Tatarsko_russkij_slovar_40000_slov lang.fotocrimea.com
.pdfТатарско-русский словарь
около 40 тыс слов
Настоящее электронное издание словаря подготовлено на основе «Татарско-русского словаря» 1966 года издания, который до недавнего времени был самым большим по объему – около 40 тысяч слов. С лексикографической точки зрения словарь не лишен ряда существенных недостатков, однако в электронной версии (даже в PDF) все выглядит не так трагично, поскольку есть функция «Search».
Отсканировал и обработал woronwe специально для http://uz-translations.net
3
ОПОСТРОЕНИИ СЛОВАРЯ
1.Все заглавные татарские слова приводятся в алфавитном порядке без объединения в гнезда.
2.Омонимы даются отдельными статьями и обозначаются светлыми римскими цифрами, напр.:
БАСМА I 1) ступень, ступенька, подножка; 2) мостик; ...
БАСМА II издание; ...
БАСМА III пасмо; бер басма җеп пасмо.
3.Различные грамматические категории отделяются полужирной арабской цифрой с точкой. Лексические значения слова отделяются светлой арабской цифрой со скобкой.
4.В связи со слабой дифференциацией в татарском языке существительных, прилагательных и наречий, в словаре при переводе их на русский язык в пределах одного семантического ряда, применяются параллельки (||). В статье условного инфинитива за параллельками приводятся имена действия.
5.Иллюстративный материал приводится при соответствующем значении слова. Если он относится к нескольким значениям, то, во избежание повторений, дается при последнем из значений. Разные значения словосочетаний приводятся за буквами со скобкой, напр.:
БОЛГАТУ 1) ...; 2) ...; 3) ...; ботка болгату а) размешивать кашу; б) перен.
баламутить ...
6.Близкие синонимы при переводе на русский язык отделяются запятой, более далекие — точкой с запятой.
7.При переводе на русский язык прямые значения слова предшествуют переносным, более широкие по значению — узким, общие — специальным.
8.Идиоматические выражения, устойчивые словосочетания, пословицы и поговорки, а также выражения, не относящиеся ни к одному из значений слова, приводятся в конце словарной статьи за знаком ромб (◊).
9.Если пословица или поговорка относится к одному из значений слова, то она дается в конце этого значения после всего иллюстративного материала.
10.Если татарское заглавное слово самостоятельно не употребляется или встречается только в определенном контексте, а также не переводится на русский язык вне контекста, то после этого слова ставится двоеточие, а затем приводятся употребительные сочетания, напр.:
БУАР: буар елан удав.
АБАЙ: абай булу разг. а) быть осторожным; быть предусмотрительным; б) быть начеку, быть настороже.
11.Сложные слова с раздельным написанием самостоятельными статьями не даются, а приводятся в статье основного слова.
12.Парные сочетания с написанием через дефис даются самостоятельными статьями по алфавиту первого слова. Второе слово парного сочетания дается на своем месте по алфавиту, где приводится это сочетание без перевода, напр.:
ВАТА-ҖИМЕРӘ 1) ломая; разрушая; 2) напропалую, напролом. ҖИМЕРӘ парное к вата: вата-җимерә.
13.Фонетические, орфографические и лексические варианты даются на своем месте по алфавиту со ссылкой к наиболее употребительному варианту, где помещаются переводы и необходимый иллюстративный материал.
4
14.Сложносокращенные слова, как правило, расшифровываются как на татарском, так и на русском языке, напр.:
АВИАШКОЛА (авиация мәктәбе) авиашкола (авиационная школа). Исключение составляют те татарские сложносокращенные слова, расшифровка которых неупотребительна.
15.В словарь включаются наиболее употребительные аббревиатуры, которые приводятся самостоятельными статьями и расшифровываются как на татарском, так и на русском языках» напр.:
БМО (Берләшкән Милләтләр Оешмасы) ООН (Организация Объединённых Наций).
16.Диалектизмы приводятся отдельной словарной статьей с пометой диал.; при наличии литературного соответствия, от диалектного слова дается ссылка на это соответствие, напр.:
ЗАРКУ диал. см. зарыгу.
К диалектизмам, не имеющим литературного соответствия, дается русский перевод.
17.Регулярные образования прилагательных на =лы, =сыз и отвлеченные существительные на =лык даются в том случае, если они приобретают новые лексические значения или оттенки значений, или являются очень употребительными формами, напр.:
МАЙЛЫ 1) масленый, масляный, маслянистый, жирный; ... 2) засаленный, замусоленный; 3) смазанный маслом (жиром, мазью, дёгтем); ...
ТОМАНЛЫ 1) туманный; томанлы көн туманный день; 2) перен. запутанный, непонятный, неясный (о мыслях).
ТОРГЫНЛЫК ж. застой, кризис.
18.Формы глаголов (причастия и деепричастия) даются отдельными словарными -статьями только в случае их лексикализации, напр.:
ЗЫНҖЫРЛАГАН 1) закованный в кандалы; 2) посаженный на цепь.
19.Уменьшительные и ласкательные формы имен существительных даются отдельными статьями, если они приобретают новое значение или широко употребительны, напр.:
ЕЛГАЧЫК речушка.
20.При словах, имеющих особую парадигму словоизменения, в виде иллюстрации приводятся формы, отличающиеся от обычных, напр.:
БУ мест. указ. это, эта, этот; ]| данный; моның этого, принадлежащий этому;
моны эту; моңа к этому; моннан отсюда; монда здесь; … УЛ 1) мест. личн. он, она, оно, аның его, принадлежащий ему; аны его; аңа к нему, ему; аннан от него; оттуда; анда у него; там; …
Косвенные формы местоимений даются отдельной статьей лишь в том случае, если они имеют новое лексическое значение, напр.:
АННАН 1) оттуда; 2) затем, потом … СИН мест. личн. ты; ...
21.Взаимозаменяемые слова и словосочетания в татарской и русской части словаря даются в круглых скобках, напр.:
ДӘГЪВА 1. ...; дәгъва итү (кылу) предъявлять иск.
22.Ударения в татарских словах даются только в омографах, напр.:
Атлас атлас. АТЛАС атлас...
23. В тех случаях, когда произношение слова отличается от его написания, в скобках светлым шрифтом дается его транскрипция, напр.:
5
КОЙКА (къойкъа) 1) студень, ...
24.Все русские слова, кроме курсива, даются с ударением. В курсивном тексте ударения проставляются только в случае необходимости уточнения значения, напр.:
АК... белок (глаза, яйца), а не глаза
ТАРМАК... рукав (реки), а не реки.
25.Пословицы и поговорки даются при ведущем по значению слове. Если такое слово выделить затруднительно, то пословица или поговорка может быть дана в нескольких словарных статьях с переводом.
При пословицах и поговорках даются пометы посл. или погов. и оформляются они следующим образом:
а) если пословица или поговорка имеет русский аналог (передаются одинаковыми образами), то этот аналог приводится в качестве перевода, напр.: тимерне кызуында сук посл. куй железо, пока горячо; б) если образ пословицы или поговорки понятен и имеет русское
соответствие, то дается литературный перевод, после которого приводится русское соответствие, напр.: инә төртерлек тә урын юк посл. некуда даже иголку воткнуть; негде яблоку упасть.
в) при отсутствии русского соответствия пословицы или поговорки, дается литературный перевод на русский язык, напр.:
кунагына күрә хөрмәте погов. каков гость, таково ему и угощение.
г) если литературный перевод не дает полного представления о смысле пословицы или поговорки, то в скобках курсивом дается толкование или указывается случай употребления, напр.:
син дә мулла, мин дә мулла, атка печән кем сала? погов. и ты мулла, и я мулла, кто же даст лошади сена?
д) если образ пословицы или поговорки недостаточно ясен, то дается приблизительное русское соответствие, а в скобках с пометой букв. приводится буквальный перевод, напр.: бер төкерсә бер булыр, ил төкерсә кул булыр посл. с миру по нитке — голому рубашка (букв. если плюнет один, то это будет одно, а если плюнет мир, то образуется озеро).
26. К отдельным фразеологическим сочетаниям, особенно носящим идиоматический характер, даются буквальные переводы в скобках с пометой
букв., напр.:
БУРЕК. 1) шапка; папаха; ... ◊ бүрек белән киңәшү подымать, поразмыслить (букв. советоваться с шапкой); ...
27.В словаре приводятся:
1)имена существительные в форме единственного числа основного падежа,
напр.:
МАЙ масло; сало; жир; ...
2)имена прилагательные, как производные так и непроизводные, напр.: КАРА 1) чёрный; ...
ТОМАНЛЫ 1) туманный; ...
3)все категории местоимений с грамматической характеристикой;
4)числительные:
а) количественные — от одного до десяти, названия десятков, сто, тысяча, миллион, миллиард, триллион; б) порядковые — от одного до двадцати;
в) собирательные — от одного до десяти; г) разделительные;
6
д) приблизительные, образующиеся сочетанием количественных числительных, напр.:
БЕР-ИКЕ числ. прибл. один-два.
5)все непроизводные наречия, напр.: КӨНДЕЗ днём.
6)глаголы:
а) в форме условного инфинитива с окончанием на =у, =ү напр.: БАРУ 1) идти, пойти, ...
Поскольку форма условного инфинитива совпадает с формой имени действия, за знаком || приводятся переводы имен действия, если они практически употребительны, напр.
КИҢӘЙТУ понуд. от киңәю 1) ширить, расширять, расширить; || расширение; ...
б) в случае отсутствия русского эквивалента форм глаголов или трудности перевода на русский язык, дается указание на залоговую или видовую форму со ссылкой к основной форме без перевода» В необходимых случаях такие глаголы сопровождаются примерами,
иллюстрирующими значение и употребление данной формы.
в) если глагол в форме того или иного залога или вида приобретает новое лексическое значение, в качестве первого (грамматического) значения дается указание на залог или вид, а новые лексические значения даются за цифрами, напр.:
БӘЯЛӘНҮ страд. от бәяләү цениться, оцениваться; ...
г) глагол в основной форме, как правило, переводится совершенным и несовершенным видами русского глагола. В глагольных иллюстративных сочетаниях глагол переводится одним видом, наиболее подходящим для точного выражения татарского контекста.
д) если глагол употребляется в качестве вспомогательного, образуя при этом видовые конструкции с деепричастием другого глагола, то это вспомогательное значение дается за соответствующей цифрой и оформляется следующим образом:
КИТУ 1) уходить, уйти; ... 5) выступает в роли вспомогательного глагола и выражает: а) начало и быстрое развитие действия по основному глаголу, напр.: чаптырып киту пуститься вскачь, ... б) придаёт действию по основному глаголу оттенок внезапности, напр.: дерт итеп киту вздрогнуть; ... в) указывает на удаление от говорящего или действующего
лица и придает завершенность действию по основному глаголу, напр.: очып киту улететь; ...
28.В словаре приводятся союзы с грамматической пометой и характеристикой их значения.
29.Послелоги приводятся с грамматической пометой, напр.:
БЕЛӘН послелог 1) с, со, вместе с; иптәш белән с товарищем; ...
30.Частицы даются с грамматической пометой и характеристикой их значения.
31.Междометия оформляются следующим образом:
а) если междометие имеет русское соответствие, то дается помета и это соответствие, напр.:
АБАУ межд. ой! {выражает испуг, удивление, отвращение).
б) если междометие не имеет русского соответствия, дается описательный перевод, напр.:
У межд. выражает удивление; ...
7
в) междометие, выражающее волевое изъявление, напр.: ПЕС-ПЕС межд. кис-кис (возглас, которым подзывают кошку).
32. Звукоподражания оформляются следующим образом:
а) при наличии русского соответствия, ставится помета звукоподр. и приводится это соответствие, напр.:
МИЯУ звукоподр. мяуканью кошки мяу.
б) при отсутствии русского соответствия дается описательный перевод, напр.:
ГӨР-ГӨР подражание воркованию голубей.
33.Образоподражательные слова снабжаются характеристикой образа, напр.: ТРАК-ТРАК подражание быстрой ходьбе.
34.При заглавных словах и при значениях даются пометы на русском языке, указывающие на грамматическую принадлежность слова, его синтаксическую функцию или управление, стилистическую окраску или область употребления. Список условных сокращений с расшифровкой приведен в словаре.
35.Переносность значения татарского слова или словосочетание отмечается пометой перен. Если слово или словосочетание имеет и прямое и переносное значение, то даются пометы прям., перен.
36.Если татарское слово в разных значениях переводится одинаково, то оно снабжается пометой в разн. знач.
37.В словаре даются ссылки (см., см. ещё). См. даётся в том случае, когда
перевод отсутствует и делается ссылка с диалектного, разговорного или малоупотребительного слова на литературный вариант. Если же диалектное слово употребляется наравне с литературным, дается перевод и ссылка см. ещё, напр.:
ИЗА уст. мука; .., см. ещё җәфа.
В случае ссылки с одного словосочетания на другое после ссылочного выражения указывается заглавное слово статьи, где данное сочетание приведено, и через двоеточие дается это сочетание, напр,;
КАЕНСАР поэт. см. каенлык; каенсар гембәсе бот. см. каен I: каен гөмбәсе.
8
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
ав. — авиация анат. — анатомия
археол. — археология архит. — архитектура астр. — астрономия без доп. — без дополнения безл. — безличная форма биол.— биология бот.— ботаника
бран.— бранное слово, выражение букв. — буквально бухг. — бухгалтерия
в.— век
вводн. сл.— вводное слово вет. — ветеринария взаимн. — взаимный залог
взнач. вводн. сл. — в значении вводного слова
взнач. нареч. — в значении наречия
вин. — винительный (падеж)
воен. — военное дело, военный термин возвр. — возвратный залог, возвратное
(местоимение)
вопр. — вопросительное (местоимение), вопросительная частица
вр. — время в разн. знач. — в разных значениях
г. — год
г — грамм
гг. — годы
геогр. — география геод. — геодезия геол. — геология гл. — глагол горн. — горное дело
грам. — грамматика дат. — дательный (падеж) деепр. — деепричастие дет. — детская речь диал. — диалектизм
дип. — дипломатический термин др. — другой, другие ед. — единственное (число) жив. — живопись
ж.-д. — железнодорожное дело звукоподр. — звукоподражательное
слово
знач. — значение зоол. — зоология и. д. — имя действия
им. — именительный (падеж) и пр. — и прочее ирон. — в ироническом смысле иск. — искусство
ист. — относящийся к истории; исторический термин
и т. п. — и тому подобное канц. — канцелярское выражение карт. — термин карточной игры кг — килограмм кино — кинематография км — километр
книжн. — книжный стиль колич.— количественное (числительное) ком. — коммерческий термин кул. — кулинария л. — лицо глагола
-л.— либо
л — литр ласк. — ласкательная форма
лес. — лесное дело лингв. — лингвистика
лит. — литература, литературоведение личн. — личная форма, личное
(местоимение) лог. — логика м — метр
малоупотр. — малоупотребительно мат. — математика мед. — медицина межд. — междометие мест. — местоимение
метеор. — метеорология мин. — минералогия миф. — мифология
мн. — множественное (число) многокр. — многократный вид глагола мор. — морское дело, морской термин муз. — музыка напр. — например
нареч. — наречие
нариц. — нарицательное (имя) неодобр. — неодобрительно неол. — неологизм
|
9 |
неопр. — неопределенная форма глагола, сл. — слово |
|
неопределенное (местоимение) |
сложн. — сложный |
неупотр. — неупотребительно |
см. — смотри |
обл. — областное слово, выражение |
собир. — собирательное |
однокр. — однократный вид глагола |
(существительное), собирательно |
опред. — определительное |
соед. — соединительный союз |
(местоимение) |
сокр. — сокращение, сокращенно |
относ.— относительное (местоимение) |
соотв. — соответствует |
отриц. — отрицательная частица |
сочет. — сочетание |
офиц. — официальный термин, |
спец.— специальный термин |
официальное выражение |
спорт — физкультура и спорт |
охот. — охотничий термин |
ср.— сравни |
п. — падеж |
сравнит. ст. — сравнительная степень |
пед. — педагогика |
ст. — степень |
перен. — в переносном значении |
страд. — страдательный залог |
повел.— повелительное (наклонение) |
сущ. — имя существительное |
погов.— поговорка |
с.-х. — сельское хозяйство |
полигр. — полиграфия |
театр. — театроведение, театр |
полит.— политический термин |
текст.— текстильное дело |
порядк. — порядковое (числительное) |
тех. — техника |
посл. — пословица |
указ. — указательное (местоимение) |
поэт. — поэтическое слово, выражение |
уменьш. — уменьшительная форма |
пр.— прочий, прочее |
употр.— употребляется |
превосх. ст. — превосходная степень |
усил. — усилительная частица |
презр.— презрительно |
уст. — устаревшее слово, выражение |
пренебр. — пренебрежительно |
уступ. — уступительный союз |
прибл. — приблизительно |
ф. — форма |
прил. — имя прилагательное |
фарм. — фармацевтический термин |
притяж. — притяжательное |
физ. — физика |
(местоимение) |
физиол. — физиология |
прич. — причастие |
филос. — философия |
прост. — просторечие |
фин. — финансовый термин |
противит. — противительный союз |
фольк.— фольклор |
прош. — прошедшее время |
фото — фотография |
прям. — в прямом значении |
хим.— химия |
психол. — психология |
ч. — число |
пчел. — пчеловодство |
числ. — имя числительное |
р. — род |
шахм. — термин шахматной игры |
радио — радиотехника |
школ. — школьное выражение |
разг.— разговорное слово, выражение |
шутл. — шутливое слово, выражение |
разд. — разделительный союз |
эвф. — эвфемизм |
рел. — религия |
эк. — экономика |
род. — родительный (падеж) |
эл. — электротехника |
рыб. — рыболовство, рыбоводство |
этн. — этнография |
сказ. — сказуемое |
юр. — юридический термин |
10
ТАТАР АЛФАВИТЫ
Аа |
Йй |
Уу |
Ээ |
Бб |
Кк |
Фф |
Юю |
Вв |
Лл |
Хх |
Яя |
Гг |
Мм |
Цц |
Әә |
Дд |
Нн |
Чч |
Өө |
Ее |
Оо |
Шш |
Үү |
Жж |
Пп |
Щщ |
ҖҖ |
Зз |
Рр |
Ъъ |
Ңң |
Ии |
Сс |
Ыы |
һһ |
|
Тт |
Ьь |
|
|
|
|
|