Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Тагиль Теория 1-30

.pdf
Скачиваний:
94
Добавлен:
27.05.2015
Размер:
209.31 Кб
Скачать

23

18.Если существительное имеет определение, благодаря которому оно рассматривается как представитель какого-либо класса (категории); если нет определения, то употребляется определённый или нулевой артикль:

Er

fiihrt

ein

angenehmes

Lehen.

Он ведёт приятный

образ жизни.

-

Das Leben ist angenehm.

 

- Жизнь

приятна.

 

 

Wir haben eine gute Schulleitung.

 

У нас хорошая

дирекция

школы.

-

Ein Besucher

fragte nach dem Zimmer

- Посетитель спросил, где находится

der Schulleitung.

 

 

кабинет

директора.

 

 

Er tragt eine grofiere Verantwortung

 

Он несёт сейчас большую

als bisher.

 

 

 

ответствен-ность,

чем

раньше.

-

Er

ist gewohnt,

Verantwortung zu

tragen.

- Он

привык

нести ответственность.

19.При обобщении перед существительным в единственном числе, когда оно обозначает один предмет из множества одинаковых предметов и характеризует всё это множество:

(1)в случае экземплярной генерализации (см. 1.1.3(1), п. 37, с. 17):

Ein Kind kann das doch nicht begreifen.

Ребёнку этого не понять.

Ein Sonnenuntergang am Meer ist ein

Закат солнца на море - впечатляющее

grofies Erlebnis.

зрелище.

 

So kann nur ein Bar brummen.

Так рычать

может только медведь.

Ein Haus kostet hier viel Geld.

Дом стоит

здесь много денег.

(2)если выражается обобщённое значение в случае типизирующей/эффективнодистрибутивной генерализации, то возможен определённый артикль:

Der

Student

muss

fleifiig

sein.

Студент должен быть прилежным.

20.Если существительное выражает обобщённое значение, чаще всего стереотипное, по поводу неправильного поведения:

Ein Mddchen kaut nicht an den Fingerndgeln! Девушка

ведь

не грызёт

ногти!

Ein Mann weint nicht!

Мужчина

не

плачет!

 

Ein

Vater muss auch streng sein konnen.

Отец должен уметь быть и строгим.

Ein

Feuerzeug ist nichts fur Kinder.

Зажигалка - это не для

детей.

21. Перед названием группы людей, представителя какого-нибудь народа, животных, пред­ метов, о которых выражается обобщённое (стереотипное и часто неверное) мнение:

Eine Frau fahrt schlechter Auto als ein Mann. Женщина водит

 

машину

хуже мужчины.

Einem Zigeuner liegt die Musik im Blut.

У цыгана

музыка

в

крови.

 

Ein Tier ist eben dumm.

Животное

- глупое

существо.

22. Перед именами собственными писателей, художников, музыкантов и т.д.,

 

обозначающими их произведения, если нет однозначной идентификации:

 

Dieses Bild ist ein Rembrandt (ein Picasso).

Это -

Рембрандт

(Пикассо).

In der Galerie ist auch ein echter Rubens zu

В

галерее

можно

 

увидеть

подлинную

sehen.

картину/подлинные

 

картины

Рубенса.

Jetzt spielt das Orchester einen Mozart.

Сейчас

оркестр

исполняет

Моцарта.

Но: Er betrachtete den Raffael.

Он

рассматривал

 

(картину)Рафаэля.

Sie liest den Ovid.

Она

читает (римского поэта)

 

Овидия.

 

 

 

 

 

23. Перед именами собственными, которые употребляются в переносном смысле как

имена нарицательные и обозначают категорию, разряд, вид и т.д.:

 

 

Dieser Wagen ist ein Diesel.

Этот автомобиль

 

- дизель.

Das ist ein Duden.

Это

„Дуден ".

 

 

 

Также перед именами, которые обозначают марку (в том числе и торговую)

(ср. 1.1.3(1), п. 29, с. 15), если отсутствует однозначная идентификация:

 

Ich habe einen neuen Duden gekauft.

Я купил

новый „Дуден ".

 

24

24. Перед именами собственными, если говорящий показывает свою неосведомлённость:

Jemand

hat nach einer Uta Otto gefragt.

Кто-то

спрашивал (какую-то)

Уту Отто.

Arbeitet

bei Ihnen

auch ein

(gewisser)

У вас тоже работает некий

(некто)

Klaus

Fehlinger?

 

 

Клаус

Фелингер?

 

Ich soil

mich an

einen Dr.

Mdhl wenden.

Мне надо обратиться к (какому-то)

 

 

 

 

доктору

Мель.

 

25.Если название профессии употребляется в переносном значении в классифицирующих предложениях (ср. 1.1.3(3), п. 2, с. 28):

Er ist ein (richtiger) Schauspieler.

 

Он прямо-таки (настоящий) актёр.

Du

bist

ja

ein

Kunstler!

Да ты просто мастер (своего дела)!

Но: Er ist (von BeruJ) Kunstler!

 

Он (no

профессии)

художник.

26. В конструкции

haben

+ существительное

в аккузативе

(Breite ширина, Fldche

площадь, Gewicht

вес, Grofie

величина,

Hohe

высота,

Tiefe глубина,

Umfang объём,

Preis цена,

Wert

стоимость)

+ von

+ количественное

числительное + единица

измерения:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Der Berg hat eine Hohe von

1240 Metern.

Гора имеет высоту 1240 метров.

Der Fluss hat eine Tiefe von

15 Metern.

Река имеет глубину

15 метров.

Примечание:

а) Если в такой конструкции перед существительным имеется дополнение в виде прилагательного, обозначающего высокую степень качества, употребляется

определённый артикль:

 

 

 

 

 

Der Kirchturm hat die beachtliche Hohe

Колокольня имеет (довольно) болъ-

von 100 Metern.

шую высоту, равную 100

метрам.

б) Если величина даётся не в цифрах, то употребляется определённый артикль:

Das Schiffhat die Hohe eines mehrstdcki-

Судно

имеет высоту многоэтажного

gen Gebaudes.

здания.

 

 

 

 

Klaus hat die Grofie seines alteren

Клаус стал такого

же роста, как и его

Bruders erreicht.

старший

брат.

 

 

 

в) С другими глаголами возможен и определённый артикль:

 

 

 

Der Berg erreicht eine/die Hohe von 1240

Гора достигает

высоты

1240 метров.

Metern.

 

 

 

 

 

Er bezahlt dafiir einen/den Preis von 9 Euro. Он платит за это

цену

в

9 евро.

Er spendete eine/die Summe von 200 Euro.

Он пожертвовал

сумму

в 200 евро.

27.Если после существительного стоит придаточное определительное предложение, то неопределённый артикль придаёт слову значение неопределённости (его можно заменить на so ein, ein solcher, ein derartiger такой, такого рода):

Heute ist ein Tag, auf den ich mich schon

 

Сегодня

(такой) день,

которого я

lange

gefreut

habe.

 

 

 

 

давно уже

с радостью

ждал.

Das

war ein Abend,

wie sie sich

ihn schon

 

Это был (такой) вечер, о котором

lange

gewunscht

hatte.

 

 

 

она уже

давно

мечтала.

Er

ist

ein

Mensch,

der

besonnen

handelt.

 

Он (такой) человек, который поступает

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

осмотрительно/осторожно.

Ich

mochte

einen

Wein,

der nicht so sufi ist.

 

Я хотел

бы (такое) вино, которое не

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

было бы

таким

сладким.

Определённый артикль конкретизирует существительное:

 

 

 

Heute

ist

der

Tag,

auf

den ich

mich schon

Сегодня

настал

(тот)

день, которого

lange gefreut habe.

 

 

 

 

я

давно уже

с радостью

ждал.

Das war der Abend,

an dem sie ihn kennen

 

Это был (тот) вечер, когда она

gelernt hatte.

 

 

 

 

 

познакомилась

с

ним.

 

25

28.В ряде сочетаний функционального глагола с существительным (Funktionsverbgefuge = FVG, см. 2.11.8, с. 214). При этом существительное, входящее в это сочетание, может:

(1) стоять в аккузативе или дативе без определения (см. там же):

ein Ende machen/setzen

 

покончить с чем-либо

ein Ende nehmen

 

 

кончаться

 

einer Prufung unterziehen

 

подвергать

проверке

j-m

einen

Vorwurf

machen

сделать

кому-либо упрёк, упрекать

einen Vorteil haben

 

иметь

преимущество

(2) стоять в аккузативе с определением, при этом этим определением может быть:

а) предложное дополнение (см. 2.11.9, с. 218):

 

 

einen Beitrag zu etwas leisten

внести вклад во что-либо

ein Ende mit etwas machen

покончить с чем-либо

eine Vorliebe fur etwas haben

иметь

пристрастие

к кому/чему -либо

б) прилагательное, однозначно не идентифицирующее существительное:

einen

tragischen Ausgang nehmen

иметь

трагический

исход

Но: den erwarteten Ausgang nehmen

иметь

ожидаемый

исход

einen

unerwarteten

Verlauf nehmen

принимать неожиданный оборот

в) придаточное определительное предложение, которое не идентифицирует

однозначно существительное:

 

 

 

einen Ausgang nehmen,

den niemand

иметь окончание,

которого никто

erwartet hat

 

не ожидал

 

Примечание:

Многие существительные в сочетаниях с функциональными глаголами (FVG):

1.Могут употребляться с определённым, неопределённым или нулевым артиклем. При этом необходимо запоминать, в каком случае употребляется тот или иной артикль;

2.В некоторых случаях могут иметь варианты: неопределённый или нулевой артикль:

jemanden in (eine) grofie Gefahr bringen подвергать кого-либо большой опасности

Но: jemanden in Gefahr bringen

подвергать кого-либо опасности

Необходимо помнить, что чаще всего в сочетаниях (FVG) неопределённый артикль перед существительным не может быть заменён каким-либо словом.

29.В некоторых фразеологических выражениях:

(1)перед существительным, которое как единственный предмет из всей группы предметов характеризует всю эту группу (экземплярная генерализация):

jemandem

einen

Bar

en

aufbinden

einen

Besen

 

fressen

einen Bock schiefien

 

 

 

jemandem ein Dorn im Auge sein

 

aus einer Миске einen Elefanten machen

(2) часто при сравнении с wie:

 

wie eine bleierne Ente schwimmen

 

sich (wohl) fuhlen wie ein

Fisch

im Wasser

rot sein (werden) wie ein Krebs

 

Hunger haben wie ein

Wolf

 

 

wie eine Seifenblase zerplatzen

 

наврать кому-либо (с три короба) провалиться на этом месте, если ...

оплошать, дать маху (разг.) быть кому-либо бельмом на глазу делать из мухи слона

плавать как топор чувствовать себя как рыба в воде быть (стать) красным как рак быть голодным как волк лопнуть как мыльный пузырь

26

(3) перед существительным, которое обозначает (любой) отдельный предмет, который

нельзя однозначно идентифицировать:

 

einen

Keil zwischen jemanden treiben

вбить клин между кем-либо

eine

gute

Nase fur

etwas haben

обладать хорошим нюхом (или чутьём)

eine Stecknadel im Heuhaufen suchen

искать иголку в стоге сена

sich

an einen

Strohhalm

klammern

хвататься за соломинку

Примечание:

а) В редких случаях во фразеологизмах может употребляться неопределённый и

определённый артикль:

 

wie ein/der Blitz aus heiterem Himmel

как гром среди ясного неба

in ете/(режё) die Sackgasse geraten

попасть/зайти в тупик

б) Фразеологизмы - это сочетания слов, которые уже существуют в языке и исполь­ зуются как готовый материал. Это касается и употребления артикля. Артикль во фразеологизмах твёрдо лексикализирован. В подобных нефразеологических конструкциях может употребляться другой артикль или вообще отсутствовать, поэтому артикль должен запоминаться вместе с фразеологизмом.

30. В некоторых пословицах и поговорках:

 

(1) в случаях экземплярной генерализации:

 

Einen alten Ваит verpflanzt man

Старое дерево нельзя пересаживать

nicht.

(пословица поучает, что старого человека

 

не следует вырывать из привычной ему

 

обстановки).

Ein froher Gast ist niemands Last.

Желанный гость - никому не обуза.

Aus einer Gans wird kein Adler.

Рождённый ползать летать не

 

может.

(2) перед существительным, обозначающим (любой) отдельный предмет, который нельзя

однозначно идентифицировать:

 

Es hat noch kein Spiegel einer Frau

Ещё ни одно зеркало не сказало женщине,

gesagt, dass sie hdsslich ist.

что она некрасива (букв.).

Wer den Teufel zum Freund haben will,

Кто хочет взять чёрта/дьявола в друзья,

der zundet ihm ein Licht an.

тот зажигает ему свет (букв.).

1.1.3(3). Нулевой артикль (Nullartikel/Nullform)

Нулевой артикль перед именами существительными употребляется:

1.В именах собственных без определения, среди них:

(1) многие географические понятия (см. 1.1.3(1), п. 2А, с. 6, п. г, 27), в том числе названия:

а)

континентов:

Afrika

Африка,

Amerika Америка,

Asien

Азия,

Australien

Австралия,

Еигора

Европа

 

и

Antarktika

Антарктида,

также

Ubersee

заокеанские (транс­

атлантические)

страны

(Америка)

(употребляется чаще в сочетании с aus/in/nach):

 

Er war in Afrika.

 

Он был

в Африке.

 

 

 

aus Ubersee; in Ubersee

из-за океана; за

океаном, в Америке

 

nach Ubersee gehen

 

уехать

за

океан

Америку)

 

Но полярные

области

земного

шара die Arktis Арктика и die Antarktis Антарктика

 

употребляются с определённым артиклем.

 

 

 

 

 

 

 

б)

стран

среднего

рода:

Polen Польша, RusslandРоссия,

Ungarn Венгрия и

др.:

 

Er kommt aus Spanien.

 

Он

из

Испании.

 

 

 

27

. в) ряда стран мужского рода, которые могут употребляться с определённым или

нулевым артиклем:

(der) Iran Иран,

(der)

Irak Ирак, (der) Jemen Йемен,

 

(der) Libanon Ливан,

(der) Senegal Сенегал,

(der)

Tschad Чад;

 

Das geschah in/im Irak.

 

 

Это

произошло

в Ираке.

 

г) многих регионов: Sibirien

Сибирь,

Thiiringen

Тюрингия,

Transbaikalien

Забайкалье

и островов: Alaska

Аляска,

Rugen Рюген,

Kamtschatka Камчатка, Kreta

Крит,

Korsika Корсика, Sachalin Сахалин (исключения см. п. Е, с. 8, п. 3, с. 8):

 

Er verbrachte 6 Jahre in Sibirien.

 

Он

провёл 6 лет в Сибири.

 

д) населённых пунктов: Berlin Берлин,

Moskau

Москва; кроме: die Vatikanstadt город

Ватикан,

der Haag Гаага (также Den Haag

и Haag;

см. п. в, с. 48):

 

Er

fahrt

nach

Dresden.

Он

едет

в Дрезден.

 

Примечание:

1.Если вышеназванные географические названия имеют определение в виде существительного в генитиве или другое определение, стоящее после имени собственного или перед ним, то употребляется определённый артикль (п. Д, с. 7)

das heifie Afrika

жаркая

Африка

im Polen der Nachkriegszeit

в Польше

послевоенного времени

das Berlin der Zwanzigerjahre

Берлин

двадцатых годов

das Minsk von heute

сегодняшний

Минск

2.Если прилагательное не имеет чёткого идентифицирующего лексического значения, то употребляется неопределённый артикль:

Aus den

Trtimmern entstand ein

neues

Из руин восстал

новый

Минск.

 

Minsk.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Er hat

ein ganz anderes Ulm

gesehen.

Я увидел

совсем

другой

Улъм.

 

(2) имена (и фамилии) без определения:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

а) людей:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Peter ist 20 Jahre alt.

 

 

 

Петеру

20

лет.

 

 

 

 

 

Jetzt kommt Helga Muller.

 

 

 

Сейчас

придёт Хелъга

Мюллер.

 

Но:

der

junge

Heine

молодой

Гейне

 

 

 

 

 

der Goethe der Weimarer Zeit

 

 

Гёте

веймарского

периода жизни

 

Ich habe

einen

anderen

Klaus

gekannt.

Я знал

иного Клауса.

 

 

 

 

б) божеств:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Diana

ist

die romische

Gottin

der Jagd.

Диана

это римская

богиня

охоты.

в) клички животных

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rex hat gebellt.

 

 

 

 

Рекс

залаял.

 

 

 

 

 

г) конструкция из слова, обозначающего родственные отношения, и имени:

 

Mutter Uta (Onkel Klaus) kommt nodi.

Мама

У та (дядя Клаус)

придёт ещё.

д) в словах, обозначающих родственные отношения, прежде всего Mutter,

Vater,

Grofimutter, Grofivater и соответственно их

уменьшительно-ласкательных

формах

Mutti,

Mama,

Vati,

Papa/Papi,

Oma/Omi,

Opa/Opi,

если

они

употребляются в разговоре с членами собственной семьи вместо имён:

 

Vater (Vati) fahrt

heute nach Berlin.

Отец (nana) сегодня едет в Берлин.

Ruf

doch

mal

Vater

 

an!

Да позвони

же отцу!

 

 

 

 

Papa kommt doch gleich wieder.

 

 

Папа

ведь

сейчас

вернется.

 

 

Das hat mir Mutti heute gesagt.

 

 

Об этом мне сегодня

сказала мама.

Hast du dich von Opa

verabschiedet?

Ты

попрощался с дедушкой?

 

 

28

Если разговаривают с лицами, не относящимися к собственной семье, употребляется притяжательное местоимение:

Mein Vater fahrt

heute

nach Berlin. Мой отец сегодня

едет

в Берлин.

Er spricht mit ihrem

Vater.

Он разговаривает

с её

отцом.

Но: Die Mutter von Karl ist eine nette Frau. Мать Карла - приятная женщина.

е) перед Familie семья, Frau госпожа, Fraulein (устаревает) барышня, Негг господин, Genosse товарищ (обращение в некоторых армиях), Kollege коллега, словами, обозначающими учёную степень, воинское звание, если после них следует фамилия:

Das ist Herr Busch (Familie Mahl,

Это господин Буш (семья Мель,

Frau Schulz, Kollege Ender,

госпожа

Шулъц,

коллега

Эндер,

Genosse Dreyer, Doktor Balzer,

товарищ

Драйер,

доктор Бальцер,

Oberstleutnant Schunke).

подполковник Шунке).

 

Возможен и определённый артикль в значении diese, dieser, dieses:

 

Die Frau Schulz kenne ich nicht.

(Эту) госпожу Шулъц я

не знаю.

В конструкциях с глаголами sein, werden, bleiben перед существительными, не имеющими определения и обозначающими:

(1) профессию, происхождение или национальность, партийную принадлежность,

мировоззрение или вероисповедание:

 

 

 

Er ist Lehrer (Schauspieler).

Он учитель

(актёр).

Sie ist Englanderin. Er ist Russe.

Она англичанка. Он русский.

Er ist Berliner.

Он

берлинец.

 

Er war Kommunist.

Он

был коммунистом.

Er ist Anarchist (Utopist).

Он

анархист

(утопист).

Ho: Er ist ein Schauspieler.

Er ist (ein) uberzeugter Atheist.

Он (ведёт себя как) актёр.

Он убеждённый атеист (с определением).

С глаголом lernen и названиями профессий также употребляется нулевой артикль:

Sie hat Verkduferin gelernt.

Она

(вы)училасъ на

продавца.

(2) вид профессиональной деятельности или занятия:

 

 

Er ist Burgermeister (Abteilungsleiter).

Он бургомистр (начальник отдела).

Er ist heute Torwart.

Он

сегодня вратарь.

 

Er ist Klassensprecher.

Он

староста

класса.

 

Также с als в конструкции и с другими глаголами:

 

 

Er arbeitet als Kontrolleur.

Он

работает

контролёром.

Er wurde als Vorsitzender bestdtigt.

Он был утверждён

председателем.

Примечание:

В данной кострукции с sein, werden, bleiben, при наличии определения или если оно подразумевается, в равной степени возможен и определённый артикль:

Er ist (der) Letter der Gruppe.

Он руководитель

группы.

(Der) Autor des Buches ist Klaus Mahl. Автор книги - Клаус Мель.

(Der) Dirigent ist Gerd Preifiler.

Дирижёр - Герд

Прайслер.

Ho: Er ist der Burgermeister von Dresden.

Он бургомистр Дрездена (определение).

Dort steht

der Dirigent

Gerd Preifiler.

Там стоит дирижёр Герд Прайслер.

Fragen Sie

nach dem

Kuchenchef Otto.

Спросите, где шеф-повар Отто.

29

(3) если они обозначают принадлежность к какой-либо группе или категории людей:

Sie ist Rentnerin (Hausfrau).

Она

пенсионерка (домохозяйка).

Er bleibt Junggeselle.

Он

останется

холостяком.

Sie ist Witwe. Er ist Witwer.

Она

вдова. Он

вдовец.

Sie wurde Mutter. Er wurde Vater.

Она

стала матерью. Он стал отцом.

Er ist Linkshdnder.

Он левша.

 

Er ist Alkoholiker (Drogenstichtiger).

Он

алкоголик

(наркоман).

Er ist Nichtraucher.

Он

некурящий.

 

3.Перед названиями времён года, месяцев, дней недели и частей суток в предложнеиях типа es + sein/werden + Nominativ (ср. 1.1.3(1), п. 23, с. 13):

Jetzt wird es endlich Sommer.

 

Сейчас наконец-то будет лето.

Im November wurde es allmahlich

Winter.

В ноябре

постепенно установилась зима.

Heute wird es zeitig Abend.

 

Сегодня

рано

начинается вечер.

Es ist schon Sommer (Mai, Montag,

Abend). Уже лето (май, понедельник, вечер).

Heute ist Montag.

 

Сегодня

понедельник.

4.Если позицию артикля перед существительным занимают другие слова:

(1)местоимения в единственном или множественном числе:

а) притяжательные: mein Buch моя книга

и т.д.;

 

 

 

 

 

 

б) указательные: dieses Heft эта тетрадь

и т.д.;

 

 

 

 

 

в) вопросительные: Wessen Buch ist das?

Чья это книга?;

 

 

 

 

г) неопределённые: viele Zeitungen много газет

и т.д.:

 

 

 

 

viel (wenig) Interessantes

много (мало)

интересного

 

 

Er erzahlte allerlei Dummheiten.

Он

рассказывал

всякие глупости.

Er erzahlte uns nichts Interessantes.

Он

нам

не рассказал

ничего

интересного.

Sie sprach mit jemand Fremdem.

Она разговаривала с

кем-то

чужим.

Sie schenkte niemand Fremdem ihr

Она не доверяла никакому чужому

Vertrauen.

(человеку).

 

 

 

 

Im Westen nichts Neues

„На Западном фронте без перемен "

(Roman von Erich Maria Remarque)

(роман

Эриха

Марии

Ремарка)

(2) количественные числительные: zwei Bucher две книги.

 

 

 

 

В этих случаях возможен и определённый артикль в значении diese:

 

 

Nimm die zwei Bucher mit.

Возьми с собой (эти) две книги.

(3) определение, выраженное именем собственным в генитиве:

 

 

 

Wir haben Evas Bruder getroffen.

Мы

встретили

брата Евы.

 

Er rezitiert Heines Gedichte.

Он

декламирует/читает

стихи Гейне.

Имена нарицательные в генитиве используются в качестве препозитивного

определения только в устойчивых выражениях или высоком стиле:

 

 

Das ist ein Streit um des Kaisers Bart.

Это спор о пустяках.

 

 

Das ist der Weisheit letzter Schluss.

„ Такой

конечный вывод

мудрости

(„ Faust" Goethe)

земной " („ Фауст " Гёте).

 

 

5.Если существительное в единственном числе употребляется с неопределённым артиклем, то во множественном числе в аналогичном предложении артикль отсутствует:

Wir brauchen einen (guten) Lehrer. Wir brauchen (gute) Lehrer.

Die Таппе ist ein Nadelbaum. Die/alle Tannen sind Nadelbdume.

Нам нужен (хороший) учитель. Нам нужны (хорошие) учителя. Пихта - хвойное дерево.

(Все) пихты - хвойные деревья.