Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
перевод / Современное состояние переводоведения, моделирование процесса перевода / Проблема моделирования перевода Полный вариант (презентация 5 курс).ppt
Скачиваний:
69
Добавлен:
05.02.2015
Размер:
243.2 Кб
Скачать

Интерпретативная модель перевода

проявляет себя наиболее очевидно в условиях устного перевода:

смысл понимается переводчиком однозначно в силу предельной однозначности самого высказывания – оно адресуется определенной аудитории с определенным уровнем экстралингвистических знаний, т.е. предельно приспособлено к восприятию получателей.

Недостатки интерпретативной модели перевода

Преувеличение роли интуитивно-непосредственного в речи (для выявления всех компонентов смысла текста требуется сознательный анализ)

Ложное представление о роли языка в создании смысла текста (смысл текста не обязательно сводится к его языковому содержанию, но интерпретируется через него и на его основе)

Представление о смысле высказывания как о чем-то мгновенном, неповторимом, создающемся лишь в данный момент коммуникации (любое высказывание должно содержать информацию, общую для всего языкового коллектива, иначе общение между людьми станет невозможным)

Достоинство интерпретативной модели перевода

Указание на необходимость осуществления девербализации смысла оригинального высказывания как одного из этапов процесса перевода:

Направленность действий переводчика на «забывание» языковой формы выражения способствует преодолению интерференции в переводе, позволяя переводчику создавать текст в соответствии с нормой и узусом переводящего языка

Спасибо за внимание!