Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
нтп / РОЗДІЛ IX ПЕРЕКЛАД СЛІВ-РЕАЛІЙ.doc
Скачиваний:
266
Добавлен:
02.02.2015
Размер:
268.8 Кб
Скачать

2.2.2. Назви журналів

Назви журналів, як вже зазначалося, не перекладаються, а транско­дуються: Physical Review - "Фізикл рів'ю", Language - "Ленгвідж", Internati­onal Journal of Macromolecular Chemistry - "Інтернешнл джорнал оф макро-молек'юлар кемістрі", Journal of Applied Mathematics - "Джорнел оф епплайд математикс", Spectroscopy and Optics - "Спектроскопі енд оптикс", Semiotica

- "Семіотика", European Polymer Journal - "Юропіен полімер джорнал", Phy­

sics Letters - "Фізикс леттерс". З урахуванням запитів користувачів перекла­

ду до транскодованої назви журналу може додаватися у дужках її переклад

українською мовою: Chemical Abstracts - "Кемікл абстрактс" ("Хімічний ре­

феративний журнал"), Solid State Physics - "Солід стейт фізикс"("Фізика твер-

165

дого тіла"), International Affairs - "Інтернешнл афферс"("Міжнародні спра­ви"), Journal of Sociology - "Джорнел оф сошиолоджи" ("Соціологічний жур­нал").

В інформативних цілях (наприклад, в рефератах тощо) назви жур­налів доцільно перекладати після того, як вони подані в тексті перекладу (реферату) в транскодованому вигляді: International Journal of Marine Law -"Інтернешнл джорнел оф марін ло" ("Міжнародний журнал з морського права"), Biological Abstracts - "Байолоджикал ебстректс" ("Реферати праць з біології"), Child Psychology- "Чайлд сайколоджи" ("Дитяча психологія").

2.2.3. Назви наукових та технічних установ

Наукова або технічна установа може називатися за змістом діяль­ності (Institute of Biochemistry - Інститут біохімії, Car Development Center -Центр розробки автомобілів) або умовно (Endeavor Research Institute - На­уково-дослідний інститут "Ендевор", the Gauss Laboratory - лабораторія ім. Гауса). Назви наукових установ, як правило, перекладаються: Institute for Theoretical Physics - Інститут теоретичної фізики, National Anthropological Research Center - Національний антропологічний дослідницький центр, In­ternational Peace Institute - Інститут з досліджень міжнародного миру, Insti­tute of Oriental Studies - Інститут сходознавства.

Якщо до складу назви входить антропонім, то у перекладі додається слово "імені" або його скорочення: М. Planck Institute - Інститут ім. М.План-ка, Bertran Russell Centre - Дослідницький центр ім. Бертрана Расселла. Умов­ний елемент у назві не перекладається, а транскодується: Freedomways Insti­tute - Інститут "Фрідомвейз", Alert Research Corporation - Науково-дослідна корпорація Алерт.

2.2.4. Назви підприємств

Назви підприємств (фірм, компаній, корпорацій тощо) не перекла­даються, а транскодуються: Dow Chemical - (концерн) Доу кемікал, General Motors - (корпорація) Дженерал моторе, Harris Paint Company - (компанія) Гарріс Пейнт Компані, Sony Corporation - Соні корпорейшн.

Зауважимо, що загальний елемент у складі назви (corporation, company тощо) також не перекладається, якщо він є частиною назви підприємства. Ос­кільки в англійських текстах назва підприємства нерідко дається без характе­ристики підприємства, вираженого звичайно зазначеним загальним елемен­том, у перекладі доцільно вводити такий елемент (іноді разом з поясненням щодо сфери діяльності), особливо коли підприємство є маловідомим або неві­домим взагалі: Texaco - нафтодобувна компанія Тексако, General Electric - елек­тротехнічна корпорація Дженерал електрик, White Manufacturers Ltd. - компа­нія Байт мануфекчерерз лтд., Stanson & Brothers - фірма Стенсон енд бразерс.

166

Абревіатури у складі назв компаній звичайно транскрибуються, а не транслітеруються: СНС Ltd. - Сі-Ейч-Сі Лімітед, GMN - компанія Джи-Ем-Ен, IK Marketing - компанія Ай-Кей Маркетинг.

2.2.5. Назви громадських наукових і технічних організацій

У практиці перекладу усталеним вже є правило, згідно за яким назви громадських організацій перекладаються повністю, причому якомога ближ­че до оригіналу, якщо це точно передає значення назви та не порушує норм мови перекладу: International Society of General Research - Міжнародне това­риство фундаментальних досліджень, American Association of Electrical En­gineers- Американська асоціація електротехніки (або:... електротехніків).

Для точнішої передачі значення назви нерідко у перекладі вжива­ються додаткові слова, відсутні в англійській назві: Global Security Associ­ation- Асоціація дослідників глобальної безпеки, InternationalNon-Gover­nmentOrganizartion- Міжнародна організація неурядових організацій.

Перекладаються також назви наукових фондів та фундацій: ItalianNational Science Foundation - Італійська національна наукова фундація, US National Science Foundation - Національна наукова фундація США, Spanish National Foundation for Scientific Research - Іспанський національний фонд наукових досліджень.