- •Российский государственный социальный университет
- •Предисловие
- •Специалист должен:
- •Часть I
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
- •This results in some changes in the structure.
- •Это приводит к некоторым изменениям в структуре.
- •Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его.
- •Блок 1
- •Блок 2
- •§ 2. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
- •Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без
- •Инверсия
- •In the vacuum was a new sample.
- •Important for this method is temperature.
- •Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов
- •It is this last category that is of interest to us.
- •It was not until 1995 that he published his book.
- •It was he who informed us about the results of their work.
- •It was Pr. N., who was elected chairman of the session.
- •It did cause some difficulties.
- •Блок 4
- •Тема 2 глагол to be.
- •§ 1. Формы глагола to be
- •§ 2. Функции глагола to be
- •2) Составное сказуе- The method is very
- •Блок 5
- •Блок 6
- •Due – должный, нужный, подходящий, обязанный
- •Тема 3 глагол то have .
- •Блок 7
- •Блок 8
- •Блок 9
- •Тема 4 формальное подлежащее.
- •Тема 5 личная форма глагола — сказуемое.
- •§ 1. Повелительное наклонение.
- •§ 2. Изъявительное наклонение
- •§ 3. Характеристика сказуемого в изъявительном наклонении
- •Блок 10
- •Тема 6 страдательный залог
- •§ 1. Образование страдательного залога
- •§ 2. Перевод страдательного залога
- •Блок 11
- •I invited him. (Active)
- •Блок 12
- •Или: Повышение температуры учлипри расчете этой величины.
- •In this method use was made of pyramid structures.
- •§ 3. Трудные случаи перевода страдательного залога.
- •Блок 13
- •Тема 7 инфинитив (неопределенная форма глагола)
- •§ 1. Образование простой формы инфинитива
- •§ 2. Роль инфинитива в предложении
- •§ 3. Формы инфинитива
- •I have never known him to take an active part in the work.
- •I know him to have been informed about the meeting.
- •Блок 14
- •I know the subject well.
- •I know her to work at this subject.
- •Тема 8 инфинитивные обороты оборот «дополнение с инфинитивом»
- •I heard Prof. N. Deliver a lecture on the subject.
- •Блок 15
- •The correction makes the difference – Эта поправка существенно меняет дело (является очень важной).
- •Оборот «подлежащее с инфинитивом»
- •Блок 16
- •Тема 9 герундий
- •§ 1. Образование простой формы герундия. Признаки и перевод
- •Блок 17
- •§ 2. Функции герундия в предложении
- •In an interview a person can learn only by listening, not by talking.
- •Блок 18
- •Тема 10 артикли
- •§ 1. Неопределенный артикль.
- •§ 2. Определенный артикль
- •§ 3. Отсутствие артикля.
- •This book deals with the problem of language.
- •Блок 21
- •Часть II
- •Тема 1 Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.
- •Тема 2. Структурная эквивалентность перевода.
- •Тема 3. Варианты решения проблемы эквивалентности. Одноаспектные модели перевода.
- •Eu ends sanctions against austria
- •Тема 4. УровнИ эквивалентности (теория
- •Тема 5. УровнИ эквивалентности (теория в.Н.Комиссарова). Четвертый и пятый уровни эквивалентности
- •Тема 6 Место приема перевода в структуре деятельности переводчика.
- •Тема 7. Классификация переводческих трансформаций
- •Тема 8 переводческиЕ трансформациИ. Антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.
- •Тема 9. Порядок пользования источниками информации при переводе
- •Часть III задания для самостоятельной работы сравните «ит» и «пт». Найдите ошибки в текстах перевода и объяснете их. Дайте свой вариант перевода. Укажите, какие переводы выполнил компьютер.
- •1. United nations -this is your organization (1)
- •3. Foreign Policy: u.S. First or Russia First
- •4. Nato-russia agreement
- •5. The meeting in madrid
- •6. The first g-8 meeting in asia
- •8. The dynamics shaping european security
- •10. Discord threatens seattle meeting
- •IV. Текст для перевода, 1700 зн.
- •V. Текст для перевода, 1000 зн.
- •VI. Текст для перевода, 1700 зн.
- •VII. Текст для перевода, 1200 зн.
- •XX-XXI вв.
- •VIII. Текст для перевода, 1300 зн.
Российский государственный социальный университет
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
КУРСКИЙ ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ (ФИЛИАЛ) РГСУ
Кафедра Лингвистики и Межкультурной Коммуникации
ACTIVE PRACTICE IN TRANSLATING
Дополнительная квалификация:
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Курск 2005
ББК 81. 2 Англ-923
ACTIVE PRACTICE IN TRANSLATING (учебно-методическое пособие для студентов дополнительной квалификации«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Составители - Красненкова Л.И., Привалова Т.В. , Вялова В.Д.)
Теория перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков. Знание теории создает основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков, и для занятий переводческой практикой. Данное учебно-методическое пособие позволит студентам активизировать знания по основным разделам «Теории перевода» и поможет использовать эти знания в переводческой практике.
ISBN 5-06-001057-0
Предисловие
Перевод возник в древности вместе с общественным осознанием проблемы межъязыковых различий и в связи с формализацией межъязыковых контактов. В общем, ненаучном понимании перевод рассматривается либо как форма межъязыкового сравнения, либо как общение через языкового посредника. Перевод определяется как форма межъязыкового посредничества в двуязычной коммуникации среди других видов посредничества, таких как иноязычное реферирование и общение через языкового посредника. Однако, в отличие от перевода, эти два вида языкового посредничества не обладают необходимой степенью точности. Перевод есть вид межъязыкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы максимально приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности, естественности к обычной одноязычной коммуникации. Базовое научное определение перевода мы находим у А.В.Федорова, который справедливо считает, что критерием полноценного перевода является исчерпывающая передача содержания исходного текста равноценными средствами языка ПЯ. Следует разграничивать искусство перевода и перевод как профессиональную практику (как ремесло).
Перевод как искусство: переводчик передает не только объективное содержание и коммуникативное намерение автора, но и находит оптимальные средства для передачи индивидуальных стилистических и художественных особенностей речи автора. Авторский текст осмысливается в новой для него культурно-выразительной среде, язык ИЯ способствует выразительному развитию языка ПЯ. На первом плане стоит работа образа, а не прагматика перевода. Перевод в решении выразительной задачи ориентирован на поэтику текста.
Перевод как профессиональная практика: проблема культурного соответствия приобретает формальный статус, главная смысловая задача при переводе - коммуникативное соответствие, задача культурного переосмысления не стоит, на первом плане стоит информация, а не образ. Переводчик руководствуется не поэтической, а риторической функцией текста.
Деятельность переводчика в сфере профессиональной коммуникации должна отвечать определенному государственному стандарту. Такой стандарт существует и во многом определяет то, что должен знать и уметь специалист. Ниже приводится Государственный стандарт требований к уровню подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации.