Скачиваний:
118
Добавлен:
05.02.2015
Размер:
217.6 Кб
Скачать

Проблема передачи реалий при переводе

Предпосылка разработки проблемы перевода реалий

Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка.

Ключевым звеном межъязыкового общения выступает переводчик, материальным носителем трансляции культуры является перевод.

Культурно-специфичная лексика: проблема номинации

Безэквивалентная лексика

Экзотизм или экзотическая лексика

Реалия или специалия

Ксенизм

Локализм

Этнографизм или этномаркированная лексика

Алиенизм

Фоновые слова

Слова с культурным компонентом значения

Лакуны и др.

Культурно-специфичная лексика: проблема номинации

В современном лингвокультурном терминологическом пространстве

особенную популярность приобрел термин «реалия».

Реалия

Латинское прилагательное среднего рода, множественного числа (realis-e; мн. realia – «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное

Реалии – это предметы материальной культуры [Ахманова, 1966].

Реалии

названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.[Томахин, 1997].

Реалии

слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода» [Влахов, Флорин, 1980].

Классификация реалий

Предметное деление

Географические реалии:

Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии (степь, тундра, тайга, сопка, торнадо, Green Isle (Ирландия));

Названия географических объектов,

связанных с человеческой деятельностью

(арык (оросительное сооружение), Adelphi);

Названия эндемиков, названия животных и растений (снежный человек, йети, пицундская сосна, Highland pony);

Классификация реалий

Предметное деление

Этнографические реалии:

Быт:

Пища, напитки (блины, окрошка, борщ, квас, bar snacks (закуски), bitters (горькое пиво), dolly mixture (мелкая цветная карамель));

Одежда (шапка, дубленка, кокошник, hipsters (брюки в обтяжку с поясом ниже талии), tie-wig (парик, перевязанный сзади лентой), lumber-jacket (куртка с поясом и накладными карманами), buskins (высокий ботинок со шнуровкой));

Жилье, мебель, посуда (самовар, изба, авоська, коммуналки, Victorian houses, terrace houses, Wedgwood (веджвуд – стиль керамики), Chippendale (стиль английской мебели 18 века));

Транспорт (ЗИЛ, Жигули, КАМАЗ, black spot (участок дороги повышенной опасности), Pacer (прибор для определения первоначальной скорости), Piccadilly Line (одна из линий лондонского метрополитена), panda crossing (пешеходный переход со светофором, управляемым пешеходами));

Другие (махорка, путевка, дом быта, Castile soap (мыло на оливковом масле));

Классификация реалий

Предметное деление

Труд:

Люди труда (герой труда, рэкетир, передовик, matron, nippy (официантка), the Prink (модники, модницы), temp (временный сотрудник, особенно секретарь), clippie (женщина-кондуктор));

Орудия труда (мачете, бумеранг, кетмень (разновидность мотыги), лассо);

Организация труда (колхоз, совместное предприятие, совхоз, Working Men’s Club (клуб, в котором рабочие собираются для беседы, чтения газет и т.д.));