- •Проблема
- •Предпосылка моделирования процесса перевода
- •Модель перевода –
- •Модели перевода
- •Ситуативно-денотативная модель перевода
- •Ситуативно-денотативная модель перевода
- •Ситуативно-денотативная модель перевода
- •Ситуативно-денотативная модель перевода
- •Функционирование ситуативно- денотативной модели перевода
- •Функционирование ситуативно- денотативной модели перевода
- •Функционирование ситуативно- денотативной модели перевода
- •Ситуативно-денотативная модель не работает
- •Ситуативно-денотативная модель
- •Трансформационная модель перевода
- •Трансформационная модель перевода
- •Трансформационная модель перевода
- •Смысловые связи в ядерных структурах
- •Смысловые связи в ядерных структурах
- •Трансформационная модель перевода
- •Трансформационная модель перевода
- •Преимущества трансформационной модели
- •Преимущества трансформационной модели
- •Преимущества трансформационной модели
- •Недостатки трансформационной модели
- •Трансформационная модель перевода
- •Семантическая модель перевода (Дж. Кэтфорд)
- •Семантическая модель перевода
- •Семантическая модель перевода
- •Семантическая модель перевода
- •Семантическая модель перевода
- •Семантическая модель перевода
- •Семантическая модель перевода
- •Семантическая модель перевода
- •Семантическая модель перевода
- •Семантическая модель перевода
- •Преимущества семантической модели перевода
- •Недостатки семантической модели перевода
- •Недостатки семантической модели перевода
- •Недостатки семантической модели перевода
- •Недостатки семантической модели перевода
- •Теория уровней эквивалентности (В.Н. Комиссаров)
- •Эквивалентность
- •Теория уровней эквивалентности –
- •Теория уровней эквивалентности
- •Параметры достижения эквивалентности
- •Типы эквивалентности
- •Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
- •Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
- •Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
- •Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
- •Трехфазная модель Отто Каде
- •Информационное содержание–
- •Трехфазная модель Отто Каде
- •Являются ли коды О и П абсолютно идентичными?
- •Являются ли коды О и П абсолютно идентичными?
- •Особенности двуязычной коммуникации –
- •Функция перевода:
- •Место переводчика в цепи двуязычной коммуникации:
- •Схема процесса перевода (по О. Каде)
- •Три фазы двуязычной коммуникации:
- •Трехфазная модель О. Каде
- •Достоинство модели Отто Каде:
- •Интерпретативная теория перевода (Д. Селескович, М. Ледерер)
- •Задача переводчика:
- •Этапы процесса перевода:
- •Роли переводчика:
- •Интерпретация
- •Интерпретация vs перевод
- •Интерпретация vs перевод
- •Интерпретация vs перевод
- •Интерпретативная модель перевода
- •Недостатки интерпретативной модели перевода
- •Достоинство интерпретативной модели перевода
- •Спасибо за внимание!
Трехфазная модель Отто Каде
•Отправная точка теории О.Каде – модель одноязычной коммуникации, где участники (отправитель О и получатель П) владеют тождественным кодом (являются носителями одного языка):
•О кодирует информационное содержание в
форме текста
•П декодирует текст и извлекает из него
информационное содержание
Информационное содержание–
коммуникативная значимость
языкового высказывания.
Коммуникативная значимость
проявляет себя в том, что определенная последовательность знаков способна оказывать определенный эффект-воздействие на получателя, приблизительно соответствующий определенному намерению отправителя.
Трехфазная модель Отто Каде
Элементарное условие
успешной коммуникации –
тождественность кодов О и П.
Являются ли коды О и П абсолютно идентичными?
•Знаки языка имеют способность варьироваться в определенных границах
•Индивиды имеют различный языковой и неязыковой опыт (обладают различными фоновыми знаниями)
•Наблюдаются диалектные, региональные и социальные влияния на языковой код индивида
Являются ли коды О и П абсолютно идентичными?
НЕТ,
но
Отсутствие абсолютного тождества между кодами О и П не является
препятствием для взаимопонимания
участников коммуникации, поскольку всегда имеется неизменная,
инвариантная часть кода
Особенности двуязычной коммуникации –
•Участники двуязычной коммуникации не владеют одинаковым кодом
•Взаимопонимание между О и П возможно в случае превращения текста на Я1 в текст на Я2, способный оказывать коммуникативное воздействие на получателя
Функция перевода:
•Декодирование текста на Я1 с целью перекодирования
•Перекодирование (смена языкового кода, подстановка знаков Я2 вместо знаков Я1)
•Реализация текста на Я2
Место переводчика в цепи двуязычной коммуникации:
•Переводчик (Translator) – промежуточное звено между отправителем и получателем
•По отношению к отправителю О переводчик является получателем текста (П), а по отношению к конечному адресату П’ – косвенным отправителем О’
•Переводчик – перекодирующее звено (ПЗ)
Схема процесса перевода (по О. Каде)
|
|
|
|
|
|
Транслятор: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Получатель |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
О |
|
|
|
|
|
(П) |
|
|
|
|
|
П’ |
|
|
Текст на Я1 |
|
|
Текст на Я2 |
|
|
|||||
|
|
|
|
ПЗ |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
Отправитель |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
(О’) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Три фазы двуязычной коммуникации:
•Коммуникация между О и Т. Переводчик Т выступает в качестве получателя сообщения на Я1.
•Смена кода Я1 – Я2, осуществляемая Т (выступающим в качестве ПЗ)
•Коммуникация между Т и П’. Переводчик выступает в качестве отправителя сообщения (О’) для конечного получателя П’.