Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

перевод / Введение в теорию перевода (Семестр 5) / Лекция по общим вопросам перевода

.pdf
Скачиваний:
68
Добавлен:
05.02.2015
Размер:
323.22 Кб
Скачать

ЛЕКЦИЯ 1

СОВРЕМЕННОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ ВИДОВ ПЕРЕВОДА.

СОДЕРЖАНИЕ И ЭТАПЫ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

1.1. Переводоведение на современном этапе

Современное переводоведение, как самостоятельная научная дисциплина, сформировалось во второй половине ХХ века. Как следствие расширения международных контактов во всех сферах человеческой деятельности возросла потребность в переводе и переводческих услугах. Такое положение вещей стало мощным стимулом для появления школ, занимающихся подготовкой переводчиков.

Сегодня, когда международные контакты являются повсеместной практикой в политике, экономике, культуре, образовании и т.д. переводу отводят особую роль в человеческом обществе и деятельности – функцию межъязыкового и межкультурного посредничества. Это выводит перевод за рамки только языкового общения.

Современные исследования и теоретические труды в области перевода носят междисциплинарный характер, связаны с такими научными дисциплинами как лингвистика, теория языка, история языка, социология, социолингвистика, философия, диалектика, психология, психолингвистика, нейрофизика и физиология мышления и речи, теория деятельности, математическая лингвистика, синергетика, теория коммуникации и информации, теория литературы, история литературы, литературоведение и пр. Данные дисциплины дают необходимый материал для теоретических исследований в области теории и практики перевода.

Переводоведение как научная дисциплина включает большое количество отраслей. Это и общая теория перевода, частная теория перевода, история

перевода, отечественное и зарубежное переводоведение, прикладное переводоведение и пр.

Общая теория перевода исследует наиболее общие проблемы теории и практики перевода, имеющие отношение к переводу на различные языки, изучает наиболее общие закономерности перевода, существующие независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе осуществления переводческой деятельности, от формы, в которой осуществляется этот процесс, и от отличительных черт каждого конкретного переводческого акта.

Частная теория перевода – это самостоятельная научная дисциплина, изучающая особенности перевода в рамках конкретной пары языков. В нашем случае это перевод с немецкого на русский язык и с русского на немецкий язык. Предметом исследований данной дисциплины являются также методы, способы перевода, виды переводческих трансформаций, процесс принятия переводческого решения, лексические, грамматические и пр. трудности перевода с одного языка на другой, критерии оценивания перевода, приемы эффективной обработки текста с целью перевода и пр., с учетом особенностей двух языковых систем.

Специальная теория перевода – раскрывает особенности процесса перевода текстов разных жанров и стилей.

Общая теория перевода дает основные понятия частных и специальных теорий перевода, поэтому знание ее базовых положений является абсолютно необходимым для переводчиков.

Основными задачами теории перевода являются следующие:

описание общелингвистических основ перевода; определение перевода как объекта исследования;

разработка классификации видов переводческой деятельности; раскрытие сущности переводческой эквивалентности; разработка принципов построения частных и специальных теорий перевода;

разработка научного описания действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

изучение воздействия прагматических и социальных факторов на процесс перевода; определение понятия «норма перевода» и разработка принципов оценки качества перевода.

Современное переводоведение сегодня развивается в нескольких направлениях. По мнению И.С. Алексеевой, наиболее перспективными с точки зрения отражения актуальных тенденций в теории и практике перевода, являются следующие отрасли: общая теория перевода, социальная теория перевода, транслатология текста, теория процесса перевода (процессуальная транслатология), теория отдельных видов перевода, научная критика перевода, прикладное переводоведении, гуманитарное осмысление перевода, история перевода, дидактика перевода и пр. (1)

1.2. Проблема дефиниции термина «перевод»

Теория и практика перевода как самостоятельная дисциплина имеет свой терминологический и понятийный аппарат, основополагающим определением которого является сам термин «перевод». Учеными он трактуется различно, в зависимости от того, какая сторона переводческого процесса подвергается научному изучению. Например:

А.В. Федоров: «Перевести – значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка»; «… цель перевода – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ (исходного языка), с данным текстом (или содержанием устной речи)».

В.Н. Комиссаров: «Перевод можно определить, как способ обеспечить межъязыковую коммуникации путем создания на ПЯ (переводящем языке) текста, предназначенного для полноправной замены оригинала».

Л.К. Латышев: «Перевод – вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации».

И.С. Алексеева: «Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также и результат описанной выше деятельности».

По мнению многих исследователей, наиболее полное определение перевода сформулировал известный российский ученый А.Д. Швейцер. По его мнению перевод может быть определен как:

« однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного высказывания создается вторичное высказывание (метавысказывание), заменяющее первичное в другой языковой и культурной среде;

процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного высказывания, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» (1, с. 75).

Такая формулировка при всей ее громоздкости, отражает многомерный и многофакторный характер процесса перевода, его отличие от других видов межъязыковой коммуникации, его сложный и противоречивый характер, а также его основной парадокс, который А.Д. Швейцер называет «двойной лояльностью» переводчика – его установкой на «верность» оригиналу и установкой на адресата и норму его культуры.

Как мы видим из определения, перевод рассматривается, с одной стороны, как искусство межъязыковой трансформации, а с другой стороны, как умение найти при оформлении перевода языковые и речевые средства, которые могли бы в данной ситуации предложить адресату информацию, способную продуцировать у него искомый смысл.

Подавляющее большинство ученых сходится на том, что перевод —

это процесс преобразования высказывания/текста на одном языке в высказывание/текст на другом языке при сохранении относительно неизменным содержания.

1.3. Перевод как профессиональная деятельность

Современное развитие общества, неуклонный рост международных связей, расширяющиеся политические, экономические, общественные, научные и другие контакты выдвигают перед будущим переводчиком новые, более высокие требования. Для специалистов, работающих в области внешних отношений, крайне важно владеть, на ряду с профессиональными знаниями, языковыми навыками и умениями, так же и умениями

межъязыковой

и

межкультурной

коммуникации

в

рамках

профессионального, общественно-политического, бытового общения.

Будущий переводчик должен владеть теоретической моделью речемыслительной деятельности перевода. В качестве ее основных компонентов выделяются: взаимообусловленные исходное и конечное высказывания; ситуация порождения исходного высказывания и ситуация перевода; две взаимодействующие культурные среды; две взаимодействующие предметные ситуации; речевая и фоновая ситуации; два языка; ценностная и психологическая ориентация переводчика, определяющая стратегию перевода; коммуникативная интенция исходного высказывания и коммуникативный эффект конечного высказывания.

Переводчик должен владеть методами, способами и приемами перевода, а также системой навыков и умений перевода с одного языка на другой,

которая включает:языковые навыки и умения (говорение, аудирование, письмо, чтение); навыки и умения билингва; специальные переводческие навыки и умения (психологические, технологические и технические); навыки

иумения различных видов перевода (например, одностороннего, двустороннего, последовательного, перевода с листа и пр.) и др.

Навыки и умения билингва (человека, в равной степени владеющего двумя знаковыми системами) характеризуются способностью быстрой идентификации и прогнозирования языковых и речевых средств, коммуникативного эффекта высказывания, двух культурных сред и т.п.

Психологические переводческие навыки и умения предполагают владение способами мобилизации внимания переводчика в процессе перевода, активизации таких процессов памяти как актуализация, запоминание, сохранение и воспроизведение, предупреждение забывания. Психологические навыки и умения включают также приемы быстрой идентификации коммуникативной ситуации, других важных эмоциональных

имотивационных элементов высказывания, а также навыки и умения переводческого поведения.

Технологические переводческие навыки и умения направлены на выбор и реализацию правильной переводческой стратегии и способа перевода в конкретных обстоятельствах переводческой деятельности, что ведет к верному структурированию конечного высказывания, его тема-рематической организации, интонированию, паузации, благодаря точной ориентации в коммуникативной и предметной ситуациях первичного высказывания.

Технические переводческие навыки и умения включают в себя приемы быстрого фиксирования информации в виде различных знаков и записей, применения универсальных схем-подсказок, уточняющих словарей, энциклопедий, а также навыки и умения использования технических средств (электронной записной книжки с модулем идентификации устной речи, магнитофона, микрофона и т.п.).

Успех деятельности будущего переводчика во многом зависит от

систематизации знаний двух языковых систем, без которых невозможен процесс принятия адекватного переводческого решения.

Переводчик должен владеть широкими лингвострановедческими знаниями в рамках двух культур, в которых функционируют два языка; знаниями особенностей конкретных культурных сред, в которых осуществляется общение определенных социальных групп; знаниями социальных норм и традиций, без которых осуществлять перевод представляется затруднительным и неэффективным.

1.4. Классификации видов перевода

Процесс перевода претерпевает изменения в зависимости от условий работы переводчика и характера исходных текстов и зависит и от контактирующих языков. Многообразие процесса перевода порождает несовпадающие по своим характеристикам виды перевода. Всякая научная классификация имеет свою основу деления. С точки зрения категории деятеля в переводе, существует: 1) машинный перевод и 2) перевод, осуществляемый человеком.

Для классификации перевода, осуществляемого человеком, используются различные основы деления.

Во-первых, исследователи считают необходимым учитывать соотношение во времени двух основных операций перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода. Такую классификацию в 1952 году предложил Ж. Эрбер, различавший два вида устного перевода: 1) синхронный и 2)

последовательный.

Причем к синхронному переводу он относил и зрительно-устный перевод с листа, а последовательный перевод подразделял на последовательный перевод с применением и без применения технических средств.

Во-вторых, за основу классификации перевода принимают условия восприятия сообщения и оформления перевода. Воспринимать сообщение можно либо зрительно, либо на слух, что уже дает возможность различать: 1)

зрительный перевод и 2) перевод на слух.

Оформлять перевод можно письменно или устно, перевод поэтому можно подразделить на: 1) письменный и 2) устный.

Но так как каждый процесс перевода включает восприятие сообщения и оформление перевода, то появляется возможность говорить уже о следующих четырех видах перевода: 1) зрительно-письменном переводе, 2) зрительноустном переводе, 3) письменном переводе на слух и 4) устном переводе на слух.

Эту же классификацию предложил Л. С. Бархударов, но уже не на психологической, а на лингвистической основе. Он предлагает различать те же четыре основных вида перевода в зависимости от формы речи, в которой употребляются исходный и переводной языки, называя их: соответственно письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный и устно-письменный перевод.

Однако и эта классификация не смогла удовлетворить большинство исследователей. Действительно, зрительно-письменный перевод, например, нельзя ставить в один ряд с письменным переводом на слух. Зрительнописьменный перевод охватывает огромную область практической работы с художественной и научно-технической литературой, а также с информационнопропагандистскими текстами, в то время как письменный перевод на слух сводится к одному или нескольким видам учебной работы (перевод-диктант, письменный перевод фонозаписей).

Устный перевод на слух в свою очередь включает два широко известных самостоятельных вида перевода: последовательный и синхронный. Зрительноустный перевод встречается на практике скорее как вспомогательный вид перевода, когда перевод с листа предваряет зрительно-письменный перевод того же текста или используется в переговорном процессе при редактировании документа.

Выделение в качестве основы классификации перевода только условий восприятия текста и оформления перевода оказывается недостаточным. В процессе перевода функционирует значительно большее количество речемыслительных механизмов, и условия их работы в различных видах перевода отнюдь не идентичны. Вот почему необходимо выделить речемыслительные механизмы, функционирующие при переводе, и принять условия их работы за основу классификации. Важнейшими речемыслительными механизмами, позволяющими осуществлять переводческую деятельность, являются: 1) механизмы восприятия исходного текста; 2) механизмы запоминания; 3) механизмы перехода от одного языка к другому; 4) механизмы оформления перевода; 5) механизмы синхронизации переводческих операций.

Названные механизмы могут работать в разнообразных условиях: либо в условиях, когда основная нагрузка падает на слуховые анализаторы, либо в условиях зрительного восприятия, либо в условиях перегрузки памяти, либо при наличии письменного исходного текста, либо в условиях последовательного осуществления переводческих операций, либо при их синхронности и т. д.

В целом комплекс этих условий может быть представлен следующим образом:

Условия восприятия текста сообщения как с точки зрения ведущих анализаторов (слуховое или зрительное восприятие), так и с точки зрения его повторяемости (однократное или многократное).

Условия запоминания в связи с величиной воспринимаемых отрезков речи (значительная или незначительная нагрузка на память).

Условия переключения с одного языка на другой по времени (ограниченное или неограниченное).

Условия оформления перевода как с точки зрения формы речи (устное или письменное оформление), так и с точки зрения возможностей коррекции речи (однократное или многократное).

Условия распределения по времени основных операций в процессе перевода (синхронность или последовательность операций).

Соответственно, с точки зрения функционирования речемыслительных механизмов переводчика следует различать:

устный перевод, письменный перевод, синхронный перевод, последовательный, перевод с листа, одноязычный перевод, двуязычный перевод,

реферативный перевод и пр.

Условия функционирования речемыслительных механизмов переводчика не являются единственной основой классификации перевода.

Работа переводчика зависит и от материала, с которым ему приходится иметь дело, а точнее от тех языковых средств, которые составляют этот материал. Речь идет о единицах речи, требующих отдельного решения на перевод.

Во всех случаях такое решение определяется спецификой семасиологических связей данных единиц речи. Причем специфика семасиологических связей — это не только имманентная особенность той или

иной единицы текста, которую приходится учитывать. Можно сказать, что специфика семасиологических связей единиц речи предполагает профессиональную направленность, специальную подготовку переводчика, который собирается осуществлять переводческие операции с этими единицами речи. Для того чтобы переводить единицы речи со стертыми семасиологическими связями, необходимо знать иноязычные эквиваленты с

фиксированными семасиологическими связями, изучить терминологию из той или иной отрасли науки с временными семасиологическими связями, уметь воссоздавать в переводном тексте образы и пр.

Конечно, большинство материалов, с которыми приходится работать переводчику, включают единицы речи с различными семасиологическими связями. И, тем не менее, жанровый характер материалов зависит именно от насыщенности их языковыми средствами с соответствующими семасиологическими связями.

Так, в текстах художественной литературы преобладают языковые средства с временными семасиологическими связями, т. е. образные выражения, которые необходимы для оказания эмоционального воздействия на читателя. Образные выражения, тропы представляют собой форму художественного познания действительности. Они, как правило, условны, индивидуальны и составляют главную особенность художественных текстов.

Формы научного познания действительности, т. е. научные и технические описания, требуют языковых средств с фиксированной семасиологической связью, которые и были созданы с этой целью в виде терминов. Именно термины и определяют жанровый характер научных и технических текстов.

Язык средств массовой коммуникации, который представлен в информационно-пропагандистских материалах, насыщен легкодоступными для широкого читателя или аудитора, а потому часто повторяющимися выражениями. Именно в этих материалах преобладают языковые средства со стертой семасиологической связью.

Если за основу классификации принять вид семасиологических связей языковых средств, определяющих характер исходных текстов, то классификация перевода может быть представлена следующим образом:

Таблица 1.1. Классификация видов перевода с точки

зрения видов семасиологических связей

текст

Преимущественный характер

 

Вид перевода

 

семасиологических связей языковых

 

 

 

средств

 

 

 

 

 

 

 

 

временность

фиксированность

стертость

 

 

 

 

 

 

 

художественная

+

-

 

-

художественный

литература

 

 

 

 

перевод

 

 

 

 

 

научно-

-

+

 

-

научно-

техническая

 

 

 

 

 

технический:

литература

 

 

 

 

 

 

 

 

экономический,

(материалы)

 

 

 

 

 

 

 

 

медицинский и

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

др.

информационно-

 

 

 

 

общественно-

пропагандистские

 

 

 

 

публицистически

материалы

-

-

 

+

 

 

 

 

 

 

 

Перевод текстов, насыщенных образными выражениями, тропами (языковые средства с временными семасиологическими связями) называют

художественным переводом.

Перевод текстов, насыщенных терминологией (языковые средства с фиксированными семасиологическими связями) - это научно-технический

перевод.

Перевод текстов, насыщенных клише и штампами (языковые средства со стертыми семасиологическими связями), количество которых особенно велико в газетных материалах, является общественно-политическим

переводом.

Специализация переводчиков в области художественного, научнотехнического или общественно-политического перевода непосредственно