Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебники / Пособие по предпереводческому анализу текста.doc
Скачиваний:
151
Добавлен:
13.06.2014
Размер:
503.81 Кб
Скачать

Министерство образования Российской Федерации

РЕГИОНАЛЬНЫЙ ОТКРЫТЫЙ СОЦИАЛЬНЫЙ

ИНСТИТУТ

Н. В. Тимко, С. А. Наумова

(для студентов 2 курса английского отделения

переводческого факультета)

Курск – 2005

ББК

Печатается по разрешению редакционно-издательского совета РОСИ

Рецензент: к. ф.н., профессор Провоторов В.И. (зав. кафедрой перевода и межкультурной коммуникации Курского государственного университета)

Наумова С.А., Тимко Н.В.

Пособие по работе с текстами официально-делового стиля (для студентов 2 курса английского отделения переводческого факультета). – Курск: Изд-во РОСИ, 2005. – … c.

ISBN

Учебное пособие направлено на развитие практических умений студентов-переводчиков осуществлять всесторонний анализ официально-деловых текстов, до перевода в целях перевода, пользуясь механизмами создания таких текстов как нормами в процессе их перевода. Пособие предназначено для студентов, изучающих предмет «Практикум по предпереводческому анализу текста» в рамках специальности «Лингвист, переводчик».

ISBN

© С.А. Наумова, 2005

© Н.В. Тимко, 2005

© Региональный открытый социальный институт, 2005

От составителей

Предлагаемое учебное пособие «Предпереводческий анализ текстов официально-делового стиля» предназначено для студентов-переводчиков, изучающих предмет «Практикум по предпереводческому анализу текста» в рамках специальности «Перевод и переводоведение».

Смысл пособия состоит в том, чтобы будущий переводчик умел всесторонне анализировать официально-деловые тексты до перевода в целях перевода, то есть умел понимать механизмы создания языка официально-деловых текстов как целостной системы, а также смог пользоваться этими механизмами как нормами в процессе перевода.

Для этой цели в пособии собраны самые разнообразные тексты официально-делового стиля. Здесь представлены тексты следующих жанров: правительственный договор, договор между частным лицом и компанией, слоган промышленной рекламы, предупреждающая надпись, завещание, телеграмма, рецепт и т. д. Большое внимание уделено жанру «деловое письмо». (В приложении к пособию даются рекомендации по написанию деловых писем на английском языке).

Помимо монологической разновидности жанровой конструкции официально-делового стиля, рассматривается также диалогическая форма текстов - стенограммы судебных заседаний.

Все тексты снабжены заданиями, направленными на выработку у студентов умений осуществлять предпереводческий анализ текста. Несомненно, осуществление такого анализа требует определённых теоретических знаний. В пособии делаются ссылки на книгу «Предпереводческий анализ текста» [Брандес, Провоторов, 1999], в которой представлена функционально-стилистическая дифференциация языковых текстов и даются образцы переводческого анализа.

Задание 1 Охарактеризуйте официально-деловой стиль как систему функционирования деловых речевых жанров. Какие функции составляют инвариантную основу информационной системы функционирования стилистических отношений? (см. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Курск: Изд-во РОСИ, 1999. – С. 30-31).

Задание 2 Опишите диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой макросреды. Какими путями осуществляется управление людьми в обществе? (см. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Курск: Изд-во РОСИ, 1999. – С. 30-31).

Задание 3 Проведите полный языковой анализ нижеприведенного правительственного договора. Определите приемы внешнего стандартного оформления этого документа и выделите все лингвистические признаки выражения официальности.