Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Sudo_K_Yaponskaya_pismennost_ot_istokov_do_nas

.pdf
Скачиваний:
93
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
6.19 Mб
Скачать

Взаимовлияние письменности ифонетики

131

японский язык не мог не испытывать влияния китайского. По сей день в японском языке сохранились следы древне- и среднекитайского произношения. Говорят даже об «окаме­ невших останках» среднекитайского языка в современном японском.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Некоторые считают, что изучение истории японской письменности не так важно для изучения самого языка. Од­ нако студенты-японисты неизбежно сталкиваются с множе­ ственностью чтений иероглифов и начинают недоумевать по этому поводу. Действительно, на первый взгляд кажется, что в правилах чтения иероглифов нет никакой системы. Многие продолжают изучение языка, так и не разобравшись в историческом процессе появления современной системы письменности в Японии и будучи уверенными в полной

случайности принятых норм п

писания.

На самом деле, существуе!

вне пар «он-

ных» чтений (по кан-он и го-он), как и было показано вдан­ ном пособии. Когда студенты начинают понимать подлин­ ный характер иероглифов, у них исчезает чувство страха пе­ ред японской письменностью. Автор рекомендует студентам самостоятельно рассмотреть подобные соответствия для иероглифов, не приведенных в данной книге: взять словарь иероглифов, выбрать любой кандзи и разобраться в его чте­ ниях по «он». Вместо того чтобы механически запомнить все эти чтения, следует сравнить их между собой, опреде­ лить, какое из них относится к кан-он и какое_ к го-он. Если же помимо парных чтений имеется совершенно от­ личное от них третье ошюе произношение, следует подоз­ ревать, что это чтение по то-он. Постарайтесь представить себе тот период истории Японии, когда каждое из этих чте­ ний пришло вяпонский язык.

Японцы начали использовать китайские иероглифы не менее четырнадцати веков назад, и тогда они писали по-китайски, а говорили по-японски. В конце концовяпонцы

Заключение

133

устали от этой двойственности (не прошло идвух столетий!) и попытались записывать родной язык с помощью чуже­ земных знаков. На первом этапе китайские иероглифы ис­ пользовались просто как алфавит, их форма и чтение при этом сохранялись, но смысл утрачивался. Ксожалению, дело осложнилось тем, что из-за существования диалектов, а также из-за исторических изменений в китайском языке японцы переняли по два-три чтения для каждого иероглифа. Знаки с множественными чтениями не могли служить на­ дежным фонетическим письмом. В X веке появились упро­ щенные знаки, созданные на основе иероглифов; первона­ чально их использовали в качестве фонетических меток для облегчения чтения иероглифического письма, а потом и для записи японских стихов и дру их текстов. Однако эти сло­ говые азбуки не вытеснили иероглифы полностью, разные способы записи японского языка продолжали существовать параллельно, каждый соответствовал определенному соци­ альному слою. Только после Второй мировой войны в Япо­ нии была принята система письменности, которую исполь­ зуют сегодня.

Представьте себе образ мышления древних японцев, по­ размышляйте о том, как они пытались приспособить китай­ скую систему письменности к своему языку, как они пере­ делывали чужие буквыдля выражения собственных мыслей как они старались записать поэзию своих чувств при помо­ щи не вполне подходящих знаков. Что заставляло их на­ стойчиво искать способы выражения на письме? Не желание ли сохранить наследие родного языка для потомков?

Написанное буквами остается как часть культуры и слу­ жит для обучения последующих поколений. Возьмите язык айнов, коренного населения северной Японии. Их замеча­ тельное поэтическое произведение «Юкара» не было за­ фиксировано на бумаге с помощью собственной письменно­ сти. Сейчас осталось мало людей, которые считают айнский ^зык родным и могут понимать устные предания. Сохраниiacb пластинка, на которую этнограф и филолог Киндаити

134

Кадзуаки Субо Японская письменность

Кёсукэ (1882-1971) сумел записать этот памятник устного народного творчества. Язык, не получивший своей системы письменности и вдобавок окруженный более сильным язы­ ком, еще более ослабляется и в конце концов исчезает. Айн­ ский язык является печальным примером языка без пись­ менности, и мы сейчас своими глазами можем наблюдать его исчезновение. Вот насколько важную роль играет письмен* ность!

Автор выражает глубокую признательность В. И. Ожогину за полезные замечания и ценные рекомендации.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Гиси Вадзин-дэн, Гокандз^ Ва-дэн и др. Иванами сётэн. Иванами бунко. Токио 1985.

Кодзики. Записи о деяниях древности. Иванами сётэн. Ива­ нами бунко. Токио, 2001.

Нихон сёки. Анналы Японии. Иванами сётэн. Иванами бун­ ко. Токио, 2000.

ш.

Секу Нихонги Сэммё. Продолжение «Анналов Японии». Указы императора. Иванами сётэн. Иванами бунко. Токио, 1988.

Нихон коки. Анналы последующих записей о Японии. http^/ddb.libnet.kulib.kyotcbu.ac.jp/exhibit/index.html

Манъесю. Собрание мириал листьев. Иванами с€тэн. Ива­ нами бунко. Токио, 2000.

Исэ моногагари. Иванами сётэн. Иванами бунко. Токио, 2003.

Ки-но Цураюки. Тоса никки. Путевые заметки из Тоса Ива­ нами сётэн. Иванами бунко. Токио, 2003.

136 _____________Кадзуаки Судо Японская письменность

Кокин вака сю. Сборник старых и новых песен Японии. Иванами сётэн. Иванами бунко. Токио, 1990.

Мурасаки Сикибу. Гэндзи моногаггари. Повесть о Гэндзи. Иванами сётэн. Иванами бунко. Токио, 1965-1967.

Мурасаки Сикибу. Гэндзи моногаггари. Повесть о Гэндзи. http://vvww.lib.tais.ac.jp/genjV

• )

Мурасаки Сикибу. Гэндзи моногаггари. Повесть о Гэндзи. http://www.sainet.or.jp/-eshibuya/

Мурасаки Сикибу. Мурасаки Сикибу Никки. Дневник. Ива­ нами сбтэн. Иванами бунко. Токио, 2003.

Сэй Сёнагон. Макура-но Соси. Записки у изголовья. Ивана­ ми с€тэн. Иванами бунко. Токио, 2002.

Хэйю моногатари. Повесть о доме Тайра. Сёгакукан, Нихон котэн бунгаку дзэнсю. Токио, 1975.

Нацумэ Сосэки. Боттян. Мальчуган. Синтбся. Токио, 1997.

• • J

Иноуэ Хидэо. Ва, Вадзин Вакоку. Японцы и Япония глазами древних китайцев. Дзинбунс€ин. Токио, 1991.

J

Кадзама Киёдзо и др. Нихонго-но кэйто то рэкиси. Проис­ хождение и история японского языка. Иванами сетэн. Иванами кодза. Токио, 1992.

Библиографическийсписок 137

J

Китаяма Морио. Манъё-но дзидаи. Эпохи Манъё. Иванами сётэн. Иванами бунко. Токио, 1%5.

Киндаити Кёсую и др. Толковый словаль японского языка. Сёгакукан. Токио, 1991.

• J

Киндаити Хаоухико. Нихонго. Японский язык. Иванами сё­ тэн. Иванами синсё. Токио, 1989.

Г “ ” J Курасима Нагамаса. Кандзи-кана-мадзири-бун о дайдзи ни

ситай. Хочу сберечь «Кандзи-кана-мадзири-бун» // Такахаси К. (ред.) Уцукусий Нихонго. Красивый японский язык. Бунгэйсюндзю. Токио, 2002.

J

Такасима Тосио. Кандзи то Нихондзин. Иероглифы и япон­ цы. Бунгэйсюндзюся. Бунгэй синсё. Токио, 2001.

J

Хасимото Синкити. Кокугогаку гайрон. Введение в языкознание. Иванами с€тэн. Токио, 1946.

J

Хасимото Синкити. Кодай кокуго-но онъин-ни цуитэ. О фо­ нетике дрсвнеяпонского языка. Иванами сётэн. Иванами бунко. Токио, 1985.

J

Хиракава Сукэхиро. Кандзи-кана-мадзири-бун-но уцукусиса. Красота кандзи-кана-мадзири-бун II Такахаси К. (ред.) Уцукусий Нихонго. Красивый японский язык. Бунгэй­ сюндзю. Токио, 2002.

J

Хиракава Минами и др. Кодай Нихон-но модзи сэкай. Мир письменностилревней Японии. Тайскжаи сстэ}-. Токио, 2000.

138Кадзуаки Судо Японская письменность

1 4 4

Мацуи Сигэкадзу. Котоба-но хэнка-то мидарэ. Изменения в языке и отклонения от языковых норм. Бунгэй сюндзюся. Токио, 2002.

Мабути Кадзуо. Годзюондзу-но ханаси. Рассказы о схеме Годзюон. Тайсюкан сётэн. Токио, 2003.

Миура Сукэюки. Когояку Кодзики. «Записи о деяниях древ­ ности» на разговорном языке. Бунгэй сюндзюся. Токио,

2002.

J

Минэгиси Акира. Хэнтай канбун. Искаженный китайский текст. Токёдосюппан. Токио, 1989.

J

Мори Хиромити. Нихон сёки-но надзо-о току. Раскрыть тайну«Анналов Японии». Тюокоронсинся. Токио, 2000.

Войтишек Е. Э. Карты«Ироха». Новосибирск, 1999.

Головачева J1.И. Беседы исуждения Конфуция II Рубеж. Тихоокеанскийальманах. Владивосток, 1992. № 1.

Ки-но Цураюки. Дневник путешествия из Тоса. М., 1975.

Кодзики: Записи о деяниях древности, свиток 1.СПб., 2000.

Маевский Е. В. Графическая стилистика японского языка. М., 2000.

Манъёсю. Собрание мириадлистьев. М., 1971.

Мещеряков А. Н. Древняя японская культура и текст. М., 1991.

Мурасаки Сикибу. Дневник. СПб., 2000.

Библиографыческийсписок

139

Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи. М., 1991.

Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи. Приложение. М., 1992. Нихон сёки. АнналыЯпонии. СПб., 1997.

Норито. Сэммб. М., 1991.

Ожогин В. И. Основы японского языка. Ч .1-2 . Новосибирск, 1993-94.

Старостин С. А. Реконструкция древнекитайской фонологи­ ческой системы. М .,1989.

Сыромятников Н. А. Древнеяпонскийязык. М., 2002. Сыромятников Н. А. Классический японский язык. М., 2002. Сэй Сёнагон. Записки у изголовья. М. 1975.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]