Тагиль Теория 1-30
.pdf23
18.Если существительное имеет определение, благодаря которому оно рассматривается как представитель какого-либо класса (категории); если нет определения, то употребляется определённый или нулевой артикль:
Er |
fiihrt |
ein |
angenehmes |
Lehen. |
Он ведёт приятный |
образ жизни. |
||||
- |
Das Leben ist angenehm. |
|
- Жизнь |
приятна. |
|
|
||||
Wir haben eine gute Schulleitung. |
|
У нас хорошая |
дирекция |
школы. |
||||||
- |
Ein Besucher |
fragte nach dem Zimmer |
- Посетитель спросил, где находится |
|||||||
der Schulleitung. |
|
|
кабинет |
директора. |
|
|
||||
Er tragt eine grofiere Verantwortung |
|
Он несёт сейчас большую |
||||||||
als bisher. |
|
|
|
ответствен-ность, |
чем |
раньше. |
||||
- |
Er |
ist gewohnt, |
Verantwortung zu |
tragen. |
- Он |
привык |
нести ответственность. |
19.При обобщении перед существительным в единственном числе, когда оно обозначает один предмет из множества одинаковых предметов и характеризует всё это множество:
(1)в случае экземплярной генерализации (см. 1.1.3(1), п. 37, с. 17):
Ein Kind kann das doch nicht begreifen. |
Ребёнку этого не понять. |
|
Ein Sonnenuntergang am Meer ist ein |
Закат солнца на море - впечатляющее |
|
grofies Erlebnis. |
зрелище. |
|
So kann nur ein Bar brummen. |
Так рычать |
может только медведь. |
Ein Haus kostet hier viel Geld. |
Дом стоит |
здесь много денег. |
(2)если выражается обобщённое значение в случае типизирующей/эффективнодистрибутивной генерализации, то возможен определённый артикль:
Der |
Student |
muss |
fleifiig |
sein. |
Студент должен быть прилежным. |
20.Если существительное выражает обобщённое значение, чаще всего стереотипное, по поводу неправильного поведения:
Ein Mddchen kaut nicht an den Fingerndgeln! Девушка |
ведь |
не грызёт |
ногти! |
||
Ein Mann weint nicht! |
Мужчина |
не |
плачет! |
|
|
Ein |
Vater muss auch streng sein konnen. |
Отец должен уметь быть и строгим. |
|||
Ein |
Feuerzeug ist nichts fur Kinder. |
Зажигалка - это не для |
детей. |
21. Перед названием группы людей, представителя какого-нибудь народа, животных, пред метов, о которых выражается обобщённое (стереотипное и часто неверное) мнение:
Eine Frau fahrt schlechter Auto als ein Mann. Женщина водит |
|
машину |
хуже мужчины. |
||||
Einem Zigeuner liegt die Musik im Blut. |
У цыгана |
музыка |
в |
крови. |
|
||
Ein Tier ist eben dumm. |
Животное |
- глупое |
существо. |
||||
22. Перед именами собственными писателей, художников, музыкантов и т.д., |
|
||||||
обозначающими их произведения, если нет однозначной идентификации: |
|
||||||
Dieses Bild ist ein Rembrandt (ein Picasso). |
Это - |
Рембрандт |
(Пикассо). |
||||
In der Galerie ist auch ein echter Rubens zu |
В |
галерее |
можно |
|
увидеть |
подлинную |
|
sehen. |
картину/подлинные |
|
картины |
Рубенса. |
|||
Jetzt spielt das Orchester einen Mozart. |
Сейчас |
оркестр |
исполняет |
Моцарта. |
|||
Но: Er betrachtete den Raffael. |
Он |
рассматривал |
|
(картину)Рафаэля. |
|||
Sie liest den Ovid. |
Она |
читает (римского поэта) |
|||||
|
Овидия. |
|
|
|
|
|
|
23. Перед именами собственными, которые употребляются в переносном смысле как |
|||||||
имена нарицательные и обозначают категорию, разряд, вид и т.д.: |
|
|
|||||
Dieser Wagen ist ein Diesel. |
Этот автомобиль |
|
- дизель. |
||||
Das ist ein Duden. |
Это |
„Дуден ". |
|
|
|
||
Также перед именами, которые обозначают марку (в том числе и торговую) |
|||||||
(ср. 1.1.3(1), п. 29, с. 15), если отсутствует однозначная идентификация: |
|
||||||
Ich habe einen neuen Duden gekauft. |
Я купил |
новый „Дуден ". |
|
24
24. Перед именами собственными, если говорящий показывает свою неосведомлённость:
Jemand |
hat nach einer Uta Otto gefragt. |
Кто-то |
спрашивал (какую-то) |
Уту Отто. |
||
Arbeitet |
bei Ihnen |
auch ein |
(gewisser) |
У вас тоже работает некий |
(некто) |
|
Klaus |
Fehlinger? |
|
|
Клаус |
Фелингер? |
|
Ich soil |
mich an |
einen Dr. |
Mdhl wenden. |
Мне надо обратиться к (какому-то) |
||
|
|
|
|
доктору |
Мель. |
|
25.Если название профессии употребляется в переносном значении в классифицирующих предложениях (ср. 1.1.3(3), п. 2, с. 28):
Er ist ein (richtiger) Schauspieler. |
|
Он прямо-таки (настоящий) актёр. |
|||||||
Du |
bist |
ja |
ein |
Kunstler! |
Да ты просто мастер (своего дела)! |
||||
Но: Er ist (von BeruJ) Kunstler! |
|
Он (no |
профессии) |
художник. |
|||||
26. В конструкции |
haben |
+ существительное |
в аккузативе |
(Breite ширина, Fldche |
|||||
площадь, Gewicht |
вес, Grofie |
величина, |
Hohe |
высота, |
Tiefe глубина, |
Umfang объём, |
|||
Preis цена, |
Wert |
стоимость) |
+ von |
+ количественное |
числительное + единица |
||||
измерения: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Der Berg hat eine Hohe von |
1240 Metern. |
Гора имеет высоту 1240 метров. |
|||||||
Der Fluss hat eine Tiefe von |
15 Metern. |
Река имеет глубину |
15 метров. |
Примечание:
а) Если в такой конструкции перед существительным имеется дополнение в виде прилагательного, обозначающего высокую степень качества, употребляется
определённый артикль: |
|
|
|
|
|
Der Kirchturm hat die beachtliche Hohe |
Колокольня имеет (довольно) болъ- |
||||
von 100 Metern. |
шую высоту, равную 100 |
метрам. |
|||
б) Если величина даётся не в цифрах, то употребляется определённый артикль: |
|||||
Das Schiffhat die Hohe eines mehrstdcki- |
Судно |
имеет высоту многоэтажного |
|||
gen Gebaudes. |
здания. |
|
|
|
|
Klaus hat die Grofie seines alteren |
Клаус стал такого |
же роста, как и его |
|||
Bruders erreicht. |
старший |
брат. |
|
|
|
в) С другими глаголами возможен и определённый артикль: |
|
|
|
||
Der Berg erreicht eine/die Hohe von 1240 |
Гора достигает |
высоты |
1240 метров. |
||
Metern. |
|
|
|
|
|
Er bezahlt dafiir einen/den Preis von 9 Euro. Он платит за это |
цену |
в |
9 евро. |
||
Er spendete eine/die Summe von 200 Euro. |
Он пожертвовал |
сумму |
в 200 евро. |
27.Если после существительного стоит придаточное определительное предложение, то неопределённый артикль придаёт слову значение неопределённости (его можно заменить на so ein, ein solcher, ein derartiger такой, такого рода):
Heute ist ein Tag, auf den ich mich schon |
|
Сегодня |
(такой) день, |
которого я |
||||||||||
lange |
gefreut |
habe. |
|
|
|
|
давно уже |
с радостью |
ждал. |
|||||
Das |
war ein Abend, |
wie sie sich |
ihn schon |
|
Это был (такой) вечер, о котором |
|||||||||
lange |
gewunscht |
hatte. |
|
|
|
она уже |
давно |
мечтала. |
||||||
Er |
ist |
ein |
Mensch, |
der |
besonnen |
handelt. |
|
Он (такой) человек, который поступает |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
осмотрительно/осторожно. |
||||
Ich |
mochte |
einen |
Wein, |
der nicht so sufi ist. |
|
Я хотел |
бы (такое) вино, которое не |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
было бы |
таким |
сладким. |
||
Определённый артикль конкретизирует существительное: |
|
|
|
|||||||||||
Heute |
ist |
der |
Tag, |
auf |
den ich |
mich schon |
Сегодня |
настал |
(тот) |
день, которого |
||||
lange gefreut habe. |
|
|
|
|
я |
давно уже |
с радостью |
ждал. |
||||||
Das war der Abend, |
an dem sie ihn kennen |
|
Это был (тот) вечер, когда она |
|||||||||||
gelernt hatte. |
|
|
|
|
|
познакомилась |
с |
ним. |
|
25
28.В ряде сочетаний функционального глагола с существительным (Funktionsverbgefuge = FVG, см. 2.11.8, с. 214). При этом существительное, входящее в это сочетание, может:
(1) стоять в аккузативе или дативе без определения (см. там же):
ein Ende machen/setzen |
|
покончить с чем-либо |
||||
ein Ende nehmen |
|
|
кончаться |
|
||
einer Prufung unterziehen |
|
подвергать |
проверке |
|||
j-m |
einen |
Vorwurf |
machen |
сделать |
кому-либо упрёк, упрекать |
|
einen Vorteil haben |
|
иметь |
преимущество |
(2) стоять в аккузативе с определением, при этом этим определением может быть:
а) предложное дополнение (см. 2.11.9, с. 218): |
|
|
|||
einen Beitrag zu etwas leisten |
внести вклад во что-либо |
||||
ein Ende mit etwas machen |
покончить с чем-либо |
||||
eine Vorliebe fur etwas haben |
иметь |
пристрастие |
к кому/чему -либо |
||
б) прилагательное, однозначно не идентифицирующее существительное: |
|||||
einen |
tragischen Ausgang nehmen |
иметь |
трагический |
исход |
|
Но: den erwarteten Ausgang nehmen |
иметь |
ожидаемый |
исход |
||
einen |
unerwarteten |
Verlauf nehmen |
принимать неожиданный оборот |
||
в) придаточное определительное предложение, которое не идентифицирует |
|||||
однозначно существительное: |
|
|
|
||
einen Ausgang nehmen, |
den niemand |
иметь окончание, |
которого никто |
||
erwartet hat |
|
не ожидал |
|
Примечание:
Многие существительные в сочетаниях с функциональными глаголами (FVG):
1.Могут употребляться с определённым, неопределённым или нулевым артиклем. При этом необходимо запоминать, в каком случае употребляется тот или иной артикль;
2.В некоторых случаях могут иметь варианты: неопределённый или нулевой артикль:
jemanden in (eine) grofie Gefahr bringen подвергать кого-либо большой опасности
Но: jemanden in Gefahr bringen |
подвергать кого-либо опасности |
Необходимо помнить, что чаще всего в сочетаниях (FVG) неопределённый артикль перед существительным не может быть заменён каким-либо словом.
29.В некоторых фразеологических выражениях:
(1)перед существительным, которое как единственный предмет из всей группы предметов характеризует всю эту группу (экземплярная генерализация):
jemandem |
einen |
Bar |
en |
aufbinden |
einen |
Besen |
|
fressen |
|
einen Bock schiefien |
|
|
|
|
jemandem ein Dorn im Auge sein |
|
|||
aus einer Миске einen Elefanten machen |
||||
(2) часто при сравнении с wie: |
|
|||
wie eine bleierne Ente schwimmen |
|
|||
sich (wohl) fuhlen wie ein |
Fisch |
im Wasser |
||
rot sein (werden) wie ein Krebs |
|
|||
Hunger haben wie ein |
Wolf |
|
|
|
wie eine Seifenblase zerplatzen |
|
наврать кому-либо (с три короба) провалиться на этом месте, если ...
оплошать, дать маху (разг.) быть кому-либо бельмом на глазу делать из мухи слона
плавать как топор чувствовать себя как рыба в воде быть (стать) красным как рак быть голодным как волк лопнуть как мыльный пузырь
26
(3) перед существительным, которое обозначает (любой) отдельный предмет, который
нельзя однозначно идентифицировать: |
|
|||
einen |
Keil zwischen jemanden treiben |
вбить клин между кем-либо |
||
eine |
gute |
Nase fur |
etwas haben |
обладать хорошим нюхом (или чутьём) |
eine Stecknadel im Heuhaufen suchen |
искать иголку в стоге сена |
|||
sich |
an einen |
Strohhalm |
klammern |
хвататься за соломинку |
Примечание:
а) В редких случаях во фразеологизмах может употребляться неопределённый и
определённый артикль: |
|
wie ein/der Blitz aus heiterem Himmel |
как гром среди ясного неба |
in ете/(режё) die Sackgasse geraten |
попасть/зайти в тупик |
б) Фразеологизмы - это сочетания слов, которые уже существуют в языке и исполь зуются как готовый материал. Это касается и употребления артикля. Артикль во фразеологизмах твёрдо лексикализирован. В подобных нефразеологических конструкциях может употребляться другой артикль или вообще отсутствовать, поэтому артикль должен запоминаться вместе с фразеологизмом.
30. В некоторых пословицах и поговорках: |
|
(1) в случаях экземплярной генерализации: |
|
Einen alten Ваит verpflanzt man |
Старое дерево нельзя пересаживать |
nicht. |
(пословица поучает, что старого человека |
|
не следует вырывать из привычной ему |
|
обстановки). |
Ein froher Gast ist niemands Last. |
Желанный гость - никому не обуза. |
Aus einer Gans wird kein Adler. |
Рождённый ползать летать не |
|
может. |
(2) перед существительным, обозначающим (любой) отдельный предмет, который нельзя
однозначно идентифицировать: |
|
Es hat noch kein Spiegel einer Frau |
Ещё ни одно зеркало не сказало женщине, |
gesagt, dass sie hdsslich ist. |
что она некрасива (букв.). |
Wer den Teufel zum Freund haben will, |
Кто хочет взять чёрта/дьявола в друзья, |
der zundet ihm ein Licht an. |
тот зажигает ему свет (букв.). |
1.1.3(3). Нулевой артикль (Nullartikel/Nullform)
Нулевой артикль перед именами существительными употребляется:
1.В именах собственных без определения, среди них:
(1) многие географические понятия (см. 1.1.3(1), п. 2А, с. 6, п. г, 27), в том числе названия:
а) |
континентов: |
Afrika |
Африка, |
Amerika Америка, |
Asien |
Азия, |
Australien |
Австралия, |
|||||
Еигора |
Европа |
|
и |
Antarktika |
Антарктида, |
также |
Ubersee |
заокеанские (транс |
|||||
атлантические) |
страны |
(Америка) |
(употребляется чаще в сочетании с aus/in/nach): |
||||||||||
|
Er war in Afrika. |
|
Он был |
в Африке. |
|
|
|||||||
|
aus Ubersee; in Ubersee |
из-за океана; за |
океаном, в Америке |
||||||||||
|
nach Ubersee gehen |
|
уехать |
за |
океан |
(в |
Америку) |
|
|||||
Но полярные |
области |
земного |
шара die Arktis Арктика и die Antarktis Антарктика |
||||||||||
|
употребляются с определённым артиклем. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
б) |
стран |
среднего |
рода: |
Polen Польша, RusslandРоссия, |
Ungarn Венгрия и |
др.: |
|||||||
|
Er kommt aus Spanien. |
|
Он |
из |
Испании. |
|
|
|
27
. в) ряда стран мужского рода, которые могут употребляться с определённым или
нулевым артиклем: |
(der) Iran Иран, |
(der) |
Irak Ирак, (der) Jemen Йемен, |
|
||||||
(der) Libanon Ливан, |
(der) Senegal Сенегал, |
(der) |
Tschad Чад; |
|
||||||
Das geschah in/im Irak. |
|
|
Это |
произошло |
в Ираке. |
|
||||
г) многих регионов: Sibirien |
Сибирь, |
Thiiringen |
Тюрингия, |
Transbaikalien |
Забайкалье |
|||||
и островов: Alaska |
Аляска, |
Rugen Рюген, |
Kamtschatka Камчатка, Kreta |
Крит, |
||||||
Korsika Корсика, Sachalin Сахалин (исключения см. п. Е, с. 8, п. 3, с. 8): |
|
|||||||||
Er verbrachte 6 Jahre in Sibirien. |
|
Он |
провёл 6 лет в Сибири. |
|
||||||
д) населённых пунктов: Berlin Берлин, |
Moskau |
Москва; кроме: die Vatikanstadt город |
||||||||
Ватикан, |
der Haag Гаага (также Den Haag |
и Haag; |
см. п. в, с. 48): |
|
||||||
Er |
fahrt |
nach |
Dresden. |
Он |
едет |
в Дрезден. |
|
Примечание:
1.Если вышеназванные географические названия имеют определение в виде существительного в генитиве или другое определение, стоящее после имени собственного или перед ним, то употребляется определённый артикль (п. Д, с. 7)
das heifie Afrika |
жаркая |
Африка |
|
im Polen der Nachkriegszeit |
в Польше |
послевоенного времени |
|
das Berlin der Zwanzigerjahre |
Берлин |
двадцатых годов |
|
das Minsk von heute |
сегодняшний |
Минск |
2.Если прилагательное не имеет чёткого идентифицирующего лексического значения, то употребляется неопределённый артикль:
Aus den |
Trtimmern entstand ein |
neues |
Из руин восстал |
новый |
Минск. |
|
|||||||||
Minsk. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Er hat |
ein ganz anderes Ulm |
gesehen. |
Я увидел |
совсем |
другой |
Улъм. |
|
||||||||
(2) имена (и фамилии) без определения: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
а) людей: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Peter ist 20 Jahre alt. |
|
|
|
Петеру |
20 |
лет. |
|
|
|
|
|
||||
Jetzt kommt Helga Muller. |
|
|
|
Сейчас |
придёт Хелъга |
Мюллер. |
|
||||||||
Но: |
der |
junge |
Heine |
молодой |
Гейне |
|
|
|
|
|
|||||
der Goethe der Weimarer Zeit |
|
|
Гёте |
веймарского |
периода жизни |
|
|||||||||
Ich habe |
einen |
anderen |
Klaus |
gekannt. |
Я знал |
иного Клауса. |
|
|
|
|
|||||
б) божеств: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diana |
ist |
die romische |
Gottin |
der Jagd. |
Диана |
— |
это римская |
богиня |
охоты. |
||||||
в) клички животных |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Rex hat gebellt. |
|
|
|
|
Рекс |
залаял. |
|
|
|
|
|
||||
г) конструкция из слова, обозначающего родственные отношения, и имени: |
|
||||||||||||||
Mutter Uta (Onkel Klaus) kommt nodi. |
Мама |
У та (дядя Клаус) |
придёт ещё. |
||||||||||||
д) в словах, обозначающих родственные отношения, прежде всего Mutter, |
Vater, |
||||||||||||||
Grofimutter, Grofivater и соответственно их |
уменьшительно-ласкательных |
||||||||||||||
формах |
Mutti, |
Mama, |
Vati, |
Papa/Papi, |
Oma/Omi, |
Opa/Opi, |
если |
они |
|||||||
употребляются в разговоре с членами собственной семьи вместо имён: |
|
||||||||||||||
Vater (Vati) fahrt |
heute nach Berlin. |
Отец (nana) сегодня едет в Берлин. |
|||||||||||||
Ruf |
doch |
mal |
Vater |
|
an! |
Да позвони |
же отцу! |
|
|
|
|
||||
Papa kommt doch gleich wieder. |
|
|
Папа |
ведь |
сейчас |
вернется. |
|
|
|||||||
Das hat mir Mutti heute gesagt. |
|
|
Об этом мне сегодня |
сказала мама. |
|||||||||||
Hast du dich von Opa |
verabschiedet? |
Ты |
попрощался с дедушкой? |
|
|
28
Если разговаривают с лицами, не относящимися к собственной семье, употребляется притяжательное местоимение:
Mein Vater fahrt |
heute |
nach Berlin. Мой отец сегодня |
едет |
в Берлин. |
Er spricht mit ihrem |
Vater. |
Он разговаривает |
с её |
отцом. |
Но: Die Mutter von Karl ist eine nette Frau. Мать Карла - приятная женщина.
е) перед Familie семья, Frau госпожа, Fraulein (устаревает) барышня, Негг господин, Genosse товарищ (обращение в некоторых армиях), Kollege коллега, словами, обозначающими учёную степень, воинское звание, если после них следует фамилия:
Das ist Herr Busch (Familie Mahl, |
Это господин Буш (семья Мель, |
|||
Frau Schulz, Kollege Ender, |
госпожа |
Шулъц, |
коллега |
Эндер, |
Genosse Dreyer, Doktor Balzer, |
товарищ |
Драйер, |
доктор Бальцер, |
|
Oberstleutnant Schunke). |
подполковник Шунке). |
|
||
Возможен и определённый артикль в значении diese, dieser, dieses: |
|
|||
Die Frau Schulz kenne ich nicht. |
(Эту) госпожу Шулъц я |
не знаю. |
В конструкциях с глаголами sein, werden, bleiben перед существительными, не имеющими определения и обозначающими:
(1) профессию, происхождение или национальность, партийную принадлежность,
мировоззрение или вероисповедание: |
|
|
|
Er ist Lehrer (Schauspieler). |
Он учитель |
(актёр). |
|
Sie ist Englanderin. Er ist Russe. |
Она англичанка. Он русский. |
||
Er ist Berliner. |
Он |
берлинец. |
|
Er war Kommunist. |
Он |
был коммунистом. |
|
Er ist Anarchist (Utopist). |
Он |
анархист |
(утопист). |
Ho: Er ist ein Schauspieler.
Er ist (ein) uberzeugter Atheist.
Он (ведёт себя как) актёр.
Он убеждённый атеист (с определением).
С глаголом lernen и названиями профессий также употребляется нулевой артикль:
Sie hat Verkduferin gelernt. |
Она |
(вы)училасъ на |
продавца. |
|
(2) вид профессиональной деятельности или занятия: |
|
|
||
Er ist Burgermeister (Abteilungsleiter). |
Он бургомистр (начальник отдела). |
|||
Er ist heute Torwart. |
Он |
сегодня вратарь. |
|
|
Er ist Klassensprecher. |
Он |
староста |
класса. |
|
Также с als в конструкции и с другими глаголами: |
|
|
||
Er arbeitet als Kontrolleur. |
Он |
работает |
контролёром. |
|
Er wurde als Vorsitzender bestdtigt. |
Он был утверждён |
председателем. |
Примечание:
В данной кострукции с sein, werden, bleiben, при наличии определения или если оно подразумевается, в равной степени возможен и определённый артикль:
Er ist (der) Letter der Gruppe. |
Он руководитель |
группы. |
(Der) Autor des Buches ist Klaus Mahl. Автор книги - Клаус Мель. |
||
(Der) Dirigent ist Gerd Preifiler. |
Дирижёр - Герд |
Прайслер. |
Ho: Er ist der Burgermeister von Dresden. |
Он бургомистр Дрездена (определение). |
Dort steht |
der Dirigent |
Gerd Preifiler. |
Там стоит дирижёр Герд Прайслер. |
Fragen Sie |
nach dem |
Kuchenchef Otto. |
Спросите, где шеф-повар Отто. |
29
(3) если они обозначают принадлежность к какой-либо группе или категории людей:
Sie ist Rentnerin (Hausfrau). |
Она |
пенсионерка (домохозяйка). |
|
Er bleibt Junggeselle. |
Он |
останется |
холостяком. |
Sie ist Witwe. Er ist Witwer. |
Она |
вдова. Он |
вдовец. |
Sie wurde Mutter. Er wurde Vater. |
Она |
стала матерью. Он стал отцом. |
|
Er ist Linkshdnder. |
Он левша. |
|
|
Er ist Alkoholiker (Drogenstichtiger). |
Он |
алкоголик |
(наркоман). |
Er ist Nichtraucher. |
Он |
некурящий. |
|
3.Перед названиями времён года, месяцев, дней недели и частей суток в предложнеиях типа es + sein/werden + Nominativ (ср. 1.1.3(1), п. 23, с. 13):
Jetzt wird es endlich Sommer. |
|
Сейчас наконец-то будет лето. |
||
Im November wurde es allmahlich |
Winter. |
В ноябре |
постепенно установилась зима. |
|
Heute wird es zeitig Abend. |
|
Сегодня |
рано |
начинается вечер. |
Es ist schon Sommer (Mai, Montag, |
Abend). Уже лето (май, понедельник, вечер). |
|||
Heute ist Montag. |
|
Сегодня |
понедельник. |
4.Если позицию артикля перед существительным занимают другие слова:
(1)местоимения в единственном или множественном числе:
а) притяжательные: mein Buch моя книга |
и т.д.; |
|
|
|
|
|
|
б) указательные: dieses Heft эта тетрадь |
и т.д.; |
|
|
|
|
|
|
в) вопросительные: Wessen Buch ist das? |
Чья это книга?; |
|
|
|
|
||
г) неопределённые: viele Zeitungen много газет |
и т.д.: |
|
|
|
|
||
viel (wenig) Interessantes |
много (мало) |
интересного |
|
|
|||
Er erzahlte allerlei Dummheiten. |
Он |
рассказывал |
всякие глупости. |
||||
Er erzahlte uns nichts Interessantes. |
Он |
нам |
не рассказал |
ничего |
интересного. |
||
Sie sprach mit jemand Fremdem. |
Она разговаривала с |
кем-то |
чужим. |
||||
Sie schenkte niemand Fremdem ihr |
Она не доверяла никакому чужому |
||||||
Vertrauen. |
(человеку). |
|
|
|
|
||
Im Westen nichts Neues |
„На Западном фронте без перемен " |
||||||
(Roman von Erich Maria Remarque) |
(роман |
Эриха |
Марии |
Ремарка) |
|||
(2) количественные числительные: zwei Bucher две книги. |
|
|
|
|
|||
В этих случаях возможен и определённый артикль в значении diese: |
|
|
|||||
Nimm die zwei Bucher mit. |
Возьми с собой (эти) две книги. |
||||||
(3) определение, выраженное именем собственным в генитиве: |
|
|
|
||||
Wir haben Evas Bruder getroffen. |
Мы |
встретили |
брата Евы. |
|
|||
Er rezitiert Heines Gedichte. |
Он |
декламирует/читает |
стихи Гейне. |
||||
Имена нарицательные в генитиве используются в качестве препозитивного |
|||||||
определения только в устойчивых выражениях или высоком стиле: |
|
|
|||||
Das ist ein Streit um des Kaisers Bart. |
Это спор о пустяках. |
|
|
||||
Das ist der Weisheit letzter Schluss. |
„ Такой |
конечный вывод |
мудрости |
||||
(„ Faust" Goethe) |
земной " („ Фауст " Гёте). |
|
|
5.Если существительное в единственном числе употребляется с неопределённым артиклем, то во множественном числе в аналогичном предложении артикль отсутствует:
Wir brauchen einen (guten) Lehrer. Wir brauchen (gute) Lehrer.
Die Таппе ist ein Nadelbaum. Die/alle Tannen sind Nadelbdume.
Нам нужен (хороший) учитель. Нам нужны (хорошие) учителя. Пихта - хвойное дерево.
(Все) пихты - хвойные деревья.