Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

UMK_Inostanniy_bak

.pdf
Скачиваний:
120
Добавлен:
15.05.2015
Размер:
541.42 Кб
Скачать

Навыки устного и письменного общения базируются на выполнении тренировочных упражнений по грамматике, лексическому материалу, аудированию.

Письменный перевод с предварительной подготовкой выполняется дома и отрабатывается в аудитории под контролем преподавателя.

Навыки написания на русском языке аннотаций и рефератов на основе русского текста выработаны у студентов на предыдущих курсах обучения. Курс перевода способствует развитию и совершенствованию этих навыков, предлагая задания на подготовку рефератов на английском языке.

Выполнение заданий на перевод и общение предусматривает использование студентами навыков и умений, приобретенных ими в процессе. Эти умения

инавыки выражаются в адекватном выборе эквивалентов, слов и конструкций при общении и переводе, в сопоставлении систем и норм английского и русского языков, в применении разнообразных речевых и переводческих приемов.

При обучении письменному переводу и проверке тренировочных заданий необходимо уделять основное внимание точной передаче коммуникативного задания отправителя исходного текста, недопущению искажения смысла, соблюдению всех языковых и речевых норм переводящего языка.

Важным представляется, с одной стороны, прочное, доведенное до автоматизма владение постоянными речевыми навыками, а с другой стороны, поиск

инахождение контекстуальных эквивалентов, творческий выбор уникальных решений при нестандартных ситуациях перевода.

Далее приводятся некоторые методы, способствующие успешному формированию и дальнейшему развитию коммуникативной компетенции. Совокупность данных методов активизирует познавательную активность и мотивацию студентов-юристов к обучению.

Метод проектов предполагает вовлечение студентов в самостоятельный поиск и разработку какого-либо малоизученного лингвистического направления (например, при подготовке к научной конференции) либо самостоятельную работу над дополнительными заданиями в рамках текущей изучаемой темы.

31

Метод паремиологической параллели включает осмысление пословиц и поговорок, свойственных культурному архетипу русских и их сопоставление с паремиологическим фондом (пословицами и поговорками) иностранного языка. Данный метод рекомендуется применять в конце изучения каждой из лексических тем для дополнительной иллюстрации и осмысления содержания устной темы.

Метод «персонификации» обеспечивает однозначное звукобуквенное соответствие в процессе обучения технике динамичного чтения на иностранном языке (раздел «фонетика») или обучение грамматической стороне иноязычной речи (раздел «морфология и синтаксис»).

Плэй-метод заключается в том, что лингвистическая игра, способствующая активизации языкового ресурса студентов, становится основной единицей обучения иностранному языку (игры соответствующей тематики могут применяться для закрепления при изучении любой лексической и грамматической тем).

Кейс-метод предполагает выполнение студентами коммуникативных упражнений, в ходе чего обучаемый оказывается вовлечен в моделируемые коммуникативные ситуации (монологическое высказывание, диалогическое единство, реже – полилог), типичные для разных сфер общения (семейного, бытового, учебного, официально-делового). В итоге выполнения данного вида упражнений осуществляется формирование представления о наиболее общих особенностях речевого взаимодействия на родном и иностранном языках, об отвечающих интересам большинства студентов нравах и обычаях стран изучаемого языка, что позволяет попытаться осознать свои чувства, эмоции, связанные с привлекательностью для самих себя тех или иных языковых фактов, явлений иностранного языка в сопоставлении с родным.

Таким образом, наиболее употребительные и относительно простые лек- сико-грамматические средства вводятся и закрепляются в основных коммуникативных ситуациях, типичных для разных сфер общения, с которыми будущие

32

специалисты столкнутся в ходе профессиональной деятельности и бытового общения на международном уровне.

В процессе преподавания иностранного языка целесообразно: -использовать аудио- и видеоматериалы, электронные учебники, а также

интерактивные компьютерные программы изучения и тестирования лексики и грамматики английского языка;

-внедрять методики развивающего обучения на семинарских занятиях, предполагающих диалоговую форму обучения и овладения знаниями;

-применять балльно-рейтинговую систему оценки знаний студентов. Далее приводятся некоторые методы, способствующие успешному фор-

мированию и дальнейшему развитию коммуникативной компетенции. Совокупность данных методов активизирует познавательную активность и мотивацию студентов-юристов к обучению.

Метод проектов предполагает вовлечение студентов в самостоятельный поиск и разработку какого-либо малоизученного лингвистического направления (например, при подготовке к научной конференции) либо самостоятельную работу над дополнительными заданиями в рамках текущей изучаемой темы.

Метод паремиологической параллели включает осмысление пословиц и поговорок, свойственных культурному архетипу русских и их сопоставление с паремиологическим фондом (пословицами и поговорками) иностранного языка. Данный метод рекомендуется применять в конце изучения каждой из лексических тем для дополнительной иллюстрации и осмысления содержания устной темы.

Метод «персонификации» обеспечивает однозначное звукобуквенное соответствие в процессе обучения технике динамичного чтения на иностранном языке (раздел «фонетика») или обучение грамматической стороне иноязычной речи (раздел «морфология и синтаксис»).

Плэй-метод заключается в том, что лингвистическая игра, способствующая активизации языкового ресурса студентов, становится основной единицей обучения иностранному языку (игры соответствующей тематики могут приме-

33

няться для закрепления при изучении любой лексической и грамматической тем).

Кейс-метод предполагает выполнение студентами коммуникативных упражнений, в ходе чего обучаемый оказывается вовлечен в моделируемые коммуникативные ситуации (монологическое высказывание, диалогическое единство, реже – полилог), типичные для разных сфер общения (семейного, бытового, учебного, официально-делового). В итоге выполнения данного вида упражнений осуществляется формирование представления о наиболее общих особенностях речевого взаимодействия на родном и иностранном языках, об отвечающих интересам большинства студентов нравах и обычаях стран изучаемого языка, что позволяет попытаться осознать свои чувства, эмоции, связанные с привлекательностью для самих себя тех или иных языковых фактов, явлений иностранного языка в сопоставлении с родным.

Таким образом, наиболее употребительные и относительно простые лек- сико-грамматические средства вводятся и закрепляются в основных коммуникативных ситуациях, типичных для разных сфер общения, с которыми будущие специалисты столкнутся в ходе профессиональной деятельности и бытового общения на международном уровне.

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ

Основными видами аудиторной работы студентов, обучающихся по программе бакалавриата, являются лекции и практические (семинарские) занятия.

Входе лекций преподаватель излагает и разъясняет основные понятия темы, связанные с ней теоретические и практические проблемы, дает рекомендации к самостоятельной работе. Обязанность студентов – внимательно слушать и конспектировать лекционный материал.

Врамках дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции» преподаватель может предложить студентам выполнение следующих видов самостоятельной работы:

1. Доработка конспектов лекций, включающая:

34

– поиск дополнительной информации по теме (например, на сайте http://www.wikipedia.org/), подбор, изучение, анализ рекомендуемого преподавателем грамматического материала.

2.Реферирование и рецензирование статей общей и специализированной направленности, прослушанного материала.

3.Составление комментариев (подготовка к обсуждению) к прочитанным текстам.

4.Сбор англоязычного неадаптированного материала и его проработка.

5.Подготовка к лекции – « пресс-конференции» по предложенной темати-

ке.

6.Устная оценка конкретных языковых ситуаций.

7.Письменное изложение своего взгляда на вопросы по рассматриваемой проблематике.

8.Решение типовых и составление собственных тестовых лексикограмматических заданий с одним/несколькими правильными ответами.

9.Разработка тематического словаря.

10.Выполнение контрольных домашних заданий, предусмотренных про-

граммой.

11.Подготовка сообщений (докладов и рефератов), в т.ч. для участия в конференциях.

13.Разработка и планирование ролевых игр, диалогов, индивидуальная и групповая подготовка к их проведению.

14.Самостоятельная проработка предоставляемого аудиоматериала.

15.Проведение студентами занятий на подготовленную предварительно тему, с объяснениями и заданиями.

Задания по самостоятельной работе студентов могут носить как общегрупповой, так и индивидуальный характер, и в зависимости от ее вида студент может получить более одного задания.

Для адекватной реализации указанных выше заданий студенту необходимо постепенно овладевать и совершенствовать навыки:

35

работы со словарем, в т.ч. электронным;

работы в среде Internet;

распознавания и адекватного перевода грамматических конструкций и оборотов, устойчивых выражений, постоянного пополнения активного вокабуляра;

запоминания и воспроизведения рекомендуемых объемов текстов на изучаемом языке, с соблюдением интонационных правил и мелодики речи;

восприятия на слух речи носителей языка и ее интерпретации.

Студент, пропустивший одно или несколько практических занятий, не освобождается от выполнения домашнего (самостоятельного) задания, выполнение которого контролируется преподавателем.

А. Работа в учебной аудитории.

1)Чтение. Предложенный для чтения текст следует быстро прочитать, не задерживаясь на выяснении значения незнакомых слов и непонятных выражений, поскольку задача на этом этапе состоит в том, чтобы получить общее представление о содержании текста и последовательности изложения логических частей. Далее следует внимательно прочитать предложенный список подзаголовков headings к тексту (вопросов multiple-choice, пропущенных в тексте предложений или абзацев removed sentences or paragraphs) и прочесть текст во второй раз, выделяя для себя ту информацию в каждом абзаце, которая наилучшим образом соотносится с предложенными заголовками, вариантами ответов, а также предложения, которые предшествуют пропуску в тексте и следуют сразу за ним – они связаны логически, лексически и грамматически с пропущенным фрагментом текста. В случае возникновении сложностей при принятии решений о соответствующих подзаголовках и ответах на вопросы с предложенными вариантами ответов возможно пользоваться методом исключения.

2)Говорение. Монологическая речь.

Для успешного выполнения связанных с говорением заданий необходимо прилагать сознательные усилия для формулировки простых высказываний согласно основным правилам грамматики и синтаксиса. Для повествовательного

36

предложения следует выбирать подлежащее и сказуемое, ответив себе на вопросы: «Кто\что действует в предложении?» и «Что он (она, они, оно) делает или в каком состоянии находится?». Второстепенные члены предложения – определение подлежащего и дополнение к сказуемому – следуют за определяемыми членами предложения, а обстоятельства ко всему предложению могут стоять в его начале или завершать предложение, что соответствует общей логике любого высказывания. Высказывание должно относиться к определенному времени и обозначать действие определенного вида, поэтому необходимо помнить, что описываемые действия могут (в самом обобщенном виде) обозначать факты, процессы и результаты процессов или действий. Строить вопросительное предложение следует, помня о ряде несложных правил, главное из которых

– определить способ описания действия (факт, процесс, результат, результат процесса), после чего выстроить порядок слов в вопросе, расположив элементы сказуемого слева (вспомогательный глагол или связка) и справа (смысловая часть) от подлежащего, помня о необходимости вопросительного слова при запросе конкретной информации (т.н. общие и специальные вопросы). Другие типы вопросов являются модификациями повествовательного предложения (т.н. разделительный вопрос) и общего вопроса (т.н. альтернативный вопрос), поэтому логика их построения прозрачна и легко объяснима.

Безусловно, структура предложения, составляя «скелет» высказывания, не может существовать без «тканей», которые делают этот скелет живым существом – т.е. без лексики. Усвоение и пополнение лексического запаса происходит, в основном, в процессе выполнения домашних заданий, а его закрепление и активизация (использование в речи) – задача аудиторных занятий, которые дают возможность перевести пассивные знания (уровень восприятия информации) в активные навыки и умения (уровень осознанного получения и передачи информации) как в монологическом высказывании, так и в беседе.

Говорение. Диалогическая речь. Этот вид деятельности часто организуется в виде заданий для пары (или небольшой группы) студентов с их последующим «отчетом» перед всей учебной группой. Для наиболее успешного и

37

эффективного участия в этом виде деятельности следует внимательно прослушать (прочитать) задание и понять поставленные задачи: получить информацию от партнеров, выяснить их мнение, обсудить проблему и принять решение и т.п.. Понимание задания дает ключ к его выполнению – что включает в себя формулировку (либо восприятие) уже имеющейся информации или ее генерирование в ходе выполнения задачи. При этом необходимо прилагать сознательные усилия для формулировки простых высказываний согласно основным правилам грамматики и синтаксиса для повествовательных, вопросительных и побудительных предложений, о чем говорилось выше.

В ситуации диалога (беседы) помимо построения высказываний (синтаксис, грамматика) и их наполнения (лексика) очень важную роль играют так называемые «формулы речевого общения» – стандартизированный набор фраз, которые в ситуациях бытового и профессионального общения обеспечивают «набор инструментов», с помощью которых возможно успешное осуществление процесса коммуникации (приветствие и прощание, высказывание мнений или эмоций, выход из сложившейся ситуации и т.п.). Поэтому заучивание формул речевого общения и разыгрывание в аудитории мини-ситуаций направлены на то, чтобы при непосредственном общении в процессе выполнения групповых заданий, изучающие язык могли сформулировать свое мнение, поддержать мнение другого участника или высказать свое несогласие, попросить о помощи или дать совет и т.п.

3) Аудирование. Звучащий текст предъявляется в аудитории дважды. Во время первого прослушивания следует полностью сосредоточиться на содержании текста и его ключевых словах, которые помогут восстановить общее содержание и связать услышанные фрагменты текста в логическое целое. Перед вторым предъявлением текста следует прочитать предложенный текст (текст с пропусками gap text и полным списком пропущенных слов в конце текста, вопросы или утверждения с тремя вариантами ответов multiple-choice questions, утверждения «верно или неверно» true\false, «да или нет» yes\no) и попытаться дать ответы по результатам первого прослушивания. Важно при этом связывать

38

услышанное с уже имеющейся информацией (обсуждение прослушанного содержания, известная ранее информация, общая осведомленность, логика и здравый смысл). Во время второго предъявления текста необходимо проверить услышанную информацию и принять решение о верном ответе, заполнив пробелы соответствующими словами, отметив номер правильного ответа или верное утверждение.

4)Письмо. Для выполнения этого задания следует помнить о требованиях к оформлению письма, статьи или эссе (т.е. к их форме) и заботиться о содержании письменного текста. При написании писем следует выбирать соответствующий стиль изложения приветственной и заключительной части письма

(greeting, opening, round-up, complimentary close) и его основной части (body of the letter), располагая информацию в корпусе письма в логическом порядке согласно заданной теме. Статьи и эссе также должны содержать главные элементы композиции – вступление, основная часть (содержание которой организуется в зависимости от поставленной задачи – описание, выражение мнения, высказывание аргументов за и против) и заключение. Подробные указания по созданию письменных текстов содержатся в «Методических рекомендациях по написанию писем, статей и эссе».

5)Компьютерное тестирование. Этот вид работы предполагает проведение студентом в компьютерном классе самостоятельной подготовки к некоторым аспектам планируемой письменной аудиторной работы (по заданию преподавателя), а также самостоятельного текущего контроля своих знаний и работу над ошибками. Порядок и правила выполнения заданий описаны в инструкции по проведению теста и выдаются студенту инструктором компьютерного класса.

Тестирование проводится организованно или в индивидуальном порядке. Его результаты предоставляются преподавателю на бумажном или электронном носителе.

39

Б. Работа вне учебной аудитории.

1)Работа над грамматикой. Успешное овладение грамматикой иностранного языка (вкупе с лексическим запасом) обеспечивает возможность извлечения и понимания информации, которую содержит печатный текст и создает предпосылки к развитию навыков говорения и понимания устной речи. Поэтому значение изучения грамматики очень велико.

Для усвоения и тренировки грамматических явлений рекомендуется следовать определенному порядку действий. Сначала необходимо прочесть правило, описывающее изучаемое явление (в учебнике и\или грамматическом справочнике) и с помощью приведенных примеров понять ситуации его применения. Желательно проговорить правило несколько раз своими словами, что будет способствовать его лучшему запоминанию. Затем нужно самостоятельно проделать ряд упражнений тренировочного характера, приведенных в учебнике ниже, которые помогут приобрести первоначальные навыки в применении изучаемого явления. Поняв принцип, по которому действует правило, и, закрепив его несколькими практическими упражнениями, можно приступать к выполнению заданного на дом упражнения, сверяясь (при необходимости) с правилом и предложенными образцами и примерами. По окончании работы желательно произвести проверку выполненного задания (самоконтроль), что даст возможность еще раз повторить правило (явление) и устранить возможные ошибки.

2)Работа над лексикой. Расширение и углубление лексического запаса происходит при заучивании лексических единиц наизусть в составе списка, предваряющего текст учебника; в нем единицы представлены в минимальном контексте (словосочетание), что облегчает осмысленное запоминание и создает основы для правильного словоупотребления с точки зрения сочетаемости и идиоматичности. Закрепление и активизация происходят при чтении про себя и переводе на русский язык текстов, содержащих указанные единицы, при их дальнейшем обсуждении в виде вопросов и ответов, высказываний «верно или неверно», при пересказе и использовании в создаваемых на занятиях коммуникативных ситуациях.

40

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]