Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Сага о Хальвдане Эйстенссоне. (Глазырина)

.pdf
Скачиваний:
23
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
585.41 Кб
Скачать

Библиотека группы Асатру

45 Харальд (Haraldr) — мужское имя, известное в средневековой Норвегии; стало особенно популярным в Исландии и Норвегии с XIII в. (Lind 1909. Sp. 485–487).

46 Харальд Прекрасноволосый — норвежский конунг Харальд Хальвданарсон. Происходил из династии Инглингов, взошел на престол в возрасте десяти лет (по разным подсчетам — между 860 и 880 гг.). Согласно исландским анналам, Харальд умер в 931 или 933 г.

47 Одд (Oddr) — мужское имя, широко распространенное в Норвегии и Исландии на протяжении всего средневековья (Lind 1911. Sp. 804–806). Скраути — прозвище (букв.: «пестрый, разукрашенный»).

48Гулль-Торир (Gull-Þórir) — «Золотой Торир», главный герой Саги о Золотом Торире.

49Ланднамабок (Landnámabók) — букв. перевод: «Книга о взятии земли», традиционно известная в отечественной литературе как «Книга о заселении страны». В произведении рассказывается о первых 430 поселенцах в Исландии, покинувших Норвегию ок. 870 г. в период правления Харальда Прекрасноволосого, об их предках и потомках, о важнейших событиях на острове в первые два века после переселения. Книга о взятии земли сохранилась в нескольких редакциях, древнейшая из которых восходит к концу

XIII в.

50Ингигерд (Ingigerðr) — женское имя, распространенное в Норвегии с X в., в Исландии — позже, очевидно, с XII в. (Lind 1909. Sp. 632–634); упомянуто в шведских рунических надписях XI в. (Owe 1993. S. 43).

Несмотря на широкую популярность имени в Скандинавии, во всем корпусе саг о древних временах всего семь героинь носят данное имя и пять из них фигурируют в сюжетах, связанных с Русью. Это, несомненно, обусловлено уже отмечавшимся выше (см. Введение. С. 20–22) стремлением авторов саг использовать в своих произведениях традиционные исторические сведения. Романтическая история Ингигерд, дочери конунга Олава Шведского, влюбленной в норвежского конунга Олава Харальдссона, но отданной по политическим мотивам замуж за русского князя Ярослава Мудрого, хорошо известна по исландским королевским сагам, упоминается в анналах и хрониках (подробный обзор см.: Davidson 1976. P. 164–166). Сопоставление известий об Ингигерд Саги о Хальвдане Эйстейнссоне с данными королевских саг выявляет ряд сюжетных и лексических параллелей, убеждающих в том, что в нашей саге они представлены в литературной обработке и вторичны по отношению к королевским сагам (Глазырина, Джаксон 1986).

51 По сагам широко известен обычай передавать ребенка, происходившего из знатной семьи, на воспитание в семью того же социального круга, но обычно ниже рангом.

52 Скули (Skúli) — мужское имя, распространенное в Норвегии и Исландии на протяжении всего средневековья (Lind 1911. Sp. 925–927).

31

Библиотека группы Асатру

Прототипом для этого персонажа, очевидно, послужил реальный исторический деятель

— ярл, а впоследствии герцог Скули, правивший в Норвегии при малолетнем конунге Хаконе Хаконарсоне.

53 Алаборг (Álaborg) — топоним, которым в древнескандинавских источниках обычно обозначается средневековый датский город Ольборг. Построен по обычной для древнескандинавской топонимии модели X-borg. В Саге о Хальвдане Эйстейнссоне это название соотнесено с каким-то населенным пунктом в Северной Руси, расположенным в непосредственной близости и входящим в сферу влияния правителей Альдейгьюборга/Ладоги. В литературе неоднократно предпринимались попытки локализации Алаборга данной саги: на Белом озере (Kleiber 1957. S. 222; Schramm 1982. S. 280–282), в Приладожье (Holmberg 1976. S. 176; Лебедев 1985. С. 187), на Онежском озере (Davidson 1976. P. 41), на р. Сясь к юго-востоку от Ладоги (Джаксон, Мачинский

1989. С. 129–137). По моему мнению, текст Саги о Хальвдане Эйстейнссоне дает возможность локализовать Алаборг на восточном берегу Ладожского озера и отождествить его с одним из населенных пунктов в нижнем течении р. Олонки (подробно см. Глазырина 1984). К этой точке зрения присоединились Кирпичников, Дубов и Лебедев (1986. С. 197). Название датского города Алаборга/Ольборга было использовано автором саги для обозначения населенного пункта в Северной Руси по созвучию начальных корней слов, поскольку корень ala- присутствует в древнем карельском названии р. Олонки — Алавойнэ.

54 Хеймир (Heimir) — имя вымышленное (Lind 1909. Sp. 503). Одноименные герои известны также по двум другим сагам о древних временах — Саге о Вёльсунгах и Саге о Рагнаре Кожаные Штаны.

55 Брюнхилд (Brynhild) — распространенное в Норвегии и Исландии женское имя

(Lind 1907. Sp. 175–177).

56 Брюнхилд Будладоттир (дочь Будлы) упоминается также в Саге о Вёльсунгах, Саге о Рагнаре Кожаные Штаны, Пряди о сыновьях Рагнара, Пряди о Госте Норн, пряди Как была заселена Норвегия.

57 Сага о Рагнаре Лодброке (Сага о Рагнаре Кожаные Штаны) относится к сагам о древних временах. Ее древнейшая редакция восходит к середине XIII в. Главного героя

— Рагнара Лодброка — обычно отождествляют с Регинхери (лат. Reginheri), предводителем отряда викингов, осаждавших Париж в 845 г. Однако, как показал Р. МакТёрк, прямое отождествление ошибочно. Подробно см.: McTurk 1991. P. 1–6; McTurk 1993.

58 Коль (Kolr, «Уголь») — распространенное мужское имя (Lind 1910. Sp. 710–712). По замечанию Шрёдера, этим именем, встречающимся в сагах о древних временах довольно часто, названы только люди низкого социального положения, нередко — рабы (Schröder 1917b. S. 94).

32

Библиотека группы Асатру

59Выражение «идут, не останавливаясь» не следует понимать буквально. Это широко распространенный стилистический оборот при описании сухопутного или морского похода в сагах, введение которого связано, по-видимому, с отсутствием сюжетной необходимости давать дополнительную информацию о поездке или походе.

60Хербьёрн (Herbjörn) — мужское имя, получившее распространение в Норвегии, особенно с XIII–XIV вв. В Исландии зафиксировано лишь в топонимике (Lind 1909. Sp. 514–515).

61Снэульв (Snæúlfr) — мужское имя, распространенное в Норвегии с X в., а позднее и в Исландии (Lind 1911. Sp. 937–938). В переводе означает «Снежный Волк».

62Имена знаменосцев, так же как имена впередсмотрящих на судне (см. комм. 44), обычно упоминаются в текстах.

63«…а четверть раздали всем людям» (en gáfu grið mönnum öllum). Основное значение слова ‘grið’ — «мир (особенно временный), перемирие». Однако, в словосочетании gefa e-m grið, как отмечают Р. Клизби и Гудбранд Вигфуссон, оно может обозначать четвертую часть добычи (Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 215). Поскольку в предшествующей части предложения речь шла о золоте, серебре и другом богатстве, мной выбрано при переводе значение «четвертая часть добычи», хотя возможен вариант «но дали мир всем людям».

64Глагол «skemta» — «развлекать» — обычно используется в текстах в тех случаях, когда речь идет о рассказывании саг и других занимательных историй на пирах, тингах и пр. Например, см. выше Введение (с. 12–13) о развлечении сагами гостей на свадьбе в Рейкьяхолар в 1119 г.

65Слово «höll» употреблялось только для обозначения дворца короля или ярла, т. е. официальной резиденции. Жилая часть дома или постройки назывались иначе,

например, skáli, eldhus. См.: Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 309–310.

66В тексте употреблен термин «ríki» — «государство».

67После завоевания Альдейгьюборга и Алаборга конунгом Эйстейном оба города с прилежавшей к ним округой, естественно, находились под его властью. Центром, где сидел конунг, был Альдейгьюборг, а Алаборг являлся территорией, зависимой от Альдейгьюборга. Об этом свидетельствует использование термина «хёвдинг» (höfðingi) применительно к правителю Алаборга, тогда как Эйстейн называется конунгом, а также упоминание о дани (skattr), которую последний должен выплачивать конунгу Альдейгьюборга. Неясно, однако, был ли Алаборг независимой от Альдейгьюборга территорией до завоевания региона конунгом Эйстейном. Об Алаборге было сказано, что он являлся резиденцией ярла Скули, но ничего не говорилось о даннических отношениях между Скули и конунгом Хергейром.

33

Библиотека группы Асатру

68Купеческий корабль (kaupskip), т. е. корабль для перевозки грузов, грузовое судно. Древнескандинавские письменные памятники, зафиксировавшие разные термины для обозначения судов, свидетельствуют, что в судостроении эпохи викингов наблюдалась четкая дифференциация судов по их функциям, а также в зависимости от размера и конструкции судна. Подводными археологами Скандинавских стран найдены остатки нескольких десятков судов разной степени сохранности. Все они оказались построенными в одной технике и представляют собой острокилевые клинкерные суда длиной свыше 10 метров. В настоящее время доказано, что существовали суда, специально предназначенные для дальних походов и ведения боевых действий, для перевозки грузов, рыболовства и пр. (Crumlin-Pedersen 1981. P. 276–279).

Специализированные грузовые суда были найдены на дне Роскильде-фьорда в Дании, а также недалеко от Каупанга в Норвегии. В зависимости от функции суда имели разное соотношение длины и ширины. У торгового судна оно равнялось приблизительно 4:1. Команда на таком судне включала от трех до двенадцати человек (McGrail 1980. P. 46, 49, 54). Для разгрузки судно останавливалось невдалеке от берега или пристани, товары переваливались на небольшие лодки или баржи (Crumlin-Pedersen 1981. P. 282). Иногда, как свидетельствует один из сюжетов знаменитого гобелена из Байо, для этой цели могли использоваться лошади, на которых перевозили грузы по мелкой воде.

Подробнее см.: Ellmers 1985.

69С востока (austan) — термин употребляется для общего обозначения направления движения в Норвегию с востока из Швеции, Восточной Прибалтики, Руси и других регионов. Подробнее об особенностях ориентации в древнеисландских сагах см.:

Джаксон 1994б.

70Балагардссида (Bálagarðssíða) — район юго-западного побережья Финляндии, между Хельсингфорсом и Або (Schröder 1917b. S. 101).

71Грим (Grímr) — мужское имя, широко распространенное в Норвегии и Исландии на протяжении всего средневековья (Lind 1908. Sp. 359–361).

72Руссия (Rússía) — ойконим, обозначающий Древнюю Русь. В древнеисландскую топонимию проникает под влиянием «ученой» латинской традиции. Встречается (в различных вариантах написания — Rússía, Ruscia, Ruzcia и др.) в сагах, географических сочинениях. Данная форма написания отмечена лишь в двух сагах о древних временах:

Саге о Хальвдане Эйстейнссоне и Саге об Эгиле Асмундарсоне (Metzenthin 1941. S. 88).

Слово Rússía употребляется в поздних сагах наряду с традиционным для древнескандинавской топонимии наименованием Руси Гардарики (Garðaríki) (см. ниже комм. 124). Точно определить соотношение между двумя ойконимами, обозначающими Русь, сложно. Так, в Саге об Эгиле одноруком и Асмунде, убийце берсерков «Русь» и «Гардарики» противопоставляются как два различных государства: «Хертрюгг… правил к востоку на Руси (í Rússía); это — большая и густонаселенная страна, лежащая между Хуналандом и Гардарики» (Rafn 1830. B. III. Bl. 365). В то же время в Саге о Сигурде Молчуне они отождествляются: «Русь, которую мы называем Гардарики»

(Sigurðar saga þögla. Bl. 121). Из текста Саги о Хальвдане Эйстейнссоне следует, что в Альдейгьюборг к конунгу Эйстейну из Руссии приходят люди, которые назвались купцами, потерпевшими кораблекрушение. Здесь, таким образом,

34

Библиотека группы Асатру

Альдейгьюборг/Ладога, расположенная в Северной Руси, противопоставляется Руссии. Материал позволяет лишь высказать предположение, что на каком-то этапе развития древнескандинавской топонимии два названия, обозначавшие Древнюю Русь, использовались применительно к разным регионом: Гардарики — Северная Русь, Руссия — Южная, Киевская Русь, а затем оба топонима стали взаимозаменяемыми. Конкретное значение названия в каждом исследуемом тексте может определяться только путем анализа контекста самого памятника.

73 В сагах многократно упоминается о том, что путешественники, не успевшие вернуться домой до наступления холодов, проводили зиму в чужой земле. Источники не позволяют, однако, определить характер условий, на которых чужеземцы принимались на зимовку. По-видимому, они вносили какую-то плату за постой. Можно сказать достаточно определенно, что не всякого гостя хозяева охотно принимали. Так, в Саге об Олаве Трюггвасоне говорится, что Олав со своими людьми приплыл в Вендланд и получил приглашение от Гейры, дочери конунга Бурислава, остаться перезимовать, в частности, потому, что хозяевам стало известно, что «в страну приехали чужеземцы, которые ведут себя как знатные люди и не нарушают мира» (Круг Земной. С. 111). Эта фраза показывает, что приглашались, во-первых, люди знатного происхождения и, во-вторых, соблюдающие законы принимавшего их государства. К простым путешественникам предъявлялись, видимо, иные требования. В Саге об Одде Стреле рассказывается, как Одд, скрыв свое имя, приплывает в Хуналанд, где хочет остаться зимовать. Конунг страны интересуется, в каких искусствах Одд преуспел (Örvar-Odds saga. Bl. 143). Присутствие чужеземцев, таким образом, помогало скоротать зиму.

Упоминание в Саге о Хальвдане о зимовке в Альдейгьюборге — далеко не единственный случай зимовки на Руси. В Истории Норвегии говорится, что Олав Святой «обычно зимовал со своим флотом» в Хольмгарде (Historia Norwegiæ. S. 120).

74 Скотбакка (skotbakka) и кнаттлейк (knattleikr) — разновидности игры в мяч.

75 Йоль (jol) — древний языческий праздник, отмечавшийся в конце декабря и с приходом христианства в Скандинавию отождествленный с Рождеством Христовым. Празднование йоля продолжалось тринадцать дней, каждый из которых был связан с одним из демонических существ (сатиров, гоблинов и др.). В соответствии с народными представлениями, по мере приближения года к концу, темные, демонические силы приобретали все большее влияние в окружающем мире,

достигавшее своего пика к празднику йоля (Cleasby, Gudbrand Vigfusson. 1957. P. 326).

76 Dag-verðr — основная, самая плотная еда дня. В древней Скандинавии существовал обычай принимать большое количество пищи в первой половине дня (Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 95).

77 Древние скандинавы пили много хмельных напитков. Этот обычай нашел отражение во многих древнескандинавских письменных памятниках, в частности в Младшей Эдде (см., например: с. 60, 73). При норвежском королевском дворе возлияния были обильны

35

Библиотека группы Асатру

и начинались сразу после раннего обеда. Исландцы, напротив, отличались большой сдержанностью в питье (Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 108).

78 Фраза «þar fylgði með gull», дословно переводимая как «за нею следовало золото», позволяет предположить, что речь идет о браслете.

79 Эта фраза в дальнейшем повествовании будет повторяться неоднократно. Упоминание о прекрасной руке и золотом украшении на ней в данном тексте играет, по-видимому, роль аллегорического символа, подобного символам скальдических кеннингов, являющихся заменителями существительных обычной речи. М. И. СтеблинКаменский отмечает, что «в скальдической поэзии часто встречаются кеннинги женщин, в которых определением служит «рука» (Стеблин-Каменский 1978. С. 45). В Младшей Эдде Снорри Стурлусона даются наставления скальдам о том, какие слова следует выбирать при обозначении женщины в стихах: «Женщину следует обозначать по всяким женским нарядам, золоту и драгоценным каменьям, пиву, вину и другим напиткам, которые она подает либо подносит, а также по чашам и всему тому, что подобает ей делать или совершать» (Младшая Эдда. С. 124), и в числе первых из перечисленных Снорри элементов упоминаются золото и драгоценные камни. Золото в кеннингах женщины отмечено Снорри и в другом фрагменте произведения (Младшая Эдда. С. 151). Используя в рефрене сразу два скальдических кеннинга женщины, автор помогает читателю, еще не знающему, что под именем Грима скрывается Ингигерд, дочь конунга, понять, что этот герой саги — не мужчина.

80 Вигфус (Vígfúss) — мужское имя, известное с начала X в. и распространенное в Норвегии и Исландии на протяжении всего средневековья (Lind 1912. Sp. 1098–1099).

81 Офейг (Ófeigr) — распространенное мужское имя (Lind 1911. Sp. 808–810).

82 Топоним «Кракунес» (Krákunes < krákr — «ворон» + nes — «мыс; выдающаяся в воду часть суши») может быть переведен как «Воронов мыс». В древнескандинавской топонимии Восточной Европы он является hapax legomenon, не встречаясь больше ни в одном источнике. В примечаниях к изданию текста Шрёдер определил топоним как «вымышленное название» (Schröder 1917b. S. 107), сняв тем самым вопрос о его локализации. Аналогично охарактеризовал название Р. Зимек в аннотированном географическом указателе к немецкому переводу саги (Zwei Abenteuersagas. S. 140).

Попытку привязать к местности название «Кракунес», находящийся, согласно саге, на пути к Алаборгу из Альдейгьюборга/Ладоги, предприняли Т. Н. Джаксон и Д. А. Мачинский, которые отождествили его с мысом Вороновым, расположенным к западу от Старой Ладоги в 19 км от устья Волхова (Джаксон, Мачинский 1989. С. 131), т. е. в направлении, противоположном тому, где они несколькими страницами позже помещают Алаборг, отождествляя его с безымянным городищем на р. Сясь, расположенным на юго-восток, а не на запад от Ладоги (Там же. С. 134). Решающими аргументами в пользу отождествления Krákunes и Воронова мыса явились семантическая идентичность корней первых частей названия в обоих — древнеисландском и русском — языках и тот факт, что Воронов мыс представлял собой «удобнейшую точку для контроля торговых путей и для морских засад» (там же. С.

36

Библиотека группы Асатру

132). Однако недоказанность авторами того, что Krákunes является реальным, а не вымышленным топонимом, ставит под сомнение соответствие Krákunes — Вороний мыс. Семантическое Же тождество названий — с широко распространенными основами — может быть результатом простого совпадения. Замечу также, что названия с корнем «ворон-» распространены не только в Приладожье, но и далеко на севере: мыс Воронов в Горле Белого моря, Вороний мыс на Мурманском берегу Кольского полуострова.

83 При всей любви авторов саг о древних временах к детальным описаниям сражений, автор Саги о Хальвдане Эйстейнссоне не считает необходимым рассказать о происшедшей между Сигмундом и Ульвкеллем битве вблизи Кракунеса (Воронова мыса). Джаксон и Мачинский восполнили этот пробел в своей статье: «Видимо, у этого-то мыса и разместил свой флот Ульвкель, не смея непосредственно атаковать Ладогу, но угрожая ей «морской блокадой». Здесь-то и произошла битва с обнаружившим его ладожским флотом, отсюда, проиграв битву, и мог бежать Ульвкель только на запад, так как путь на восток был перекрыт ладожанами, а путь прямо на север, в открытое Ладожское озеро, был, как известно, чрезвычайно опасен» (Джаксон, Мачинский 1989. С. 132). Логично, однако, предположить, что умолчание о битве не было случайным.

Вернемся вновь к топониму Кракунес, воспринимая его не как название реального географического объекта, но как вымышленное, литературное. В таком случае название места сражения может нести некий символический смысл. Представление об основных коннотациях, возникавших в сознании древнего скандинава при слове «ворон», дает анализ скальдических кеннингов, описанных Снорри Стурлусоном в Младшей Эдде, единственном, пожалуй, источнике, наиболее ясно отражающем систему образного мышления человека его времени. Снорри отмечает: «Есть две птицы, которых принято обозначать в кеннингах не иначе, как упоминая кровь и трупы — их питье и пищу» (Младшая Эдда. С. 165). Можно интерпретировать Кракунес как «говорящий» топоним, обозначающий место, где произошла кровавая битва. Это объясняет отсутствие необходимости для автора описывать ход самого сражения. Таким образом, присоединяясь к высказанному Шрёдером (Schröder 1917b. S. 107) и Зимеком (Zwei Abenteuersagen. S. 140) мнению, я считаю, что Кракунес — это наименование не просто вымышленное, но и несущее в себе символическое значение.

84 Длинный корабль (langskip) — судно, предназначенное для дальних походов и ведения боевых действий.

Мощь викингов на море достигалась именно благодаря кораблям данного типа. Эти клинкерные острокилевые суда, обладавшие повышенной маневренностью у берега, были наилучшим образом сконструированы для навигации в любую погоду. Они были оснащены одним или несколькими прямоугольными парусами, а при отсутствии ветра передвигались с помощью гребцов. Команда военного судна, в зависимости от его размера, насчитывала от 26 до 60 матросов, которые, как правило, совмещали занятия: они были гребцами на море и воинами на суше (McGrail 1980. P. 49). В источниках имеются упоминания о том, что нередко на судах имелось несколько — до четырех — смен гребцов.

37

Библиотека группы Асатру

Специальная конструкция судна и устройство парусов давали викингам ряд преимуществ перед другими мореплавателями. Во-первых, их плавучие средства передвигались быстрее любых других современных им. Во-вторых, малая осадка судов позволяла викингам заходить далеко в мелкие реки Западной и Восточной Европы и использовать неглубокие заливы для зимовки, а также, что наиболее важно, приставать практически к любому берегу. В-третьих, в отличие от безвесельных судов других стран, викингские длинные корабли, скомбинировавшие в своей конструкции весла и парус, практически не зависели ни от ветра, ни от течения. В-четвертых, специальная конструкция бортов, которые были низкими, позволяла с легкостью высаживать на берег лошадей, перевозимых на судах для ведения боевых действий на суше (Almgren 1971. P. 33–35).

Длинные корабли были очень декоративны, украшенные символическими изображениями голов и хвостов зверей, орнаментированные щитами по бортам, о чем свидетельствуют изображения судов на готландских рисованных камнях, гобелене из Байо и описания, известные по письменным памятникам. Одно из наиболее ярких свидетельств того впечатления, которое производила на современников флотилия длинных судов, сохранилось в изложении ученого монаха из монастыря в Сент-Омере во Фландрии. Живописуя ок. 1040г. отплытие флота датского конунга Свена Вилобородого в Англию в 1013 г., монах отмечает подробности убранства кораблей: «На кораблях были видны то отлитые из золота львы, то птицы на верхушках мачт, поворачиваясь, указывали направление ветров, или разного рода драконы, извергавшие огонь из ноздрей, то [изображения] людей, сделанные сплошь из золота или серебра, почти не отличимые от живых, то быки с вытянутыми шеями и расставленными ногами, изображенные прыгающими и ревущими, словно живые. Можно было видеть дельфинов, отлитых из электрума, и кентавров из того же металла, воскрешающих старинные сказания. В дополнение я мог бы привести тебе множество примеров подобных изображений, если бы имена чудовищ, которые там были вылеплены, не были мне незнакомы. Но что я рассказываю тебе о бортах кораблей, которые не просто раскрашены в яркие цвета, но и покрыты золотыми и серебряными фигурами? Королевское судно своей красотой настолько же превосходило все остальные суда, насколько король честью и достоинством выше [простых] воинов…» (Encomium Emmae Reginae. P. 12–13. Перевод А. В. Назаренко).

85 Драккар (dreki) — особый тип военного судна, на котором обычно плавали конунги или хёвдинги. На штевне судна устанавливалась съемная стилизованная голова дракона (отсюда и название судна «dreki» — «дракон»), который, по верованиям того времени, придавал «магическую силу кораблю, защищал его от злых духов и устрашал врагов» (Гуревич 1966. С. 42). Чтобы не разгневать «земных» богов, при приближении к чужому берегу с мирными намерениями, а также при подходе к своему берегу голова снималась (Nylen, Lamm 1988. P. 110).

Строительство одного из наиболее известных драккаров — Большого, или Великого, Змея — описано в Саге об Олаве Трюггвасоне: «В следующую зиму после того, как Олав конунг вернулся из Халогаланда, он велел построить большой корабль под хладирскими скалами. Он был много больше, чем все другие корабли, которые тогда были в стране, и еще сохранился помост, на котором он строился… Все в корабле было очень тщательно сделано. Корабль был длинный и широкий, с высоким бортом и из крупного леса… Это был корабль с драконьей головой на носу и сделанный по образцу

38

Библиотека группы Асатру

того Змея, которого конунг привел из Халогаланда. Но он был много больше и во всех отношениях тщательнее сделан. Конунг называл его Великим Змеем, а того — Малым Змеем. На Великом Змее было тридцать четыре скамьи для гребцов. Голова и хвост дракона были целиком позолочены, а борт был так же высок, как на морских кораблях. Из всех кораблей, построенных в Норвегии, он был лучше всего сделан и потребовал наибольших затрат» (Круг Земной. С. 151–152).

86 Ивар (Ívarr) — мужское имя, широко распространенное в Норвегии и Исландии в средневековье (Lind 1910. Sp. 660–663).

87 Бёггулль (Böggull) — «небольшой сверток, пакет». Известен еще один персонаж с аналогичным прозвищем — Бёггулль-Торфи (Lind 1921. Sp. 52).

88 Берсерк — в языческой Скандинавии дикий, свирепый воин. В скандинавской мифологии Берсерком звали внука восьмирукого Старкада, который был известен безудержной яростью во время боя, а также тем, что дрался без доспехов. Название «берсерк» было перенесено на его 12 сыновей. Снорри Стурлусон в Саге об Инглингах называет берсерками воинов Одина и сообщает, что «они бросались в бой без кольчуги, ярились, как бешеные собаки или волки, кусали свои щиты, и были сильными, как медведи или быки. Они убивали людей, и ни огонь, ни железо не причиняли им вреда» (Круг Земной. С. 13). Подобные приступы нечувствительности к боли были, вероятно, следствием психического заболевания, сходного с ликантропией или амоком у малайцев, когда человек отождествлял себя с диким животным. В древнескандинавских источниках говорится об отрядах берсерков, сопровождавших древних конунгов: датского конунга Хрольва Жердинку, норвежского Харальда Прекрасноволосого и т. п. Отряд обычно состоял из 12 берсерков. В источниках отсутствуют упоминания о берсерках — исландцах по происхождению.

89 Хравнкелль (Hrafnkell, Rafnkell) — распространенное мужское имя, известное со времени заселения Исландии (Lind 1909. Sp. 566).

90 Хлюнскогар (Hlynskógar < hlynr — «клен» + skógar — «леса») — «Кленовые леса».

Топоним в других источниках не встречается и является парах legomenon.

Б. Клейбер отмечает, что граница произрастания клена в Восточной Европе проходит южнее 61° с. ш. и отождествляет Хлюнскогар с поселком Кленовая, расположенным на р. Вытегра (Kleiber 1957. S. 219). Джаксон и Мачинский, привязывая топоним, в соответствии со своей концепцией, к Северо-Западному Приладожью, предположительно определяют его местонахождение «около устья Вуоксы, на пути флота Ульвкелля, плывущего в направлении Волхова и Сяси» (Джаксон, Мачинский 1989. С. 139). Так же, как и в отношении топонимов «Клюфанданес» (см. комм. 91), «Кракунес» (см. комм. 82), отмечу изолированное положение названия «Хлюнскогар» в общей древнеисландской топонимической традиции, что требует особо осторожного подхода к его интерпретации.

91 Клюфанданес (Klyfandanes < kljufa — «расщеплять; раскалывать; разделять» + nes

— «мыс, выдающаяся в воду часть сущи») — «Раскалывающий мыс» (данный вариант

39

Библиотека группы Асатру

перевода предложен Джаксон и Мачинским. 1989. С. 139). Топоним в других источниках не встречается и является hapax legomenon.

Клейбер полагает, что под Клюфанданесом следует понимать Андомскую возвышенность, естественный водораздел между бассейном Белого моря и Онежского озера (Kleiber 1957. С. 220). Джаксон и Мачинский отождествляют его с мысом Терешиннеми на Ладоге (Джаксон, Мачинский 1989. С. 140), и это мнение разделяет Спиридонов в его комментарии к данному фрагменту Саги о Хальвдане Эйстейнссоне (Кочкуркина, Спиридонов, Джаксон 1990. С. 126; 132, прим. 31). На мой взгляд, особое положение топонима в древнеисландской топонимии Восточной Европы, заключающееся в его нетрадиционности и употреблении только в одном источнике в неясном контексте, не дает оснований для достаточно убедительной его локализации и привязки к конкретной местности.

92 Свиди (Sviði) — имя вымышленное (Lind 1912. Sp. 1002).

93 Эгиль (Egill) — мужское имя, распространенное в Исландии и Норвегии на протяжении всего средневековья (Lind 1907. Sp. 209–211).

94 В данном случае употреблен термин «atgeir» — «алебарда, боевой топорик». Следует, однако, обратить внимание на то, что данное слово обозначало нетрадиционный вид оружия импортного происхождения, и в сагах этот термин встречается довольно редко (Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 30). Обычная,

использовавшаяся скандинавскими воинами алебарда называется «kesja». Это различие между двумя типами оружия — скандинавского и импортного — я попыталась сохранить и в переводе, где atgeir передается как топорик, а kesja — как алебарда.

95 Хривлинг — имя вымышленное, в других древнескандинавских источниках не встречается (Lind 1909. Sp. 575).

96 Аргхюрна — имя вымышленное. В других источниках не встречается (Lind 1905. Sp. 31).

97 Харек (Hárekr) — мужское имя, широко распространенное в Норвегии, менее употребительное в Исландии и Дании (Lind 1909. Sp. 488–491).

98Эдню (Еðný) — вымышленное имя (Lind 1907. Sp. 208).

99Кирьялаботнар (Kirjálabotnar) — «Карельские заливы». Джаксон и Мачинский предложили перевод «Карельские оконечности заливов» (Джаксон, Мачинский 1989. С. 137). Название образовано путем присоединения к этнониму kirjál(ir) (корела) существительного botn во множественном числе (заливы). На множественное число указывает употребленная в тексте форма í Kirjálabotnum с окончанием -um, характерным для дательного падежа множественного числа. Помимо Саги о Хальвдане

40