Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

efe

.pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
26.03.2016
Размер:
1.25 Mб
Скачать

Considered separately wasn’t diffi-

При отдельном рассмотрении этот во-

cult, this question.

прос не вызвал затруднений.

Часто Причастие II в этой функции сопровождается союзами when или if. О способах перевода таких предложений смотри в конспекте предыдущего занятия.

4. Смысловая часть сказуемог о.

В этой роли Причастие II стоит после служебных глаголов be и have (которые выражают время, лицо, число) и образует следующие формы:

a) Passive – в этом случае причастие стоит после вспомогательного глагола be, который обычно не переводится:

Information was collected from

Информация собрана на основании вну т-

internal sources.

ренних источников.

b) Perfect – причастие II стоит после вспомогательного глагола have, который не переводится, например:

M arket researchers have used expe-

Исследователи рынка использовали экс-

rimental techniques.

периментальные техники.

Практическое задание 6

Exercise 1: Translate, paying special attention to rendering Partic iple II:

1.The quantity of labour derived from a given stock of population depends upon several factors.

2.Put simply, a business process is the set of activities performed to serve a custom-

er.

3.The information obtained is very valuable.

4.Despite their philosophical commitment to private ownership, most of the bankers interviewed applauded the nationalization as a much-needed step to bolster international confidence in M exico’s banking system.

5.Even when particularly favourable interest rates are arranged, the bank will regularly feel the terms offered are unacceptably high.

6.Foreign trade authorities have not infrequently observed prudent moderation in arriving at decisions observed more or less uniformly throughout the economic community.

171

7.This is (the answer to the problem) the switching of capital to the US from other parts of the world prompted by concern about the possibility of an international banking collapse.

8.Such interest rates, when combined with falling commodity prices and economic recession in the industrial world, spell serious trouble for developing countries.

9.Already the number of countries forced to ask banks to reschedule their debts is expected to grow.

10.The hoped-for consumer boom, promised by the President, hasn’t materialized yet.

172

Занятие 7

Причастные обороты: зависимые и независимые

Причастия I и II c относящимися к ним словами образуют причастные обороты, которые можно разделить на две группы – зависимые и независимые.

Зависимые причастные обороты – это такие, в которых перед причастием нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет, поэтому при переводе такого оборота придаточным предложением следует повторить подлежащее всего предложения (если оборот играет роль обстоятельства) или ввести слово-заместитель «который» (если оборот играет роль определения). Союз, если его нет перед причастием, подбирается по смыслу, исходя из контекста.

The idea can be pronounced true

Идея может быть объявлена верной,

if tested by experience.

если она проверена на опыте.

When speaking about the new

Ког да менеджер г оворил о новых

projects the manager

проектах, он показывал различные

demonstrated different figures.

графики.

Следует помнить о том, что при переводе союзов if, as, when, unless c причастием II придаточным предложением не всегда следует повторять подлежащее. Это происходит в тех случаях, когда такое сочетание соответствует конструкциям с формальным подлежащим it типа as it was mentioned, if it is desired, unless it is stated, в которых опущены слова it is.

If desired the method of survey

Если нужно, метод опроса может

may be used together with

быть использован вместе с методом

observation.

наблюдения.

As mentioned above the

Как упоминалось выше, этот опыт

experiment was a success.

был удачным.

Независимые причастные обороты – это такие, в которых перед пр и-

частием есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет, и которое при переводе становится подлежащим придаточного предложения. Пользуясь принятой нами терминологией, к независимым причастным оборотам можно отнести:

а) абсолютный причастный оборот;

б) дополнение с причастием (Complex Object); в) подлежащее с причастием (Complex Subject).

173

При переводе этих оборотов придаточными предложениями подлеж а- щее английского предложения не повторяется.

Абсолютный причастный оборот (Absolute Participle Construction).

В этом обороте действие, выражаемое причастием, не обнаруживает прямой связи с подлежащим данного предложения, а имеет свое собственное подлежащее.

Переводятся эти обороты тремя способами:

а) Придаточным предложением времени: Ког да (после тог о как) этапы исследо-

вания были определены, проблема решилась.

б) Придаточным предложением причины: Так как этапы исследования были определены, проблема решилась.

в) Самостоятельным предложением, соединенным союзами причем, в то время как, а, но, и. Последний способ перевода выбирается в том случае, когда НПО

стоит до запятой.

The stages of research having been defined, the problem was solved.

Almost all stages of market research are expensive, personal interviews and consumers’ panels being the most expensive of all.

а) Ког да (после тог о как) этапы исследования были определены,

проблема разрешилась.

б) Так как этапы исследования были определены, проблема разрешилась.

в) Почти все этапы рыночного исследования требуют затрат,

но персональное интервью и выбор г руппы потребителей являются самыми дорог остоящими.

Соединительный союз подбирается исходя из контекста.

Абсолютный причастный оборот может вводиться словом with, которое не переводится. Кроме того, запятая в этом случае может отсутствовать.

With the model reconstructed we may start rethinking of the whole process.

Так как модель сконструирована заново, мы можем начать снова обдумывать весь процесс.

Причастие, как первое, так и второе, образует несколько предикативных конструкций, в которых оно находится в отношениях вторичной предикативности с именным элементом, выр аженным, как правило, существительным или местоимением:

174

Объектный причастный оборот.

Эта конструкция в предложении выступает в функции сложного дополнения. Она употребляется:

1. После глаголов чувственного восприятия (Participle I, Participle II): to see, to feel, to hear, to watch, to notice, to find.

We found the results of random sampling being very curious.

М ы обнаружили, что результаты случайной выборки являются очень интересными.

2. После глаголов желания и побуждения к действию (P articiple II): to make, to get, to like, to want, to have.

The company got the information

Компания получила проверенную

tested.

информацию.

3. После глаголов умственной деятельности (Participle II): to think, to

consider, to know, to understand.

 

Pepsi considered this design been

Пепси считала эту форму

the best.

(упаковки) лучшей.

Дополнение, стоящее после сказуемого в предложениях с таким обор о- том, чаще всего выражено существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже ( it, him, her, them, us, me). Следует помнить о том, что при переводе местоимение становится подлежащим придаточного предложения и выражено именительным падежом.

We know him working at this prob-

М ы знаем, что он работает над этой

lem since 2000.

проблемой с 2000 г.

Союз as (если он стоит перед причастием I или II) должен помочь обнаружить оборот, но при переводе опускается.

They thought the problem of wage

Они считали, что проблема

increase as being of the importance.

повышения заработной платы

 

была очень важной.

Следует обратить внимание на предложения данной конструкции, в которых сказуемое выражено глаголом to have.

В этом случае данный глагол имеет значение «заставлять сделать так, чтобы». Это значение можно передать, не переводя сам глагол.

We have the concept approved. М ы заставили одобрить концепцию.

175

Субъектный причастный оборот.

Эта конструкция в предложении выступает в качестве сложного по д- лежащего. Она возможна, как правило, только с глаголами чувственного восприятия, при этом они употребляются в страдательном залоге. Порядок слов в предложения х с таким оборотом такой же, как в предложениях с оборотом «подлежащее с инфинитивом» (см. занятие 11), только вместо инфинитива используется причастие I или II, иногда со словом as перед ним.

При переводе предложение с таким оборотом выносится вперед и оформляется в главное (обычно неопределенно-личное) предложение; подлежащее английского предложения становится подлежащим, а причастие – сказуемым придаточного предложения, которое вводится союзами что, чтобы, как. Слово as, если оно есть в английском предложении, не переводится. При переводе причастия глаголом-сказуемым придаточного предложения время его определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия.

Values are considered changing as

Считается, что ценности

buyers get more experience.

изменяются по мере приобретения

 

покупателями опыта.

Практическое задание 7

Exercise 1: Translate the sentences, paying attention to Absolute Participle Construction.

1.Other things being equal, an increase in wage rates will increase the cost of labour relative to the costs of the other factors.

2.In order to simplify the analysis we can consider two firms, one being represent a- tive of high-cost producers and the other of low-cost producers.

3.M ost industries make use of a variety of machines, each m achine carrying out a different operation.

4.The selling price must relate to the production cost, which in turn, depends on the

quantity sold, this quantity being dependent upon the sales price.

5.It being too late, they decided to stop working.

6.Other things being equal, the demand for commodity will tend to vary directly as the price of its substitute.

7. The installation was atomised last year, its capacity rising by 20 per cent.

8.All the problems having been solved, they went home.

9.The goods having been loaded, the dockworkers left the port .

10.M ember nations are required to subscribe to the capital stock of the World Bank, each being given a quota which is related to the member’s national income and pos i-

tion in the world trade.

176

Exercise 2: Translate the following sentences, paying attention to “Complex Subject” construction.

1.In the industrial nations which account for just under 80 per cent of the oil consumption in the Western world, the savings in the national oil bills can be expected contracting loan demand.

2.Interest rates for long-term bonds are expected being volatile, even the uncertain outlook for a long-term slow-down in inflation.

3.The new administration appears unlikely getting the early upturn in tax revenues, and that means it faces further headaches in balancing the federal budget.

4.M eanwhile the Federal Reserve is understood having told Brazil there is no prospect of a bilateral bridging loan from the US, at least for the time being.

5.But Germany is known being opposed to any idea of extending the scope of em-

bargo provisions.

6.The reference to mutual interest is intended making it clear that when the obligations and burdens on both sides have been considered, both parties must clearly stand to benefit in equal measure from the arrangements.

7.And Delors (Finance M inister), for one, appears being resisting the talk of treating

banking as a public service.

177

Занятие 8

Герундий

Герундий (the gerund) является неличной формой английского глагола, то есть не имеет категории лица, числа, наклонения. Поэтому он не согласуется с подлежащим и никогда не выступает в роли простого глагольного сказу е- мого. Категория времени у неличных глагольных форм имеет относительный характер. В результате исторического развития герундий обнаруживает тесную связь с существительным. По внешнему виду герундий совпадает с пр и- частием I и отглагольным существительным, однако отличается от них способом перевода и функциями в предложении. Сравните:

1. Герундий:

 

M arketing is the process of planning

М аркетинг – процесс планирования и

and executing the conception.

приведения в действие концепции.

2. Причастие I:

 

Planning and executing the

Разрабатывая и приводя в действие

conception we use marketing.

концепцию, мы используем

 

маркетинг.

3. Отг лаг ольное существительное:

The planning and the executing of

На планирование и приведение в дейст-

the conception is effected by means

вие концепции оказывает

of marketing.

воздействие маркетинг.

Здесь мы имеем дело с явлением грамматической омон имии. Внешняя форма герундия полностью совпадает с формой причастия I, что видно из при-

веденной ниже таблицы.

 

 

 

Active

Passive

Simple

writing

being written

Perfect

having written

having being written

Простой герундий (в Simple) употребляется, когда действие, которое он называет, протекает одновременно с действием глагола-сказу емого или еще не

совершилось.

We intend using the results of marketing research defining the main concept of management.

М ы намерены использовать

результаты исследования рынка при определении основной концепции управления.

Перфектный герундий выражает действие, которое предшествует действию глагола-сказуемого.

178

I know of his having discussed the Я знаю, что он обсудил основные полоitems of the agreement with the жения соглашения с советом директоров. board of directors.

Функции г ерундия в предложении.

Герундий в предложении может выполнять следующие функции: подлежащее; часть сказуемого; дополнение; определение; обстоятельство.

Формы герундия в русском языке нет, поэтому он при переводе выра-

жается либо начальной формой русског о г лаг ола, либо русским существительным.

1. Подлежащее:

 

Choosing the market research strate-

Выбор стратегии использования рынка –

gy is a difficult task.

трудная задача.

2. Дополнение:

 

Information from outside the busi-

Для сбора данных используется

ness is used for collecting data.

информация, находящаяся вне

 

источников фирмы.

3. Часть сказуемого:

 

Their aim was collecting

Их цель состояла в том, чтобы

necessary data.

собрать необходимые данные.

4. Определение (всегда только правое):

Some companies have the power of

Некоторые компании обладают

taking over smaller firms.

возможностью пог лощения более

 

мелких фирм.

179

5.Обстоятельство:

Вфункции обстоятельства герундий переводится: а) деепричастием; б) существительным с предлогом;

в) придаточным предложением:

After finishing the experiment we

а) Закончив эксперимент, мы

discussed its results.

обсудили его результаты.

 

б) После завершения эксперимента

 

мы обсудили его результаты.

 

в) После тог о как мы завершили

 

эксперимент, мы обсудили его

 

результаты.

Практическое задание 8

Exercise 1: Translate these sentences into Russian, paying attention to the functions of Gerund.

1.Discounting is the process of buying a security for less than its face value.

2.We discussed opening a new business.

3.He risks losing all his money.

4.His taking part in the development of the new system was a great help to us.

5.We knew nothing about his being sent to London.

6.We knew nothing about his having been sent to London.

7.The control of the money supply is probably one of the most important instruments for regulating total demand in an economy.

8.By increasing the minimum deposit and reducing the period allowed for repayment, the government has a quick-acting method of reducing the demand for consumer durables.

9.The increase in government spending and borrowing will have some effect on the rate of interest.

10.We have succeeded in entering a new competitive market.

180

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]