Німецька мова Підруч
..pdfschnell zur Verfügung stehen. Kennzeichnend für diesen Test ist die Vielzahl der Methoden, die von der Beobachtung über die Befragung bis zum Experiment reichen können, und die Teilnehmerkreise, Zielgruppen bzw. Zielpersonen können Ein zelpersonen, Personengruppen, Haushalte, Handel, Industrie, Handwerk, bestimmte Branchen, bestimmte Betriebe usw. sein. Der Erhebungszeitraum kann von einem Tag bis einem Jahr sein. Panel Erhebungen können regional, national und inter national durchgeführt werden. Die Informationen können sich auf die quantitative Erfassung von Einkäufen nach Produ zenten,Marke,Packung,Design,Preis,Menge,Verhaltensweisen, Meinungen beziehen.
Fragen zum Text
1. Welche Aufgaben hat die Marktforschung? 2. Welche Hauptmethoden der Marktforschung sind zu unterscheiden? 3. Womit befaßt sich die Sekundärforschung? 4. Welche For schung setzen zunächst die meisten Unternehmen ein? 5. Warum setzen sie zunächst die Sekundärforschung ein? 6. Welche Nachteile hat die Sekundärforschung? 7. Welche Methoden werden bei der Primärforschung verwendet? 8. Welche Formen sind die wichtigsten? 9. Welche Tests werden von Marktfors chungsinstituten durchgeführt? 10. Erzählen Sie vom Produkt test, vom Markttest, vom Store Test und von Panel Erhebung. 11. Was ist für Panel Erhebung kennzeichnend? 12. Wie können Panel Erhebungen durchgeführt werden?
231
STUNDE 18
Text A: Kunden und Unternehmen
Text B: Die Stellung der Apotheke in der Gesamtwirtschaft Grammatische Themen: Розділовий родовий відмінок. Поширене означення
VOKABELN |
|
der Kunde |
клієнт |
die Dienstleistung |
виконання певної роботи |
die Wahrnehmung |
відрізнення, додержання |
das Angebot |
пропозиція |
der Wertgewinn |
надбання цінностей |
in der Regel |
як правило |
übereinnstimmen |
відповідати |
übertreffen |
переважати |
der Wettbewerber |
учасник змагань |
der Anbieter |
представник |
umgestalten |
перетворювати |
entscheiden |
розв’язувати (питання, проблему) |
engagieren |
приймати на роботу |
graduell |
поступовий |
die Kundenverweildauer |
довготривалість перебування |
|
клієнтів |
einschätzen |
оцінювати |
anwerben |
вербувати, наймати |
das Hauptgewicht |
основна увага |
auf Vorrat |
в запас |
verordnen |
прописувати (ліки) |
den ersten Schritt vollziehen зробити перший крок |
|
der Erfinderschutz |
охорона прав винахідника |
es handelt sich um |
мова йде про |
die Richtschnur |
керуючий принцип |
die Heilwirkung |
лікувальна дія |
die Güterverteilung |
розподіл товару |
vorhanden sein |
бути наявним, існувати |
232
das Sonderrecht |
особливе право |
im Verhältnis zu |
у порівнянні з чим небудь |
beschränken |
обмежувати |
lockern |
ослабляти |
aufheben |
відміняти, ліквідувати |
Text A
KUNDEN UND UNTERNEHMEN
Eine der wichtigsten Probleme der Marktwirtschaft ist die Beziehung zwischen den Kunden und den Unternehmen. Kun den haben heute immer mehr Auswahlmöglichkeiten zwischen verschiedenen Waren und Dienstleistungen. Sie treffen ihre Wahl nach ihrer Wahrnehmung von Qualität, Nutzen und Wert. Unternehmen müssen erkennen, welche Angebotskomponenten den wahrgenommenen Wert und die Zufriedenheit des Kunden bestimmen. Der Kunde sucht im Austausch einen für ihn vor teilhaften Wertgewinn. Der Wertgewinn besteht aus der Sum me aller wertgebenden Komponenten minus der Summe aller Kostenelemente für den Kunden. In der Regel wählt der Kunde das Angebot mit dem höchsten Wertgewinn.
Der Kunde ist zufrieden, wenn Erwartetes und Erhaltenes übereinstimmen. Er ist erfreut oder sogar begeistert, wenn seine Erwartungen übertroffen wurden. Zufriedene Kunden bleiben dem Unternehmen länger treu, kaufen mehr, reagieren weniger auf Preise der Wettbewerber und sagen Gutes über den Anbieter.
Um Kundenzufriedenheit zu bewirken, müssen die Unter nehmen für ihre Kunden ein vorteilhaftes Wertangebot erstel len. Dazu verwendet man die Planungs , Kontroll , Organisa tions und Führungsinstrumente, die Kundenorientierung in alle Abteilungen tragen und die konsequent die Aufbau – und Auflauforganisation effizienter auf Qualitätsleistungen um gestalten können. Unternehmen müssen beim Einsatz dieses Instrumentariums erkennen, wie Kunden Qualität wahrnehmen und bewerten und welche Art und Höhe von Qualität sie erwar ten. Unternehmen müssen danach trachten, im Wettbewerb die bessere Qualität zu erstellen. Das Marketing spielt hierbei eine besonders wichtige Rolle.
Durch Kundenbeziehungsmarketing kann es den Unter nehmen gelingen, ihre Kunden an sich zu binden. Das Unterneh men kann die Beziehung zu den Kunden durch materielle Anerkennung, soziale Anerkennung und strukturelle Bindun gen festigen. Das Unternehmen muß entscheiden, wie stark es sich mit Beziehungsmarketing bei verschiedenen Marktseg
233
menten und individuellen Kunden engagieren will. Es kann graduell unterschiedlich zum Kunden eine einfache Beziehung, reaktive Beziehung, verantwortungsbewußte Beziehung, proak tive Beziehung oder partnerschaftliche Beziehung pflegen. Entscheidungen dazu richten sich danach, wie hoch das Unter nehmen die Kundenverweildauer und den Kunderverweilwert einschätzt, verglichen mit den Kosten, die entsprechenden Kunden zu binden oder neu anzuwerben.
Fragen zum Text
1. Welche Möglichkeiten haben heute die Kunden? 2. Was müssen die Unternehmen erkennen? 3. Woraus besteht der Wertgewinn? 4. Wann ist der Kunde zufrieden? 5. Was müssen die Unternehmen tun, um Kundenzufriedenheit zu bewirken? 6. Wonach müssen die Unternehmen trachten? 7. Durch welches Marketing bindet das Unternehmen ihre Kunden an sich? 8. Wo durch kann das Unternehmen die Beziehung zu den Kunden festigen? 9. Welche Beziehungsarten kann das Unternehmen pflegen?
Лексико граматичні вправи
І.Утворіть від дієслів, що справа, Partizip I та Partizip II
іпоставте їх означення перед іменниками, які стоять зліва.
die Kritik |
|
vernichten |
|
||
die Organisation |
|
gründen |
die Völker |
|
sich befreien |
der Kampf |
|
bewaffnen |
der Auftrag |
|
erteilen |
die Tätigkeit |
|
steigern |
die Kollegen |
|
helfen |
der Einfluß |
|
ausüben |
die Delegierten |
|
sich zusammentreffen |
die Mängel |
|
beseitigen |
die Macht |
|
herrschen |
|
ІІ.Перекладіть групи слів, де Partizip I та Partizip II
єозначенням.
die gewonnenen Arzneimittel, der gemessene Druck, die erfüllte Arbeit, das zerfallende Element, das bestehende Gleich gewicht, das fahrende Auto, der abgesandte Brief, der ruhig fließende Dnepr, das aufgeschlagene Buch, der fallende Stein, der untersuchte Rohstoff.
ІІІ. Утворіть поширене означення за допомогою груп слів, що справа.
1. Wir haben heute Ihre ...
Aufnahmen und mit der Luftpost senden Briefkarten erhalten.
234
2. Aus den ... Rohstoffen werden |
aus dem Ausland |
in diesem pharmazeutischen |
importieren |
Betrieb neue Medikamente hergestellt. |
|
3. Die ... Bedürfnisse der Bevölkerung an |
ständig steigen |
Arzneien müssen völlig befriedigt werden. |
|
4. Die Zahl der ... erhöht sich |
an der Leipziger |
von Jahr zu Jahr. |
Messe teilnehmen |
|
Staaten |
5. Das Gewicht der ... Ware entspricht |
von dieser Firma |
nicht unseren Forderungen. |
liefern |
6. Der ... Versuch verlief |
im Auftrag des |
planmäßig. |
Ministeriums |
|
durchführen |
ІV. Потренуйтеся перекладати: а) родовий розділовий відмінок
einer der Gäste |
один із гостей |
eines dieser Fenster |
одне з цих вікон |
keine dieser Straßen |
ні одна з цих вулиць |
einige meiner Bücher |
деякі з моїх книг |
einige, manche der Studenten |
кілька студентів (деякі |
|
студенти) |
einer der Studenten, eines der Bücher, eine der Ezählungen, einige der Leser unserer Bibliothek, viele der Chemiebetriebe, eine der schwersten Aufgaben, einer meiner Brüder, viele seiner Arbeitskollegen.
в) Dativ з прийменником von у родовому розділовому
відмінку. |
|
einer von diesen jungen |
|
Wissenschaftlern |
один із цих молодих вчених |
zwei von meinen Heften |
два з моїх зошитів |
jeder von uns, viele von Ihnen, einige von euch, einer von ihnen, zwei von uns.
V.Перекладітьреченнязрозділовимродовим відмінком.
1.Die Sonne ist eine der natürlichen Energiequellen. 2. Die Chemie ist eine der ältesten angewandten Wissenschaften.
3.Eines der Themen, das man auf der Chemikertagung be handelte, war das Thema: Atom – Äquivalent – und Molekular gewichte. 4. Einstein ist einer der hervorragendsten Physiker der Neuzeit. 5. Mendelejew hält man mit Recht für einen der berühmtesten Chemiker der Welt. 6. Lomonossow gilt als einer der genialsten Naturforscher. 7. Professor führt seine Expe rimente in einem der chemischen Laboratorien durch.
VІ. Перекладіть речення, визначте сполучення родового розділового відмінка.
1.Zwei meiner Arbeitskollegen fahren nach Deutschland.
2.Einer meiner Freunde hat heute sein Diplomprojekt vertei
235
digt. 3. Viele unserer Studenten haben eine Fachschule absol viert. 4. Mehrere meiner Bekannten absolvierten das Institut ohne Unterbrechung der Berufsarbeit. 5. Eine der schwersten Aufgaben steht vor uns. 6. Der älteste unserer Fachleute ist Kollege Shuk. 7. Keines dieser Bücher war interessant.
VІІ. Перекладіть речення, що містять сполучення іменника в Dativ з прийменником von.
1.Jeder von unseren Kollegen beherrscht die deutsche Sprache. 2. Viele von unseren Studenten waren mehrmals in Deutschland. 3. Die interessante von diesen Vorlesungen war die Vorlesung von Professorin Grigorjewa. 4. Einer von seinen Brüdern studiert an der Technischen Universität Dresden.
5.Mehrere von euch sind imstande, nur ausgezeichnet zu lernen. 6. Einige von diesen Aufgaben haben unsere Studenten gelöst. 7. Eine von meinen Freundinnen arbeitet in der Fabrik.
VІІІ. Зробіть синтаксичний аналіз речень, перекладіть
їх.
1.Die ukrainische pharmazeutische Akademie gehört zu einer der berühmtesten Akademien der Welt. 2. Zur Zeit des Hitlerfaschismus gab es in Charkov eine der antifaschistischen Widerstandsgruppen. 3. Professor A.N.Geidukewitsch ist einer der Wissenschaftler unserer Akademie, der große Erfolge auf dem Gebiet der analytischen Chemie erzielt hat. 4. Er war einer der wenigen Wissenschaftler, der sein ganzes Leben der analytischen Chemie gewidmet hatte. 5. Der Student führt seine Versuche in einem der chemischen Labors durch. 6. Der Sauerstoff ist eines der verbreitesten Elemente in der Natur.
7.Eines der aktuellsten Probleme der Gegenwart ist das Prob lem des Umweltschutzes.
ІХ. Перекладіть речення з розділовим Genitiv німецькою мовою.
1.Я познайомилась з однією із студенток нашого факуль тету. 2. Один із професорів читає лекції по біохімії. 3. Один із студентів нашої групи склав екзамен по фармакології на відмінно. 4. До нас прийшов у гості один із моїх друзів.
5.Я прочитав один із віршів Гейне. 6. Одна з моїх подруг вивчає фармацію в німецькій фармацевтичній академії.
Х. Перекладіть ліву сторону діалогу і вивчіть його у ролях.
1. По радіо я чула про |
|
Das Wichtigste ist folgen |
|
||
підписання комюніке ФРН і |
|
des: die BRD ist bereit der |
України про співробітництво. |
|
Ukraine einen Kredit zur |
Не могли б Ви розповісти про |
|
Finanzierung der Pharmin |
зміст цього комюніке? |
|
dustrie zu vergeben. |
2. В комюніке викладені |
|
Ja, im Kommunique handelt |
питання торгівлі? |
|
es sich um die Handelsbezie |
236
|
hungen zwischen der BRD und |
|
der Ukraine auf dem Gebiet der |
|
Pharmazie. |
3. Конкретні форми |
Ja, die Delegationen beider Länder |
співробітництва були |
kamen überein, daß es notwendig |
обговорені? |
ist,kommerzieleHandelsbeziehungen |
|
zu erweitern. |
4. Вони обговорювали |
Ja, sie unterzeichneten das Abkom |
питання наукового і |
men über wissenchaftliche und |
економічного співробіт |
ökonomische Zusammenarbeit. Sie |
ництва? |
aüßerten die Hoffnung, daß bei der |
|
Verwirklichung dieses Abkommens |
|
positive Ergebnisse erzielt werden |
|
können. |
Texterläuterungen:
vergeben – надавати |
das Abkommen – угода |
übereinkommen – домовлятися |
eine Hoffnung äußern – |
die Beziehung – відносини |
виражати надію |
der Handel – торгівля |
die Verwirklichung – |
unterzeichnen – підписати |
здійснення |
die Zusammenarbeit – співробітництво
ХІ. Прочитайте текст і передайте його зміст німецькою мовою.
Albert Einstein liebte die Filme von Charlie Chaplin und verhielt sich zu Chaplin mit großer Sympathie. Einmal schrieb er im Brief an Chaplin: «Ihre Filme versteht jeder und Sie werden zu einem großen Mann».
«Ihre Relativitätstheorie versteht keiner und trotzdem wurden Sie zu einem großen Mann», schrieb Chaplin.
ХІІ. Вивчіть прислів’я.
1.Dem Glücklichen schlägt keine Stunde.
2.Keine Antwort ist auch eine Antwort.
3.Ost, West, zu Hause best.
Text B
DIE STELLUNG DER APOTHEKE IN DER
GESAMTWIRTSCHAFT
1. Die Apotheke als Verarbeitungsbetrieb
In früherer Zeit lag das Hauptgewicht der Apotheke bei der Weiterverarbeitung von Arznei – Rohstoffen zu gebrauch sfertigen Arzneimitteln. Fast alle vom Arzt verordneten oder vom Kunden gewünschten Arzneimittel mußten vom Apothe ker zubereitet werden.
237
Nach und nach ging man dazu über, bestimmte haltbare Arzneien, vorhandene Rezepturen auf Vorrat anzufertigen. Die Herstellung von Arzneimitteln auf Vorrat in der Apotheke nennt man Defektur. Daneben wurden Medikamente für den Einzelfall nach ärztlicher Verordnung (Rezept) bereitet; man nennt dies Rezeptur.
Als dann einzelne Apotheken begannen, im Rahmen der Defektur hergestellte Arzneimittel auch an andere Apotheken zu liefern, war der erste Schritt zur Entstehung pharmazeutis cher Fabriken vollzogen. Es ist eine ganze Anzahl bedeutender Arzneimittelwerke aus Apotheken entstanden.
Die Herstellung von Arzneimitteln mit modernen Spezial maschinen, die hohen Kosten der wissenschaftlichen Forschung, der Erfinderschutz sowie kostspielige gesetzliche Vorschriften haben die Bedeutung der Apotheke als Verarbeitungsbetrieb sehr stark eingeschränkt.
Heute ist die Entwicklung bereits so weit fortgeschritten, daß manche Apotheken die Defektur ganz aufgegeben haben. Auch die Rezeptur geht ständig zurück, weil immer mehr Ärzte nur noch Fertigarzneimittel verordnen.
Welche Arten und welche Menge von Arzneimitteln im Rahmen der Defektur heute noch angefertigt werden, hängt von der vorhandenen Laboreinrichtung ab. Vor allem handelt es sich um die Herstellung von Tabletten, Pillen, Globuli, Salben und Hustensäften.
Die Apotheke als Verarbeitungsbetrieb unterscheidet sich von allen anderen Verarbeitungsbetrieben. Bei den meisten Verarbeitungsbetrieben ist der Preis der entscheidende Faktor für die Gestaltung, Ausstattung und Zusammensetzung der Ware, ganz anders in der Apotheke.
Für die Herstellung von Arzneimitteln gibt es in Übereinstim mung mit den gesetzlichen Vorschriften nur eine Richtschnur: die bestmögliche Heilwirkung. Es geht eben nicht darum, einen Hustensaft eine Mark billiger als die Nachbarapotheke anbieten zu können, sondern es geht darum, einen Hustensaft herzustel len, der dem Kranken hilft.
2. Die Apotheke als Betrieb der Güterverteilung
Im § 1 des Gesetzes über das Apothekenwesen heißt es: «Der Apotheke obliegt die im öffentlichen Interesse gebotene Sicherstellung einer ordnungsgemäßen Arzneimittelversorgung der Bevölkerung». Um diese Aufgaben zu erfüllen, sollen
1.Eine Apotheke darf nur leiten, wer eine pharmazeutische Ausbildung erfolgreich abgeschlossen hat.
2.Die Anzahl der für eine Apotheke erforderlichen Räume und deren folgende Bedingungen vorhanden: Mindestausstat tung ist genau vorgeschrieben.
238
3.Ein großer Teil der in der Apotheke vorhandenen Arznei mittel darf nur gegen ärztliche Verordnung abgegeben werden.
4.Der Verkauf ist von pharmazeutischen Fachkräften zu besorgen.
5.Für rezeptpflichtige Arzneimittel darf beim Endverbrau cher nicht geworben werden.
Die Apotheken besaßen früher bestimmte Sonderrechte:
– Arzneimittel durften nur in Apotheken hergestellt wer den. Dies bedeutete ein Herstellungsmonopol für Arzneimittel.
– Arzneimittel durften nur in Apotheken verkauft werden. Dies bedeutete ein Vertriebsmonopol für Arzneimittel.
– Begrenzung der Zahl der Apotheken im Verhältnis zur Bevölkerungszahl eines bestimmten Gebietes.
Von diesen Sonderrechten ist nur das Vertriebsmonopol in gewissem Umfang noch bei der Apotheke verblieben. Kein Betrieb der Güterverteilung hat so viele Vorschriften zu beach ten, wie der Apothekenbetrieb. Nachdem die Anzahl der Apothe ken im Verhältnis zur Bevölkerungszahl nicht mehr beschränkt ist, sind zahlreiche neue Apotheken (Staatsapotheken, Priva tapotheken) entstanden.
Dadurch ist der Wettbewerb sehr scharf geworden. Die Lage der Apotheke wird heute noch dadurch erschwert, daß immer wieder Versuche unternommen werden, auch das Vert riebsmonopol der Apotheke für Arzneimittel zu lockern oder aufzuheben.
Fragen zum Text
1. Wobei lag das Hauptgewicht der Apotheke in früherer Zeit? 2. Was nennt man Defektur? 3. Was nennt man die Rezep tur? 4. Was hat die Bedeutung der Apotheke als Verarbeitung sbetrieb eingeschränkt? 5. Warum geht die Rezeptur ständig zurück? 6. Unterscheidet sich die Apotheke von allen anderen Betrieben? 7. Welches Ziel verfolgt man bei der Herstellung von Arzneimitteln? 8. Was heißt es im § 1 des Gesetzes über das Apothekenwesen? 9. Welche Bedingungen soll die Apotheke haben, um ihre Aufgaben zu erfüllen? 10. Welche Sonderrechte besaß die Apotheke früher? 11. Welches Recht verblieb noch bei der Apotheke? 12. Wodurch wird heute die Lage der Apotheke erschwert?
239
STUNDE 19
Text A: Ukraine
Text B: Haushalt der Ukraine
Grammatische Themen: Підрядне речення часу. Допустове підрядне речення
|
VOKABELN |
die Verfassung |
конституція |
das Staatswappen |
державний герб |
riesig |
величезний |
die Besonderheit |
особливість |
den Sitz haben |
місце перебування |
die Bodenschätze |
корисні копалини |
das Eisen |
залізо |
das Blei |
свинець |
das Zink |
цинк |
das Erz |
руда |
der Schwefel |
сірка |
die Verarbeitung |
переробка |
das Verkehrsnetz |
транспортна мережа |
die Eisenbahn |
залізниця |
die Nutzfläche |
корисна площа |
der Weizen |
пщениця |
der Mais |
кукурудза |
die Rübe |
ріпа |
die Entspannung |
розрядка |
Text A
UKRAINE
Die Ukraine ist ein souveräner Staat. Sie besitzt ihre Verfassung, Staatshymne, Staatsfahne und das Staatswappen. Sie hat enge Beziehungen mit vielen Ländern der Welt. Sie ist das Mitglied der UNO. Sie nimmt ein riesiges Territorium ein. Ihre Nord Süd Ausdehnung beträgt fast 900 Kilometer
240