Kontrol_2_Kommentarii
.pdfКОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ №2
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
Переводческий комментарий – это отдельная научно-
исследовательская работа, где приводятся результаты лингвистического анализа перевода и дается описание переводческих решений, связанных с подбором для единиц текста оригинала контекстуально обусловленных единиц текста перевода, не являющихся их регулярными соответствиями.
Методологической основой комментария трансформационных решений является трансформационно-семантическая модель перевода. При этом переводческие решения описываются с точки зрения того, как с помощью переводческих трансформаций переводчиком преодолеваются
контекстуальные несоответствия.
Комментируя перевод, необходимо обосновывать переводческие решения по преодолению только контекстуальных несоответствий, которые либо не могут быть учтены нормативными справочниками, либо учитываются ими в недостаточной мере для конкретного контекста.
Выбор средства для преодоления контекстуального несоответствия зависит также и от правильной оценки и классификации структурно-
семантического явления в тексте оригинала. Разумеется, что комментарий
может включать в себя и обоснование такой оценки и классификации для конкретной единицы текста оригинала (конструкции, оборота т.д.) в том случае, если обнаружен ложный след при ее идентификации, который мог бы привести к искажению в переводе.
В переводческом комментарии наряду с описанием сути выявленного контекстуального несоответсвия рекомендуется также приводить различные варианты перевода одной и той же единицы перевода (если они допустимы для данного контекста) и обосновывать выбор переводчиком наилучшего из них.
В переводческом комментарии необходимо дать описание переводческих решений на трансформацию. Каждая трансформация в комментарии описывается последовательно в произвольной форме, однако при этом необходимо классифицировать обе составляющие трансформации:
1) явление языка оригинала (конструкцию, комплекс, оборот,
семантическую особенность слова или выражения), вызвавшее контекстуальное несоответствие при переводе и
2) переводческий прием, примененный для преодоления этого контекстуального несоответствия.
Располагать материал в комментарии необходимо последовательно по рубрикам, которые можно заводить либо в соответствии с классификацией явлений языка оригинала, либо в соответствии с классификацией переводческих приемов.
Решение о том, какой из двух вариантов расположения материала в комментарии выбрать, принимает сам студент в соответствии с пройденной темой занятия.
Тем не менее, опыт показывает, что чаще происходит так, что одно явление языка, создавшее контекстуальное несоответствие при переводе,
вызывает необходимость применения не всегда только одного переводческого приема, а, возможно, и нескольких, поэтому удобнее заводить рубрики в соответствии с классификацией явлений языка.
Образец 1
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
(Edward Waltz “Information Warfare: Principles and Operations”, pp. 1–5)
Оценка: 3
Для преодоления контекстуального несоответствия при переводе единиц текста оригинала активно использовались следующие приемы.
Транслитерация
Edward Waltz – Эдвард Вальц (в данном случае использование транслитерации при переводе обеспечивает благозвучность имени и фамилии автора книги).
Sun Tzu – Сунь Цзы1 (с помощью транслитерации в русском написании фамилии китайского полководца отражаются фонетические особенности китайского языка).
Калькирование
«As humankind moves into an information age of global competition…» – «Как только человечество перейдёт в информационную эпоху глобальной
конкуренции…». Использование лексических соответствий при переводе данного фрагмента текста на русский язык обусловлено, прежде всего, уже сформировавшейся языковой привычкой употребления таких терминов, как
«информационная эпоха» и «глобальная конкуренция». При этом другой способ перевода выделенных единиц тоже возможен. Так, первый термин
«information age» можно перевести с помощью приёма добавление
(расширение): «эра (эпоха) информационных технологий»; перевод второго термина можно осуществить посредством экспликации: «global competition»
– «всеобщая, всепроникающая конкуренция, “борьба всех против всех”» или
«конкуренция на глобальных рынках».
Добавление (расширение)
«…principles of information in offense, defense…» – «…принципы применения информации при нападении, обороне…»;
1 При переводе данного онима учитывалась также общая переводческая практика перевода китайских фамилий и имён.
«…the major sources of data» – «…это является основными источниками
получения данных». Использование в переводе дополнительных лексических единиц позволяет придать связность переводу, внести ясность в выделенные части высказываний и адаптировать их для носителей русского языка.
Опущение (сокращение)
«Information—Organized sets of data are referred to as information». –
«Информация – структурированный наборов данных». В данном случае использование приёма опущения (сокращения) позволяет избежать плеоназма: употребления слов, излишних не только для смысловой полноты, но и для стилистической выразительности.
Лексико-семантическая замена
Логическая синонимия
«Warfare, the alternative to resolution of issues by diplomatic means, is the highest level of human conflict». –
«Война – это альтернатива решению вопросов дипломатическим путем, это последняя стадия развития общественного конфликта». Замена единицы исходного языка единицей языка перевода, являющейся для данного контекста её синонимом, в приведённом примере обусловлена семантикой.
При таком переводе происходит перенос значения из вертикальной системы координат (уровни) в горизонтальную
(стадии), поскольку в русской лингвокультуре уровневая организация конфликта нединамична и учитывает, прежде всего,
ширину охвата участников, а не интенсивность конфликта и динамику его развития. Стоит отметить, что выделенный фрагмент можно перевести метафорически: «the highest level…» – «пик…» или «наивысшая точка…», «критическая точка…».
«Warfare is the failure of diplomacy, often the result of escalation from legitimate competition and limited conflict». –
«Война – это дипломатический провал, обычно возникающий в результате обострения легитимной конкурентной борьбы и
локального конфликта». С помощью использования в данном
примере приёма логической синонимии вносится необходимое
уточнение.
Модуляция
«Throughout history, technology has provided ever-changing means of waging war, for both the attacker and the defender…» –
«На протяжении всей истории техническое развитие
предоставляет всё новые и новые средства ведения войны как для нападающей стороны, так и для обороняющейся…».
Замена выделенных слова и словосочетания исходного языка единицами языка перевода, значение которых является логическим следствием значений исходных единиц, позволяет внести в текст уточнения и придать стилистическую
выразительность данному фрагменту высказывания.
Таким образом, преодоление контекстуального несоответствия при переводе фрагмента из книги Эдварда Вальца «Информационная война: принципы и операции» достигалось с помощью лексических приёмов, однако, среди предложенных вариантов перевода потенциально возможным оказалось использование приёмов лексико-
грамматической группы.
Образец 2
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования «СИБИРСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Институт филологии и языковой коммуникации Центр дополнительного языкового образования
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
Перевод в сфере профессиональной коммуникации Философия
Выполнил: |
Ю.Д. Глушнёва |
Проверил: |
Е. В. Чистова |
Оценка: отлично |
|
Красноярск 2014
АННОТАЦИЯ Переводческий комментарий выполнен к фрагменту следующего
текста:
Chapter 1. Structuralism and semiotics. The foundations of contemporary film theory // What is Film Theory? An Introduction to Contemporary Debates / R. Rushton, G. Bettinson. - NY: Open University Press, 2010. – P. 14–16.
Приведем фрагмент перевода данного текста:
Текст-оригинал |
|
Текст перевода |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chapter 1 |
|
|
Глава 1 |
|
|
Structuralism and semiotics. |
|
Структурализм и семиотика. |
|||
The foundations of contemporary |
|
Основания современной теории кино |
|||
film theory |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Many writers on cinema who were active |
Теоретиками кино можно было бы назвать многих |
||||
from the 1910s to the 1960s might be described |
авторов, писавших о кинематографе в 1910-1960-х годах. |
||||
as film theorists. However, a major turning point |
Однако |
решающий |
поворот |
в |
исследованиях |
in film studies occurred in the 1960s under the |
кинематографа произошел в 1960-х под влиянием |
||||
influence of an intellectual movement broadly |
интеллектуального движения широко известного как |
||||
known as structuralism. Structuralism was a |
структурализм. Структурализм был методом анализа |
||||
method for analysing the deep structuring logic of |
скрытой логики, структурирующей культурные продукты и |
||||
cultural products and practices. Everything from |
практики. Согласно структуралистам, всё, начиная от |
||||
tribal kinship structures (Levi-Strauss 1977) to |
структур племенного родства (Леви-Стросс, 1977) и |
||||
clothing fashions and advertising (Barthes 1972; |
заканчивая модой на одежду и рекламой (Барт, 1972; 1983) |
||||
1983) could, for the structuralists, be subjected to |
может стать предметом структурного анализа. |
||||
structural analysis. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Instead of trying to discover the intrinsic |
Не ограничиваясь анализом значений, лежащих на |
||||
meanings of surface appearances, the |
поверхности, структуралисты стремились объяснить |
||||
structuralists were committed to unravelling the |
глубинные закономерности. Они утверждали, что их |
||||
hidden relations beneath surface appearances |
исследование обеспечивает более полное и более научное |
||||
which, so they argued, provided a more |
понимание того, каким именно образом культурные |
||||
substantial – and more scientific – understanding |
продукты и практики порождают смысл. |
|
|||
of the ways in which cultural products and |
|
|
|
|
|
practices engender meaning. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
As this chapter (and most of this book) |
К сожалению, поскольку в данной главе (и в большей |
||||
focuses on specific analyses of films, there is a |
части этой книги) основное внимание уделяется отдельным |
||||
large portion of investigation into the semiotics of |
подходам к анализу фильмов, семиотика кино не может |
||||
cinema which it unfortunately does not have the |
здесь рассматриваться подробно. Однако читатели должны |
||||
space to deal with in great detail. However, |
знать об инициативе создания семиотики кино или языка |
||||
|
|
|
|
|
|
readers should be aware of the desire to found a |
кино, возникшей под влиянием структурализма в 1960-х гг. |
||||||||||||
semiotics of the cinema - or a language of cinema |
Наиболее влиятельным исследователем в этой области |
||||||||||||
- that was inspired by structuralism in the 1960s. |
является Кристиан Метц. В своей работе «Кино: язык или |
||||||||||||
The most influential scholar in this regard is |
речь?» (Метц, 1974), вышедшей в 1964 году, он попытался |
||||||||||||
Christian Metz, whose 1964 essay, “La cinema: |
сравнить способы, которыми кино передает смыслы и |
||||||||||||
langue or langage?” (Metz 1974) sought to |
сообщения |
с |
тем, как это делает письменный и |
||||||||||
compare the ways in which cinema conveys |
разговорный язык (подробнее о Метце смотрите в Главе 2). |
||||||||||||
meanings and messages with the ways that |
|
|
|
|
|
|
|||||||
written and spoken language does (for more on |
|
|
|
|
|
|
|||||||
Metz see Chapter 2). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||||||
|
Much of the influence for structuralism was |
Значительное влияние на структурализм оказали теории |
|||||||||||
provided by the theories of Ferdinand de |
Фердинанда де Соссюра (1857-1913). В своем «Курсе |
||||||||||||
Saussure (1857-1913), whose Course in General |
общей лингвистики» (1966), впервые опубликованном в |
||||||||||||
Linguistics (1966), first published in 1916, argued |
1916 году, он выдвинул идею, согласно которой слова не |
||||||||||||
that words have no intrinsic surface meaning, for |
имеют независимо присущего им значения, поскольку их |
||||||||||||
the meanings of such words can only be |
смыслы могут быть установлены лишь в силу отличия |
||||||||||||
ascertained by virtue of the relation between a |
слова от всех других слов. |
|
|
|
|||||||||
word's difference from all other words. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||||
Therefore, the meaning of any one word can only |
Следовательно, значение отдельно взятого слова можно |
||||||||||||
be determined in relation to the deeper structure - |
определить лишь относительно более глубокой структуры, |
||||||||||||
the entire language system - within which that |
внутренней системы языка, в пределах которой находится |
||||||||||||
word is placed. For film studies and film theory, |
это слово. На исследования и теорию кино, |
||||||||||||
building on the foundational studies of Saussure, |
основывающиеся на фундаментальных работах Соссюра, |
||||||||||||
there were four key influences (interestingly, all |
также оказали |
значительное влияние следующие ученые |
|||||||||||
of these thinkers were French): |
|
|
|
(примечательно, что все они были французами): |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
Claude |
Levi-Strauss |
(1908-2009) |
is |
an |
Клод Леви-Стросс (1908-2009), антрополог, который |
|||||||
|
anthropologist who made famous the |
популяризовал методику структурного анализа мифа. |
|||||||||||
|
structural study of myth. He treated myths |
Он рассматривал мифы приблизительно таким же |
|||||||||||
|
more or less in the same way Saussure treated |
образом, как Соссюр – слова. Мифы как истории не |
|||||||||||
|
words. Myths as surface stories have no |
имеют сущностного значения сами по себе, но могут |
|||||||||||
|
intrinsic meaning in themselves, but can only |
быть поняты лишь в связи с более глубокими |
|||||||||||
|
be understood in relation to the deeper beliefs |
представлениями о мире, формирующими структуру |
|||||||||||
|
through which social organizations are |
социальных систем. Важно отметить, что Леви- |
|||||||||||
|
structured. Significantly, he theorized that |
Стросс выдвинул идею, согласно которой мифы |
|||||||||||
|
myths arise as a way of providing resolutions |
возникают |
как |
способ |
примирения |
иначе |
|||||||
|
to otherwise irreconcilable social differences. |
неразрешимых социальных противоречий. |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
Roland |
Barthes |
(1915-80), |
whose |
major |
Ролан Барт (1915-80), основные работы которого |
|||||||
|
works were devoted to literature, also argued |
были посвящены литературе, также утверждал, что |
|||||||||||
|
that |
cultural |
artefacts |
– |
clothes, |
культурные артефакты (одежда, реклама, вкусы) |
|||||||
|
advertisements, |
lifestyle |
choices |
– |
предполагают функционирование скрытых структур, |
||||||||
|
presupposed systems |
of deep structures |
посредством |
которых можно классифицировать |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
through which social meanings could be |
социальные смыслы. Для Барта, как и для Леви- |
||||||
|
classified. Like Levi-Strauss, the notion of |
Стросса, большое значение имело понятие мифа, |
||||||
|
myth was important for Barthes, for he treated |
поскольку он рассматривал культурные продукты как |
||||||
|
cultural products as purveyors of myths. As |
источник мифов. В таком качестве эти продукты |
||||||
|
such, those products sought to make benign |
стремились скрыть внутренние установки культуры. |
||||||
|
on a surface level the deeper structuring |
|
|
|
|
|
|
|
|
presuppositions of a culture. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
Jacques Lacan (1901-81) took several of |
Жак Лакан (1901-81) использовал некоторые |
||||||
|
Sigmund Freud's fundamental psychoanalytic |
фундаментальные психоаналитические положения З. |
||||||
|
principles and transformed them under the |
Фрейда и трансформировал их в духе структурализма. |
||||||
|
influence of stucturalism. Most emphatic was |
Он особенно настаивал на том, что «бессознательное |
||||||
|
his declaration that “The unconscious is |
структурировано как язык» (см. Лакан 2006а). |
||||||
|
structured like a language” (see Lacan 2006a). |
Следовательно, согласно Лакану, бессознательное не |
||||||
|
Therefore, for Lacan, the unconscious is not |
состоит из элементов, которые имеют свой |
||||||
|
composed of elements which have intrinsic |
независимый |
смысл, |
но |
скорее |
любой |
||
|
meaning, but rather, any unconscious meaning |
бессознательный смысл может определяться только |
||||||
|
can only be ascertained by means of the |
посредством различий, устанавливаемых всей |
||||||
|
differences instantiated by the overall |
структурой бессознательного (Лакан превосходно |
||||||
|
structure of the unconscious (Lacan famously |
разделил бессознательное на такие сферы, как |
||||||
|
divided the unconscious into the realms of the |
Воображаемое, Символическое и Реальное, которые |
||||||
|
Imaginary, the Symbolic and the Real, |
приблизительно соотносятся с фрейдовскими Я, |
||||||
|
designations which roughly correlate with |
Сверх-Я и Оно). |
|
|
|
|
|
|
|
Freud's ego, super-ego and id). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
Louis Althusser (1918-90) was a Marxist |
Луи Альтюссер (1918-90), философ-марксист, |
||||||
|
philosopher influenced by the methods of |
испытавший влияние методов структурализма. Для |
||||||
|
structuralism. For the purposes of the analyses |
подходов, которые мы будем рассматривать в |
||||||
|
that follow, Althusser's most influential |
последующем, наиболее важной оказалась идея |
||||||
|
concept was that of symptomatic reading: |
Альтюссера |
о |
симптоматическом |
|
чтении. |
||
|
the analysis of a text predicated not just on |
Симптоматическое чтение – это интерпретационная |
||||||
|
what the text declares explicitly, but also in |
методика, при которой анализ текста основывается не |
||||||
|
terms of what it leaves out or even what it |
только на том, что открыто транслирует этот текст, но |
||||||
|
deliberately covers over. By excavating what |
также на том, что он упускает или даже |
||||||
|
has been left out at the surface level, one |
преднамеренно скрывает. Обнажая то, что не заметно |
||||||
|
gains insights into the deeper structuring traits |
на первый взгляд, можно понять более глубокие |
||||||
|
of a work, what Althusser called “structuring |
особенности, |
структурирующие |
культурные |
||||
|
absences” (see Althusser 1971; Althusser and |
феномены. |
Эти |
особенности |
Альтюссер |
называет |
||
|
Balibar 1970). |
«структурирующими отсутствиями» (см. Альтюссер, |
||||||
|
|
1971; Альтюссер и Балибар, 1970). |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|||
|
Raymond Bellour, |
|
Раймон Беллур, |
|
|
|||
|
|
«Система фрагмента (о фильме «Птицы») |
||||||
|
“System of a Fragment (on The Birds)” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Raymond Bellour's very close textual |
Прекрасным примером структурного анализа кино |
analysis of a scene from Alfred Hitchcock's 1963 |
является очень подробный текстуальный анализ сцены из |
film, The Birds, is a prime example of a structural |
фильма Альфреда Хичкока «Птицы» (1963), проведенный |
analysis of film. Bellour seeks to account for |
Раймоном Беллуром. Беллур стремится объяснить каждый |
every shot in a scene that lasts roughly 6 minutes. |
кадр в сцене, которая длится около 6 минут. |
By engaging in an analysis on such a scale of |
Останавливаясь в своем исследовании на таком количестве |
detail, he then tries to surmise what visual |
деталей, он также пытается установить, какие визуальные |
structures - for there is little dialogue during the |
структуры функционируют в течение небольшого диалога |
scene - are at work. |
во время сцены. |
|
|
These are not structures that would or could be |
Зритель, который смотрит фильм «Птицы» в стандартной |
recognized easily for a viewer watching The |
частоте 24 кадра в секунду, не распознает или не сможет |
Birds at the standard 24 frames per second. |
распознать с легкостью эти структуры. Скорее, они в той |
Rather, they are structures which are more or less |
или иной степени скрыты от сознания или не видны |
hidden from conscious or explicit view. Bellour |
непосредственно. Беллур, однако, утверждает, что сложные |
nevertheless contends that the intricate structures |
структуры, задействованные в сцене, помогают выйти на |
of the scene demonstrate a level of understanding |
новый уровень понимания, который не ограничивается |
beneath the conscious or explicit story contained |
толкованием осознаваемой или очевидной истории. |
there. What is revealed, for Bellour, is the nature |
Согласно Беллуру, в сцене показана специфика |
of the formation of the romantic couple in |
формирования любовной пары в соответствии с логикой |
accordance with the logic of the Oedipus |
Эдипова комплекса, теория которого была разработана в |
complex theorized by psychoanalysis. |
психоанализе. |
|
|
Bellour's insistence on accounting for each of |
Скрупулёзность Беллура в объяснении каждого из 82 |
the 82 shots of this scene is at times bamboozling |
кадров этой сцены порой сбивает читателя с толку, но |
for the reader, but he is inspired by a quest for |
теоретик поглощен стремлением к основательности, |
thoroughness that harks back to Levi-Strauss's |
которое напоминает методологические исследования и |
methodical studies and penchant for diagrams, |
увлеченность схемами Леви-Стросса, и предвосхищает до |
and forward to Roland Barthes's more or less |
некоторой степени исчерпывающий анализ рассказа Оноре |
complete dissection of a short story by Honore de |
де Бальзака, который провел Ролан Барт (см. Барт, 1975). |
Balzac (see Barthes 1975). Amid the apparent |
Несмотря на внешнюю хаотичность, в работе Беллура |
clutter, there are groupings used by Bellour (A1- |
применяется классификация, которая делает сцену более |
B3) which make the scene more comprehensible |
понятной и посредством которой выделяются самые |
and by means of which its most significant |
значительные моменты. |
divisions are indicated. |
|
|
|
What occurs in the scene is the joining of the |
В сцене мы видим завязывание романтических |
romantic couple, a couple which stays together |
отношений в паре, которая остается неразлучной на |
for the remainder of the film. They have met only |
протяжении всего оставшегося фильма. Прежде они |
once before: in a pet shop in San Francisco where |
встречались лишь один раз: в зоомагазине в Сан- |
the film's hero, Mitch Brenner (Rod Taylor), was |
Франциско, где герой фильма, Митч Бреннер (Род Тэйлор), |
looking for some birds as a gift for his sister on |
искал птиц в подарок на день рождения для своей сестры. |
her birthday. While at the shop he engages in |
В магазине он заводит кокетливую беседу с другой |
flirtatious conversation with another customer, |
покупательницей, Мелани Дэниелз (Типпи Хедрен). Когда |
Melanie Daniels (Tippi Hedren). When the birds |
же выясняется, что птиц, неразлучников, которых ищет |
|
|