упражнения |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
Yǔyīn liànxí |
Фонетические упражнения |
|
|
|
|
|
|
|
|||
1.1 |
|
|
Прослушайте и повторите за диктором |
|
|
|
|
|
|
|
|||
( 1 ) bā |
bá |
bǎ |
bà |
( 2 ) pā |
pá |
pà |
|
|
|
|
|
|
|
( 3 ) dā |
dá |
dǎ |
dà |
( 4 ) tā |
tǎ |
tà |
|
|
|
|
|
|
|
( 5 ) ɡā |
ɡá |
ɡǎ |
ɡà |
( 6 ) kā |
kǎ |
|
|
|
|
|
|
|
|
( 7 ) hā |
há |
hǎ |
hà |
( 8 ) bō |
bó |
bǒ |
bò |
|
|
||||
( 9 ) pō |
pó |
pǒ |
pò |
(10) ɡē |
ɡé |
ɡě |
ɡè |
|
|
||||
(11) kē |
ké |
kě |
kè |
(12) hē |
hé |
hè |
|
|
|
|
|
|
1.2 |
, |
|
|
Прослушайте и повторите за диктором, |
|||
обратите внимание на разницу в произношении инициалей |
|
|
|||||
( 1 ) bā |
tā |
( 2 ) bá |
pá |
( 3 ) ɡǎ |
kǎ |
( 4 ) dà |
tà |
( 5 ) hā |
kā |
( 6 ) há ɡá |
( 7 ) ɡǎ hǎ |
( 8 ) dà ɡà |
|||
( 9 ) ɡē kē |
(10) ɡé |
hé |
(11) kě |
ɡě |
(12) tè |
kè |
|
(13) bō |
pō |
(14) bó |
pó |
(15) dǎ |
tǎ |
(16) tè |
ɡè |
1.3 |
, |
|
|
Прослушайте и повторите за диктором, |
|||
обратите внимание на разницу в произношении финалей |
|
|
|||||
( 1 ) bā |
bō |
( 2 ) bá |
bó |
( 3 ) bǎ |
bǒ |
( 4 ) bà |
bò |
( 5 ) ɡā |
ɡē |
( 6 ) ɡá ɡé |
( 7 ) ɡǎ ɡě |
( 8 ) ɡà ɡè |
|||
( 9 ) pā pō |
(10) pá |
pó |
(11) kǎ |
kě |
(12) pà |
pò |
|
(13) kā |
kē |
(14) dá |
dé |
(15) ɡǎ |
ɡě |
(16) hè |
hà |
1.4 |
, |
|
|
Прослушайте и повторите за диктором, |
|||
обратите внимание на разницу в тонах |
|
|
|
||||
( 1 ) bā |
bǎ |
( 2 ) bá |
bà |
( 3 ) bō |
bò |
( 4 ) bó |
bǒ |
( 5 ) pā |
pá |
( 6 ) pá pà |
( 7 ) pō pó |
( 8 ) pǒ pò |
|||
( 9 ) dá dā |
(10) dǎ |
dà |
(11) tǎ |
tā |
(12) tǎ |
tà |
|
(13) hà |
há |
(14) ɡǎ |
ɡà |
(15) ɡá |
ɡā |
(16) ɡē |
ɡé |
(17) ɡě |
ɡè |
(18) kā |
kǎ |
(19) ké |
kě |
(20) hé |
hē |
11
Урок 1
Zhīshichuānɡ Знаете ли вы
Hàn yǔ hé pǔ tōng huà
Китайский язык и путунхуа
Китайский язык ( Hànyǔ) – общенациональный язык Китайской Народной
Республики. Китайский язык принадлежит к сино-тибетской семье языков. Он служит языком межнационального общения для 56 национальностей КНР, говорящих более чем на 80 языках, и является самым распространенным языком мира. Китайский язык считает родным около 1.5 миллиарда человек. Китайский является одним из рабочих языков ООН.
На китайском языке говорят ханьцы ( |
Hànzú – основная народность Китая, |
|
составляющая 94% от общей численности населения), национальность хуэй ( |
Huízú – |
китайские мусульмане, или дунгане, как их называют в Средней Азии) и маньчжуры (
Mǎnzú). Кроме того, многие эмигранты из Китая, живущие в Юго-Восточной Азии,
Европе, США и Канаде, также общаются между собой на китайском языке.
Китайский язык характеризуется сильной диалектной раздробленностью. В настоящее время выделяется семь основных групп китайских диалектов. Самая крупная из них –
группа северных диалектов, называемая по-китайски гуаньхуа ( ɡuānhuà, дословно
‘язык чиновников’). Диалекты гуаньхуа (и, прежде всего, пекинский диалект) принято по-
английски называть Mandarin1. Область распространения северных диалектов охватывает
3/4 площади общей территории КНР, на них говорят 2/3 общей численности населения.
Различия между диалектами весьма значительны. Например, если жители Шанхая,
Фучжоу, Сямэня и Гуанчжоу будут общаться между собой на своих диалектах, то они практически не поймут друг друга. Для общения между собой носители разных диалектов
используют литературный язык путунхуа ( pǔtōnɡhuà, дословно: pǔtōnɡ – ‘(все)
общий’, huà – ‘речь/язык’, вместе – ‘общепринятый, всеобщий язык’), основанный на грамматике и произносительной норме северных диалектов (прежде всего, пекинского диалекта). Все книги и газеты независимо от того, где они изданы (на Тайване, в Гонконге,
Сингапуре и т.д.), издаются на литературном языке. Литературный язык называется по-
1 Мандарин (португ. mandarim – ‘министр, чиновник’ ) – европейское название чиновника в старом феодальном Китае, пришедшее в Европу через португальцев и соответствующее собственно китайскому слову «гуань» ( ɡuān ‘чиновник’ ).
12
разному в Китае, Сингапуре и на Тайване. В Китае он называется путунхуа (pǔtōnɡhuà),
на Тайване, в Гонконге и Макао – гоюй ( ɡuóyǔ, дословно ‘государственный язык’), а в Сингапуре и Малайзии – хуаюй ( huáyǔ, дословно ‘язык китайцев, китайский язык’).
Теперь становится понятной разница между терминами путунхуа и китайский язык
( Hànyǔ). Под термином путунхуа понимается единая наддиалектная литературная норма, противопоставленная сосуществующим с ней многочисленным диалектам ( fānɡyán). А термин «китайский язык» ( Hànyǔ) указывает на язык ханьцев с точки зрения его противопоставленности языкам национальных меньшинств Китая (
shǎoshù mínzú yǔ).
Если речь идет о наддиалектной письменной форме китайского языка, то обычно
используется термин чжунвэнь ( Zhōngwén, дословно ‘китайские письмена’). Послед-
ний часто употребляется и в широком смысле, включая письменный язык и устную речь.
Диахронический (то есть, с точки зрения процесса исторического развития) китайский язык делится на древнекитайский и современный китайский, но связаны последние два между собой весьма сложными родственными отношениями. Почему? Дело в том, что на протяжении почти всей долгой истории эволюции китайской культуры, письменности и литературы, письменная и устная формы китайского языка развивались практически
независимо друг от друга.
С одной стороны, подталкиваемый частой миграцией населения, вызываемой беско-
нечными войнами, разговорный язык со всем многообразием своих диалектов постоянно изменялся. Диалектной раздробленности способствовали и сложный географический ландшафт Китая, и непростые перипетии политической жизни. С другой стороны, в Китае очень рано сформировалась письменная традиция, а вместе с ней и единый письменный
литературный язык вэньянь ( wényán, дословно ‘письменный язык’), практически не
отражавший специфики местных диалектов. Классический литературный язык вэньянь, в
отличие от разговорного языка, изменялся крайне незначительно, сохраняясь, в основном,
в том виде, в котором он был зафиксирован в конфуцианской классике и исторических хрониках (таких, например, как знаменитые «Исторические записки» древнекитайского придворного историографа Сыма Цяня (145 – 86 гг. до н.э.)).
В результате китайцы на протяжении многих столетий и вплоть до начала 20-го века говорили и писали, фактически, на разных языках, при этом единственным языком общения, зачастую, являлся как раз письменный литературный язык. Письменный литературный язык вэньянь на протяжении многих столетий был языком делопроизводства
и литературы также в Японии, Корее и Вьетнаме.
Параллельно с классическим языком в Китае развивалась литературная традиция
(традиция народного сказа, театр и драма, романы) на байхуа ( báihuà, дословно
13
Урок 1
‘разговорная речь’), то есть на языке гораздо более близким к разговорному языку, чем вэньянь.
Только в начале 20-го века в Китае отказались от вэньяня, решив приблизить литературную норму к разговорному языку. За основу были взяты произносительная и грамматическая нормы пекинского диалекта. Однако современный литературный язык
путунхуа хотя и основан на разговорной норме, но впитал в себя элементы грамматики и лексики как классического языка вэньянь, так и байхуа и диалектов.
Все многообразие содержание понятия «китайский язык» можно условно представить в виде следующей схемы:
Из этой схемы видно, что современные диалекты можно считать прямыми наслед-
никами древних диалектов, но современный литературный язык путунхуа не является результатом последовательной исторической эволюции вэньяня, что на схеме обозначено пунктирной линией.
14