Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Песнь о Нибелунгах

.pdf
Скачиваний:
30
Добавлен:
01.06.2015
Размер:
2.54 Mб
Скачать

во мгле.

Во двор оттуда с нею опять спустился он, Решив бургундам усладить их первый,

чуткий сон.

На камень он уселся со скрипкою своей. Вовек на свете не жил скрипач его смелей.

Так ласково и нежно он заиграл в тиши, Что шпильману признательны все были от души.

Не пожалел воитель умения и сил. Смычок его напевом все зданье огласил. Волною плыли звуки, сливаясь и журча, И многих убаюкало искусство скрипача.

Увидев, что уснули соратники его, Он снова встал у двери близ друга своего

И на руку повесил надежный щит опять, Чтоб в случае нужды отпор мужам Кримхильды дать.

В полночный час иль раньше заметил вдруг смельчак, Как блещут чьи-то шлемы сквозь непроглядный мрак.

То воины Кримхильды сошлись во двор толпой, Решив застичь гостей врасплох и

навязать им бой.

Скрипач возвысил голос: "Друг Хаген, мне сдается, Что скоро потрудиться обоим нам придется.

Людей вооруженных заметил я во тьме. Ручаюсь вам, недоброе у гуннов на уме".

"Молчите,- молвил Хаген.- Пусть ближе подойдут.

Они нас не увидят, а мы их встретим тут И столько крепких шлемов мечами

рассечем, Что повернут враги назад с позором и стыдом".

Но в этот миг на двери какой-то гунн взглянул И, различив двух стражей, товарищам шепнул:

"Нам нынче не добиться того, чего хотим.

У входа в зал столкнемся мы со шпильманом лихим.

На лоб скрипач надвинул стальной блестящий шлем, Ни разу не пробитый в сражениях никем.

Как жар, в полночном мраке броня горит

mancher Ritter gut.

Da er sie wohlgeborgen über Flut gebracht, 1634

Da war der fremden Märe der schnelle

Held bedacht,

Die ihm verkündet hatte das wilde

Meerweib:

Dem Kaplan des Königs gieng es da schier an Leben und Leib.

Bei seinem Weihgeräthe er den Pfaffen fand, 1635

Auf dem Heiligthume sich stützend mit der Hand:

Das kam ihm nicht zu Gute, als Hagen ihn ersah;

Der unglückselge Priester, viel

Beschwerde litt er da.

Er schwang ihn aus dem Schiffe mit jäher Gewalt. 1636

Da riefen ihrer Viele: "Halt, Hagen, halt!"

Geiselher der junge hub zu zürnen an; Er wollt es doch nicht laßen, bis er ihm Leides gethan.

Da sprach von Burgunden der König

Gernot: 1637

"Was hilft euch wohl, Herr Hagen, des Kaplanes Tod?

Thät dieß anders Jemand, es sollt ihm werden leid.

Was verschuldete der Priester, daß ihr so wider ihn seid?"

Der Pfaffe schwamm nach Kräften: er hoffte zu entgehn, 1638

Wenn ihm nur Jemand hülfe: das konnte nicht geschehn,

Denn der starke Hagen, gar zornig war sein Muth,

Stieß ihn zu Grunde wieder; das dauchte Niemanden gut.

Als der arme Pfaffe hier keine Hülfe sah, 1639

Da wandt er sich ans Ufer; Beschwerde litt er da.

Ob er nicht schwimmen konnte, doch half ihm Gottes Hand,

Daß er wohlgeborgen hinwieder kam an den Strand.

Da stand der arme Priester und schüttelte sein Kleid. 1640

Daran erkannte Hagen, ihm habe Wahrheit,

Unmeidliche, verkündet das wilde

Meerweib.

Er dachte: "Diese Degen verlieren

на нем.

Оберегает сон друзей он с Хагеном вдвоем".

Вспять гунны повернули, от страха побледнев, И другу молвил Фолькер, придя в

великий гнев:

"Дозвольте мне пуститься вдогонку пришлецам.

Два слова я хочу сказать Кримхильдиным бойцам".

"Нет, ради дружбы нашей, ни шагу от порога! - Ему ответил Хаген.- Взгляните, как их много.

Куда б вы ни ступили, вас окружат везде.

Я к вам приду на выручку, и тут уж быть беде.

Пока мы с вами будем врагов сметать с пути, Успеют два-три гунна украдкой в зал войти

И там среди уснувших такое натворить, Что нам по гроб о родичах придется слезы лить".

"Тогда, по крайней мере, им объявить бы надо, Что мы их здесь видали,- сказал

скрипач с досадой.

Пусть отрицать не сможет потом никто из них, Что посягал предательски на жизнь

гостей своих".

И бросил Фолькер гуннам, бежавшим прочь в испуге!

"Куда вы так спешите? Зачем на вас кольчуги?

Вы на разбой, наверно, собрались в эту ночь?

Коль так, мы с сотоварищем готовы вам помочь".

Враги не отзывались - язык сковал им страх.

"Тьфу, трусы и злодеи! - вскричал герой в сердцах.- Во сне хотели, видно, вы смерти нас предать.

К лицу ли честным витязям на спящих нападать?"

Узнала королева нерадостную весть, И пуще запылали в ней ненависть и месть.

Так гнев ее ужасен и беспощаден был, Что многих смелых воинов он вскоре погубил.

Leben und Leib."

Als sie das Schiff entladen und ans Gestad geschafft, 1641

Was darauf beseßen der Könge

Ritterschaft,

Schlug Hagen es in Stücke und warf es in die Flut;

Das wunderte gewaltig die Recken edel und gut.

"Bruder, warum thut ihr das?" sprach da Dankwart, 1642

"Wie sollen wir hinüber bei unsrer

Wiederfahrt,

Wenn wir von den Heunen reiten an den Rhein?"

Hernach sagt' ihm Hagen, das könne nimmermehr sein.

Da sprach der Held von Tronje: "Ich thats mit Wohlbedacht: 1643

Haben wir einen Feigen in dieses Land gebracht,

Der uns entrinnen möchte in seines

Herzens Noth,

Der muß an diesen Wogen leiden schmählichen Tod."

Sie führten bei sich Einen aus

Burgundenland, 1644

Der ein gar behender Held und Volker ward genannt.

Der redete da launig nach seinem kühnen Muth:

Was Hagen je begangen, den Fiedler dauchte das gut.

Als der Kaplan des Königs das Schiff zerschlagen sah, 1645

Ueber das Wasser zu Hagen sprach er da:

"Ihr Mörder ohne Treue, was hatt ich euch gethan,

Daß mich unschuldgen Pfaffen eur Herz zu ertranken sann?"

Zur Antwort gab ihm Hagen: "Die Rede laßt beiseit: 1646

Mich kümmert, meiner Treue, daß ihr entkommen seid

Hier von meinen Händen, das glaubt ohne Spott."

Da sprach der arme Priester: "Dafür lob ich ewig Gott.

"Ich fürcht euch nun wenig, des dürft ihr sicher sein: 1647

Fahrt ihr zu den Heunen, so will ich

über Rhein.

Gott laß euch nimmer wieder nach dem

Rheine kommen,

АВЕНТЮРА XXXI.

О ТОМ, КАК ОНИ ХОДИЛИ В СОБОР

Промолвил смелый Фолькер: "В кольчуге я продрог, Да и рассвет, я чую, теперь уж недалек

-

Коль ветерком пахнуло, недолго ждать зари".

И в дом будить соратников пошли богатыри.

Луч утреннего солнца сквозь окна брызнул в зал, И поднимать с постели бургундов Хаген стал:

В собор к обедне ранней идти пора пришла, По-христиански там уже звонят в колокола.

Неслось оттуда пенье, звучавшее не в лад,- Несходен с христианским языческий обряд,

Но все ж герои с ложа вскочили поскорей.

Боялись службу пропустить мужи трех королей.

Богатую одежду надели удальцы.

В такой не щеголяли еще ничьи бойцы. Был этим смелый Хаген немало огорчен. "Потребен здесь иной наряд,- друзьям промолвил он.

Вам всем теперь известно, как дело обстоит

Исколько неприязни Кримхильда к нам таит.

Возьмите в руки лучше не розы, а клинки

Ивместо обручей на лоб надвиньте шишаки.

Не избежать сегодня нам с вами битвы тяжкой.

Прикройте ж грудь кольчугой - не шелковой рубашкой, Не пестрый плащ берите, а добрый щит с собой,

Чтоб быть во всеоружии, коль нам навяжут бой.

Ведите, государи, вассалов ваших в храм, Где вознесут моленья они к Творцу, чтоб нам

Предсмертные мученья он облегчил в бою.

Мы все без исключения умрем в чужом краю.

Das wünsch ich euch von Herzen: schier das Leben habt ihr mir genommen."

Da sprach König Gunther zu seinem

Kapellan: 1648

"Ich will euch alles büßen, was Hagen euch gethan

Hat in seinem Zorne, komm ich an den Rhein

Mit meinem Leben wieder: des sollt ihr außer Sorge sein.

"Fahrt wieder heim zu Lande; es muß nun also sein. 1649

Ich entbiete meine Grüße der lieben

Frauen mein

Und meinen andern Freunden, wie ich billig soll:

Sagt ihnen liebe Märe, daß wir noch alle fuhren wohl."

Die Rosse standen harrend, die Säumer wohl geladen; 1650

Sie hatten auf der Reise bisher noch keinen Schaden

Genommen, der sie schmerzte, als des

Königs Kaplan:

Der must auf seinen Füßen sich zum

Rheine suchen Bahn.

* * * * *

Sechsundzwanzigstes Abenteuer.

Wie Dankwart Gelfraten erschlug.

Als sie nun alle waren gekommen an den Strand, 1651

Da fragte König Gunther: "Wer soll uns durch das Land

Die rechten Wege weisen, daß wir nicht irre gehn?"

Da sprach der kühne Volker: "Laßt mich das Amt nur versehn."

"Nun haltet an," sprach Hagen, "sei's Ritter oder Knecht: 1652

Man soll Freunden folgen, das bedünkt mich recht.

Eine ungefüge Märe mach ich euch bekannt:

Wir kommen nimmer wieder heim in der Burgunden Land.

"Das sagten mir zwei Meerfraun heute morgen fruh, 1653

Wir kämen nimmer wieder. Nun rat ich, was man thu:

Пусть каждый честный воин в грехах, свершенных им, Покается смиренно пред богом всеблагим

И знает, что к обедне идет в последний раз, Коль царь небесный защитить не

соизволит нас".

Отправились молиться с дружиной короли, Но встали перед храмом и в двери не вошли -

Совет им подал Хаген не заходить в собор:

"Держаться вместе мы должны, чтоб гуннам дать отпор.

Друзья мои, поставьте свои щиты у ног И первого, кто скажет вам слово поперек, Разите без пощады, чтоб наповал убить.

Лишь дерзость нам оградою отныне может быть".

К господню храму Хаген с отважным скрипачом По площади соборной направились вдвоем

-

Хотелось с королевой столкнуться им в дверях.

Сверкал неукротимый гнев у витязей в очах.

Тут показался Этцель с супругою своей. Роскошная одежда была в тот день на ней.

Вздымая тучи пыли, за ними следом шло Вассалов их воинственных несметное число.

Заметив, что доспехи на всех гостях блестят, Хозяин с изумленьем всмотрелся в их наряд

И рек: "Зачем в кольчугах пришли мои друзья?

Коль им обиду нанесли, ее заглажу я.

А если был случайно ущерб им причинен, По первому же слову он будет возмещен

-

Пусть только скажут прямо, что нужно сделать мне.

Как жаль, что кто-то оскорбил их у меня в стране!"

"Никем,- ответил Хаген,- мы не оскорблены, А лишь блюдем обычай своей родной страны -

На пир три дня являться в доспехах и с мечами.

Обидь нас кто, об этом вам мы доложили б сами".

Waffnet euch, ihr Helden, ihr sollt euch wohl bewahren:

Wir finden starke Feinde und müßen drum wehrhaft fahren.

"Ich wähnt auf Lug zu finden die weisen Meerfraun: 1654

Sie sagten mir, nicht Einer werde wiederschaun

Die Heimat von uns Allen bis auf den Kapellan;

Drum hätt ich ihm so gerne heut den

Tod angethan."

Da flogen diese Mären von Schar zu

Schar einher. 1655

Bleich vor Schrecken wurden Degen kühn und hehr,

Als sie die Sorge faßte vor dem herben

Tod

Auf dieser Hofreise: das schuf ihnen wahrlich Noth.

Bei Möringen waren sie über Flut gekommen, 1656

Wo dem Fährmann Elsen das Leben ward benommen.

Da sprach Hagen wieder: "Da ich mir so gewann

Unterwegs der Feinde, so greift man ehstens uns an.

"Ich erschlug den Fährmann heute morgen fruh; 1657

Sie wißen nun die Kunde. Drum eilt und greifet zu,

Wenn Gelfrat und Elsen heute hier besteht

Unser Ingesinde, daß es ihnen übel ergeht.

"Sie sind gar kühn, ich weiß es, es wird gewiss geschehn. 1658

Drum laßt nur die Rosse in sanftem

Schritte gehn,

Daß nicht Jemand wähne, wir flöhn vor ihrem Heer."

"Dem Rathe will ich folgen," sprach der junge Geiselher.

"Wer zeigt nun dem Gesinde die Wege durch das Land?" 1659

Sie sprachen: "Das soll Volker: dem sind hie wohlbekannt

Die Straßen und die Steige, dem stolzen Fiedelmann."

Eh mans von ihm verlangte, kam er gewaffnet heran.

Der schnelle Fiedelspieler: den Helm er überband; 1660

Von herrlicher Farbe war all sein

На Хагена Кримхильда, услышав эту ложь, Со злобою взглянула, но промолчала все ж.

Не смела опровергнуть она слова его, Хоть помнила обычаи народа своего.

Ведь если бы всю правду ее супруг проведал, Раздору бы начаться державный Этцель не дал.

Вот почему смирила свой нрав его жена, Хоть ненавистью к родичам была, как встарь, полна.

Стояли два бургунда у входа в божий храм, И только на две пяди они по сторонам

Неспешно отступили, когда Кримхильда к ним Высокомерно подошла со всем двором своим.

Побагровели гунны от дерзости такой

Идать уже бургундам готовы были бой, Но вовремя сдержались - внушал им Этцель страх,

Идело, к счастью, кончилось лишь толкотней в дверях.

На площадь после службы все высыпали вновь, И гунны лихо сели на добрых скакунов.

Кримхильду провожало семь с лишним тысяч их, А также много знатных дев, красавиц молодых.

Кримхильду в зал дворцовый отвез ее супруг.

Там у окна уселся с женою он сам-друг. За ними встали дамы, вперяя взгляд во двор, Куда съезжались на турнир бойцы во

весь опор.

Бесстрашный Данкварт тоже поспел к началу боя.

За ним оруженосцы и слуги шли толпою, Ведя для нибелунгов оседланных коней, И не было там скакунов, разубранных пышней.

Когда в седло вскочили с дружиной короли, Стоять призвал их Фолькер за честь родной земли

И биться так, чтоб в схватке стяжать почет и славу.

Пришелся землякам его такой совет по нраву.

Рад показать был каждый, на что

Streitgewand.

Am Schaft ließ er flattern ein

Zeichen, das war roth.

Bald kam er mit den Königen in eine furchtbare Noth.

Gewisse Kunde hatte Gelfrat nun bekommen 1661

Von des Fergen Tode; da hatt es auch vernommen

Else der starke: beiden war es leid. Sie besandten ihre Helden: die traf man balde bereit.

Darauf in kurzen Zeiten, nun hört mich weiter an, 1662

Sah man zu ihnen reiten, denen Schade war gethan,

In starkem Kriegszuge ein ungefüges

Heer:

Wohl siebenhundert stießen zu Gelfrat oder noch mehr.

Als das den grimmen Feinden nachzuziehn begann, 1663

Die Herren, die es führten, huben zu jagen an

Den kühnen Gästen hinterdrein. Sie wollten Rache haben:

Da musten sie der Freunde hernach noch manchen begraben.

Hagen von Tronje richtete das ein 1664 (Wie konnte seiner Freunde ein beßrer Hüter sein?),

Daß er die Nachhut hatte und Die ihm unterthan

Mit Dankwart seinem Bruder; das war gar weislich gethan.

Ihnen war der Tag zerronnen, den hatten sie nicht mehr. 1665

Er bangte vor Gefahren für seine

Freunde sehr.

Sie ritten unter Schilden durch der Baiern Land:

Darnach in kurzer Weile die Helden wurden angerannt.

Beiderseits der Straße und hinter ihnen her 1666

Vernahm man Hufe schlagen; die Haufen eilten sehr.

Da sprach der kühne Dankwart: "Gleich fallen sie uns an:

Bindet auf die Helme, das dünkt mich räthlich gethan."

Sie hielten ein mit Reiten, als es muste sein. 1667

Da sahen sie im Dunkel der lichten Schilde Schein.

способен он.

В обширный двор стекались бойцы со мех сторон.

Далеко разносился ударов тяжкий гром, И любовались битвою Кримхильда с королем.

Пятьсот мужей отважных, что Дитриху служили, Туда верхом примчались, взметая клубы пыли.

С приезжими схватились они бы, как один, Когда б им это разрешил их славный господин.

Меж смелых бернцев было богатырей немало, Но Дитриху известно намеренье их стало,

И, сильно опасаясь за подданных своих, Он вызвать не дал им на бой бургундов удалых.

Пришло на смену бернцам бехларенцев пятьсот.

Щитами прикрываясь, носились взадвперед Они вдоль стен дворцовых во всем

вооруженье, Но Рюдегер почтенный был не рад их появленью.

К своим вассалам верным немедля подскакав, Разумными словами им объяснил маркграф,

Что Гунтеровы рейнцы весьма раздражены И уклониться от игры бехларенцы должны.

Ушли герои с поля, очистив место там Воинственным тюрингам и датским удальцам.

Их было десять сотен, как люди говорят.

Обломки копий сыпались на землю, словно град.

Вели дружину Ирнфрид и Хаварт, муж достойный, Но встретили их гости с надменностью спокойной

И отразили натиск тюрингских храбрецов, Разбив на части множество сверкающих щитов.

На вормсцев двинул Бледель трехтысячную рать, И глаз была не в силах Кримхильда оторвать

От схватки исступленной, что перед нею шла.

Nicht länger stille schweigen mochte da der Hagen:

"Wer verfolgt uns auf der Straße?" Das muste Gelfrat ihm sagen.

Da sprach zu ihm der Markgraf aus der Baiern Land: 1668

"Wir suchen unsre Feinde, denen sind wir nachgerannt.

Ich weiß nicht, wer mir heute meinen

Fergen schlug:

Das war ein schneller Degen; mir ist leid um ihn genug."

Da sprach von Tronje Hagen: "War der Ferge dein? 1669

Er wollt uns nicht fahren; alle Schuld ist mein:

Ich erschlug den Recken; fürwahr, es that mir Noth:

Ich hatte von dem Degen schier selbst den grimmigen Tod.

"Ich bot ihm zum Lohne Gold und Gewand, 1670

Daß er uns überführe, Held, in euer

Land.

Darüber zürnt' er also, daß er nach mir schlug

Mit starker Ruderstange: da ward ich grimmig genug.

"Ich griff nach dem Schwerte und wehrte seinem Zorn 1671

Mit einer schweren Wunde: da war der Held verlorn.

Ich steh euch hier zur Sühne, wie es euch dünke gut."

Da gieng es an ein Streiten: sie hatten zornigen Muth.

"Ich wuste wohl," sprach Gelfrat, "als hier mit dem Geleit 1672

Gunther zog vorüber, uns geschäh ein

Leid

Von Hagens Uebermuthe. Nun büßt ers mit dem Leben:

Für des Fergen Ende soll er selbst hier Bürgschaft geben."

Ueber die Schilde neigten da zum Stich den Sper 1673

Gelfrat und Hagen; sich zürnten beide schwer.

Dankwart und Else zusammen herrlich ritten;

Sie erprobten, wer sie waren: da wurde grimmig gestritten.

Wer je versuchte kühner sich und die Gunst des Glücks? 1674

Von einem starken Stoße sank Hagen

По-прежнему сородичам она желала зла.

В бой устремился Рамунг, с ним - Хорнбог, Шрутан, Гибих.

Вы все бы им дивились, коль увидать могли б их.

Неустрашимо гунны с бургундами дрались.

Обломки копий над дворцом, свистя, взвивались ввысь.

Но все же это было лишь воинской игрой, Хотя сражались вормсцы со смелостью такой,

Что от ударов мощных гудели двор и зал, И каждый зритель искренне героев

восхвалял.

Столь рьяно в гущу схватки кидались смельчаки, Что вскоре забелели от пота чепраки

На их конях ретивых, набегавшихся вволю.

Ни гости, ни хозяева не уступали поля.

Соратникам промолвил бесстрашный Фолькер так; "Всерьез схватиться с нами едва ль посмеет враг.

Коль в ссору не втянули нас гунны даже тут, То с нами затевать ее и дальше не

дерзнут.

Коней на отдых в стойла мы отвести велим, А как начнет смеркаться, турнир

возобновим.

Быть может, свежий вечер Кримхильду охладит, И за отвагу нас она хвалою наградит".

До тут могучий шпильман заметил, что на двор Какой-то гунн пригожий влетел во весь опор.

Пышней любой из женщин был витязь разряжен - Понравиться одной из них хотел, наверно, он.

"Не упущу я случай,- сказал скрипач друзьям.- Сейчас при дамах рухнет с седла любимец дам.

Вы только не мешайте мне проучить его. А коль Кримхильда взбесится, так что нам до того?"

"Оставьте,- молвил Гунтер,- намеренье свое.

Коль ссора неизбежна, не мы начнем ее

hinterrücks

Von der Mähre nieder durch Gelfratens

Hand.

Der Brustriem war gebrochen: so ward im Fallen bekannt.

Man hört' auch beim Gesinde krachender Schäfte Schall. 1675

Da erholte Hagen sich wieder von dem Fall,

Den er auf das Gras gethan von des Gegners Sper:

Da zürnte der von Tronje wider

Gelfraten sehr.

Wer ihnen hielt die Rosse, das ist mir unbekannt. 1676

Sie waren aus den Sätteln gekommen auf den Sand,

Hagen und Gelfrat: nun liefen sie sich an.

Ihre Gesellen halfen, daß ihnen Streit ward kund gethan.

Wie heftig auch Hagen zu Gelfraten sprang, 1677

Ein Stück von Ellenlänge der edle

Markgraf schwang

Ihm vom Schilde nieder; das Feuer stob hindann.

Da wäre schier erstorben König

Gunthers Unterthan.

Er rief mit lauter Stimme Dankwarten an: 1678

"Hilf mir, lieber Bruder, ein schneller starker Mann

Hat mich hier bestanden: der läßt mich nicht gedeihn."

Da sprach der kühne Dankwart: "So will ich denn Schiedsmann sein."

Da sprang der Degen näher und schlug ihm solchen Schlag 1679

Mit einer scharfen Waffe, daß er todt da lag.

Else wollte Rache nehmen für den Mann:

Doch er und sein Gesinde schied mit Schaden hindann.

Sein Bruder war erschlagen, selber ward er wund. 1680

Wohl achtzig seiner Degen wurden gleich zur Stund

Des grimmen Todes Beute: da muste wohl der Held

Gunthers Mannen räumen in geschwinder

Flucht das Feld.

Als Die vom Baierlande wichen aus dem Wege, 1681

Man hörte nachhallen die furchtbaren

-

Пускай лежит на гуннах, а не на нас вина".

Меж тем хозяин все сидел с супругой у окна.

"Мне б тоже,- вставил Хаген,- продолжить бой хотелось.

Пусть витязи и дамы оценят нашу смелость И меж собой хотя бы о ней поговорят,

Коль скоро у хозяйки нет для нас иных наград".

Коня отважный Фолькер погнал обратно вскачь.

Поверг в большое горе и дам и дев скрипач.

Пронзен был гунн красивый копьем врага насквозь.

Немало слез пролить о нем всем женщинам пришлось.

Последовал и Хаген за шпильманом лихим.

Все шестьдесят вассалов помчались вместе с ним И яростную схватку затеяли опять,

А Этцель продолжал за ней с женою наблюдать.

Чтоб Фолькер не остался один среди врагов, Три короля с дружиной из тысячи бойцов

Ему без промедленья на помощь поспешили.

Немало вражеских щитов их копья сокрушили.

Когда красавца-гунна скрипач убил на месте, Воззвали со слезами его друзья о мести

И на расспросы ближних: "Кем родич наш сражен?" - Ответили, что Фолькером был предан смерти он.

Родня маркграфа-гунна, который пал в бою, Схватилась за оружье, чтоб честь спасти свою

И отплатить убийце погибшего бойца. Заметив это, выбежал сам Этцель из дворца.

Звучали вопли гуннов все горестней и злей, И спешилась дружина трех братьев-

королей, Готовясь в рукопашной дать недругам отпор,

Но тут хозяин подоспел и прекратил раздор.

Schläge:

Da jagten die von Tronje ihren Feinden nach;

Die es nicht büßen wollten, die hatten wenig Gemach.

Da sprach beim Verfolgen Dankwart der Degen: 1682

"Kehren wir nun wieder zurück auf unsern Wegen

Und laßen wir sie reiten: sie sind vom Blute naß.

Wir eilen zu den Freunden: in Treuen rath ich euch das."

Als sie hinwieder kamen, wo der Schade war geschehn, 1683

Da sprach von Tronje Hagen: "Helden, laßt uns sehn,

Wen wir hier vermissen, oder wer uns verlorn

Hier in diesem Streite gieng durch Gelfratens Zorn."

Sie hatten vier verloren; der Schade ließ sich tragen. 1684

Sie waren wohl vergolten; dagegen aber lagen

Deren vom Baierlande mehr als hundert todt.

Den Tronejern waren von Blut die

Schilde trüb und roth.

Ein wenig brach aus Wolken des hellen Mondes Licht; 1685

Da sprach wieder Hagen: "Hört, berichtet nicht

Meinen lieben Herren, was hier von uns geschah:

Bis zum Morgen komme ihnen keine Sorge nah."

Als zu ihnen stießen, die da kamen von dem Streit, 1686

Da klagte das Gesinde über Müdigkeit:

"Wie lange sollen wir reiten?" fragte mancher Mann.

Da sprach der kühne Dankwart: "Wir treffen keine Herberg an.

"Ihr müst alle reiten bis an den hellen Tag." 1687

Volker der schnelle, der des Gesindes pflag,

Ließ den Marschall fragen: "Wo kehren wir heut ein?

Wo rasten unsre Pferde und die lieben Herren mein?"

Da sprach der kühne Dankwart: "Ich weiß es nicht zu sagen: 1688

Wir können uns nicht ruhen, bis es

Когда за меч схватился один маркграфов друг, У гунна Этцель вырвал оружие из рук

И разогнал буянов, в сердцах на них крича:

"Меня вы опозорите, напав на скрипача.

Я видел, как он дрался и как врага убил - Не умысел, а промах тому виною был.

Ему я не позволю обиду нанести И долг гостеприимства впредь заставлю вас блюсти.

Оставьте-ка в покое гостей моих честных".

Увидев, что хозяин горой стоит за них, Без лишних опасений велели короли, Чтоб слуги приняли коней и в стойла отвели.

Забыть о ссоре Этцель вассалам приказал И об руку с шурьями пошел обратно в зал.

Когда ж умылись вормсцы, им подали еду, Но много было там людей, питавших к

ним вражду.

Пока гостей хозяин усаживал за стол, К Кримхильде смелый Дитрих со свитой подошел, И разговор коварный с ним повела она:

"Властитель Бернский, помощь мне до крайности нужна".

Тут Хильдебранд вмешался: "Я не помощник той, Кто смелым нибелунгам желает смерти злой.

Подобная затея не кончится добром: Отвагою померятся они с любым врагом".

А Дитрих королеве учтиво молвил так: "Исполнить вашу просьбу я не могу никак.

Меж вашими родными и мною счетов нет, И в ход пускать оружие мне против них не след.

Да и к лицу ль об этом вам, госпожа, просить?

Поверьте, люди будут везде вас поносить, Коль братьев вы убьете, их заманив сюда.

Нет, мстить я им за Зигфрида не стану никогда".

На Дитрихе осекшись, она не унялась И Бледелю в награду за помощь поклялась Дать Нудунгову марку, но, Данквартом

beginnt zu tagen;

Wo wir es dann finden, legen wir uns ins Gras."

Als sie die Kunde hörten, wie leid war

Etlichen das!

Sie blieben unverrathen vom heißen Blute roth, 1689

Bis daß die Sonne die lichten Stralen bot

Dem Morgen über Berge, wo es der König sah,

Daß sie gestritten hatten: sehr im

Zorne sprach er da:

"Wie nun denn, Freund Hagen?

Verschmähtet ihr wohl das, 1690

Daß ich euch Hülfe brachte, als euch die Ringe naß

Wurden von dem Blute? Wer hat euch das gethan?"

Da sprach er: "Else that es: der griff nächten uns an.

"Seines Fergen wegen wurden wir angerannt. 1691

Da erschlug Gelfraten meines Bruders Hand.

Zuletzt entrann uns Else, es zwang ihn große Noth:

Ihnen hundert, uns nur viere blieben da im Streite todt."

Wir können euch nicht melden, wo man die Nachtruh fand. 1692

All den Landleuten ward es bald bekannt,

Der edeln Ute Söhne zögen zum

Hofgelag.

Sie wurden wohl empfangen dort zu

Paßau bald hernach.

Der werthen Fürsten Oheim, der Bischof

Pilgerin, 1693

Dem wurde wohl zu Muthe, als seine Neffen ihn

Mit so viel der Recken besuchten da im Land:

Daß er sie gerne sähe, ward ihnen balde bekannt.

Sie wurden wohl empfangen von Freunden vor dem Ort. 1694

Nicht all verpflegen mochte man sie in

Paßau dort:

Sie musten übers Wasser, wo Raum sich fand und Feld:

Da schlugen auf die Knechte Hütten und reich Gezelt.

Sie musten da verweilen einen vollen Tag 1695

сражен, Так щедрым даром и не смог

воспользоваться он.

Сказала королева: "Ах, деверь, помоги! Пируют в этом зале сейчас мои враги, Которыми был Зигфрид, мой милый муж, убит.

Я буду век служить тому, кто мстить мне пособит".

Ответил Бледель: "Знайте, владычица моя, Что на гостей при брате напасть не смею я.

У Этцеля бургунды теперь в такой чести, Что я пропал, коль им дерзну обиду нанести".

"Зато найдешь ты, Бледель, заступницу во мне.

Дам золота тебе я, а серебра - вдвойне И сил не пожалею, чтоб ты в свой час и срок Женой невесту Нудунга торжественно нарек.

Я Нудунгову марку тебе пообещала, Но к ней земель и замков в придачу дам немало.

Ты в жизни испытаешь все радости сполна.

Ручаюсь в этом словом я, а слову я верна".

Когда услышал Бледель про множество наград, Из коих был невесте всего сильнее рад,

Решился за Кримхильду он обнажить свой меч.

Костьми из-за нее пришлось ему с дружиной лечь.

Промолвил он невестке: "Вернитесь в зал опять, А я уж постараюсь внезапно шум поднять.

Вы с Хагеном сочтетесь сегодня наконец.

Доставлен будет связанным к вам Гунтеров боец".

"К оружью! - крикнул Бледель дружинникам своим.

Сейчас мы над врагами расправу учиним. Угодно королеве, чтоб дал я бой гостям.

Сегодня жизнью, храбрецы, рискнуть придется вам".

Увидев, что послушен и верен деверь ей, Кримхильда в зал к супругу вернулась

Und eine Nacht darüber. Wie schön man sie verpflag!

Dann ritten sie von dannen in Rüdigers

Land;

Dem kamen auch die Mären: da ward ihm

Freude bekannt,

Als die Wegemüden Nachtruh genommen

1696

Und sie dem Lande waren näher gekommen,

Sie fanden auf der Marke schlafen einen Mann,

Dem von Tronje Hagen ein starkes Waffen abgewann.

Eckewart geheißen war dieser Ritter gut. 1697

Der gewann darüber gar traurigen Muth, Daß er verlor das Waffen durch der

Helden Fahrt.

Rüdgers Grenzmarke, die fand man übel bewahrt.

"O weh mir dieser Schande," sprach da Eckewart. 1698

"Schwer muß ich beklagen der Burgunden

Fahrt.

Als ich verlor Siegfrieden, hub all mein Kummer an;

O weh, mein Herr Rüdiger, wie hab ich wider dich gethan!"

Wohl hörte Hagen des edeln Recken

Noth: 1699

Er gab das Schwert ihm wieder, dazu sechs Spangen roth.

"Die nimm dir, Held, zu Lohne, willst du hold mir sein;

Du bist ein kühner Degen, lägst du hier noch so allein."

"Gott lohn euch eure Spangen," sprach da Eckewart; 1700

"Doch muß ich sehr beklagen zu den

Heunen eure Fahrt.

Ihr erschlugt Siegfrieden; hier trägt man euch noch Haß:

Daß ihr euch wohl behütet, in Treuen rath ich euch das."

"Nun, mög uns Gott behüten," sprach

Hagen entgegen. 1701

"Keine andre Sorge haben diese Degen

Als um die Herberge, die Fürsten und ihr Lehn,

Wo wir in diesem Lande heute Nachtruh sollen sehn.

"Vermüdet sind die Rosse uns auf den fernen Wegen, 1702

Die Speise gar zerronnen," sprach