Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

.pdf
Скачиваний:
983
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
403.5 Кб
Скачать

форме инструменталиса (существительного в творительном падеже), то в перефразированном варианте высказывания инструмент: уже выступает как синтаксический субъект (подлежащее), а собственно субъект — деятель превратился в признак синтаксического субъекта, выраженный несогласованным определением в родительном падеже. Иными словами, в парафразе трактор представлен так, как если бы он был собственно деятелем и действовал самостоятельно. Отметим при этом существенный момент: при перефразировании не изменился набор признаков, с помощью которых описана ситуация; и в исходном, и в перефразированном высказывании они те же самые:

Петров, трактор, дорога, разбить.

В отличие от поверхностных трансформаций в трансформациях глубинных меняется не только (и не столько) языковая форма высказывания, но и набор составляющих, избранных для описания ситуации.

У любой ситуации практически бесконечное множество составляющих. В ситуации 2. , упомянуты следующие ее детали: некто (он); нож, находившийся у него (в кармане, за пазухой, за ремнем и т.д.); свидетели происшествия; быстрое движение (выхватил}: внезапность произошедшего (вдруг). Не упомянуты такие детали, как место, время, количество и состав свидетелей, причины происшествия, погода, разновидность ножа, какой рукой действовал человек с ножом, как он был одет, как выглядел и т.д. Совершенно очевидно, что все составляющие ситуации, во-первых, просто не могут быть использованы в ее описании, во-вторых, в этом нет необходимости — достаточно отобрать для описания только те из них, что наиболее существенны (с точки зрения говорящего). Более того, избыточное количество деталей, использованных в описании ситуации, затрудняет восприятие.

Суть глубинных преобразований заключается в изменении набора деталей, изображающих ситуацию. В примерах это выглядит так:

2.а) ситуация описана напрямую, она представлена как свершившееся действие субъекта;

2.б) ситуация представлена как некий результат, само действие не упоминается, откуда появился нож тоже не упомянуто (эти детали перешли в разряд подразумеваемых, они «выводятся» из общего контекста);

2.в) ситуация описана через восприятие окружающих, т.е. появление ножа в руке описано косвенным образом;

2.г) ситуация также описана косвенным образом — через упоминание

оптического эффекта, сопровождавшего действие.

Глубинные трансформации применяются очень часто:

1)Es ist wieder eine Menge passiert. (Das Tagebuch der Anne Frank) - У нас опять куча новостей. (Дневник Анны Франк)

2)Miep hat eine Woche frei. (Ebenda) - Мип взяла на неделю отпуск. (Там

же.)

3)Vor dem Eingang stand eine Laterne. (Remarque E. M. Drei Kameraden)-

Подъезд был освещен фонарем. (Ремарк Э. М. Три товарища.)

4)Neben ihm auf der Bank hatte ganz deutlich eine Kröte gesessen halb so groß wie er selbst. (Mann H. Der Untertan)- Он ясно видел, что рядом с ним на скамье сидела огромная жаба, чуть не вполовину его роста. (Манн Г. Верноподданный)

5)Vor dem Haus lag außerdem ein alter Friedhof, der schon seit langem stillgelegt war. (Remarque E. M. Drei Kameraden) - К тому же перед домом находилось старое кладбище, на котором уже давно никого не хоронили. (Ремарк Э. М. Три товарища)

В процессе переводческих трансформаций в приведенных примерах произошли следующие замены в наборах деталей, использованных для описания ситуаций:

события (eine Menge passiert) → информация о них (куча новостей); результат (hat eine Woche frei) → предшествующее действие (на неделю взяла отпуск);

наличие инструмента (stand eine Laterne) → результат применения инструмента (освещен фонарем);

событие (hatte deutlich gesessen) → восприятие события (ясно видел); предпринятая мера (war stillgelegt) → ее следствие (никого не хоронили).

В чистом виде переводческие преобразовании используются нечасто. Более типичны комбинации трансформаций разного вида. Так, к примеру, морфологическая трансформация, как правило, возможна только в сочетании с преобразованием синтаксической структуры, поскольку «превращение» одной части речи в другую обычно связано и с изменением ее синтаксического статуса, так как у каждой части речи свои предпочтения в области синтаксических функций: у глагола — роль сказуемого, у прилагательного — функция определения, у наречия — функция обстоятельства и т.д.

In der Erklärung wurde die beiderseitige Befriedigung über die erfolgreiche

Entwicklung der Handelsbeziehungen zum Ausdruck gebracht.- В

заявлении обе стороны выражают удовлетворение по поводу успешного развития торговых отношений.

«Превращение» сложного прилагательного beiderseitig в сочетание числительного и существительного обе стороны повлекло за собой изменение синтаксической структуры высказывания: названное словосочетание получило синтаксическую функцию подлежащего.

Mit schneller Phantasie malte er sich die Zukunft. (Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg) - Воображение быстро рисовало ему будущее. (Фейхтвангер. Л. Лисы в винограднике)

В приведенном примере наличествуют признаки трех видов трансформаций:

синтаксической (радикальное изменение синтаксической структуры: деятель, выраженный в оригинале с помощью подлежащего, в переводе представлен как адресат в форме косвенного дополнения, инструменталис занял место подлежащего и т.д.); морфологической (значение прилагательного schnell перешло в переводе к наречию быстро); лексической (Phantasie →

воображение).

Вопросы для контроля

1.Что лежит в основе классификации переводческих трансформаций?

2.Охарактеризуйте основные виды трансформаций.

3.Какие языковые уровни затрагивают переводческие трансформации?

4.Почему нельзя избежать глубинных трансформаций при переводе?

Задания для контролируемой самостоятельной работы

5.Какие существуют лексико-семантические замены на глубинном уровне?

6.В чем суть синонимических замен и межъязыковой синонимии?

7.Сравните глубинные лексико-грамматические трансформации, связанные с расширением и сужением с потерей или с приобретением дифференциальных схем.

8.Что такое актуализация и какова роль данного речемыслительного процесса в переводе?

9. В чем выражаются синтаксические несоответствия?

ЛИТЕРАТУРА

1.Жилин И.М. Использование синонимии и вариантности языковых единиц при переводе // Тетради переводчика. Вып. 11. – М.: Междунар.

отношения, 1974. – С. 40 – 53.

2.Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество перевода и стилистика текста // Тетради переводчика. М., 1989. – Вып. 23. – С. 23 – 31.

3.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: Наука, 1999.

4.Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация //Тетради переводчика. Вып.

19. – М., 1982. – С. 3 –19.

5.Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. М.: Астрель – АСТ, 2004.

6.Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. – М., 1997. – С. 73 – 83.

7.Латышев Л.К. Технология перевода. М.: ACADEMIA, 2005.

8.Латышев Л.К. Перевод. М.: ACADEMIA, 2005.

9.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. Вып. 8. – М.: Междунар. отношения, 1971. – С. 12 – 23.

10.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. Вып. 12. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С. 50 – 69.

11.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Актуализация и перевод // Тетради переводчика. Вып. 14. – М.: Междунар. отношения, 1977. – С. 22 – 36.

12.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Наука, 1991.

13.Мосьяков А.Е. Разложение фразеологизмов и перевод // Тетради переводчика. Вып. 13. – М.: Междунар. отношения, 1976. – С. 70 – 75.

14.Рабчинская И.А. и др. Синтаксическая парадигма предложения: проблемы формирования компетенции переводчика //Беларусь – Бельгия: диалог культур. – Мн., 1998. – С. 133 – 138.

15.Райхштейн А. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика. Вып. 5. – М.: Междунар. отношения, 1968. – С. 29 – 43.

16.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974.

17.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

18.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука,

1988.