Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

ГОСЭКЗАМЕН / Шпоры / В-19_Семиотические подходы к изучению культуры

.doc
Скачиваний:
35
Добавлен:
05.02.2015
Размер:
33.79 Кб
Скачать

В. 19. Семиотические подходы к изучению культуры

Языком культуры называются те средства, знаки, символы, тексты, которые позволяют людям вступать в коммуникативные связи друг с другом, ориентироваться в пространстве культуры. Язык культуры — это универсальная форма осмысления реальности, в которую организуются все вновь возникающие или уже существующие представления, восприятия, понятия, образы и другие подобного рода смысловые конструкции (носители смысла).

Язык фиксирует значимые для человека представления, его отношения к ним. В сфере социального взаимодействия язык выступает в качестве медиатора, проводника, посредника, транслятора социально-значимых представлений, придавая таким представлениям общезначимый смысл.

Самая серьезная проблема коммуникации заключена в переводе смыслов с одного языка на другой, каждый из которых имеет множество семантических и грамматических особенностей. В культурологии эта проблема осмысливается как проблема понимания, как фактор интеллектуальный, познавательный, но и как сопереживание, в чувствование. Сложность понимания обусловлена тем, что восприятие и поведение детерминированы стереотипами — идеологическими, национальными, сословными, половыми, сформированными у человека с детства.

Основной структурной единицей языка культуры, с точки зрения семиотики, являются знаковые системы. Знак — это материальный предмет (явление, событие), выступающий в качестве объективного заместителя некоторого другого предмета, свойства или отношения и используемый для приобретения, хранения, переработки и передачи сообщений (информации, знаний). Это овеществленный носитель образа предмета, ограниченный его функциональным предназначением. Наличие знака делает возможной передачу информации по техническим каналам связи и ее разнообразную — математическую, статистическую, логическую — обработку.

Знаки различаются как по своему происхождению, так и степени подобия того, что они представляют. Американский философ Чарлз Сандерс Пирс еще в конце XIX в. создал классификацию знаков. Он разделил их на три группы:

1. Иконические знаки — такие, план выражения которых похож на план содержания (примером может служить портрет или фотография).

2. Конвенциональные (условные) знаки — такие, план выражения которых не имеет ничего общего с планом содержания. Это большинство слов любого языка. Слово «кошка» не похоже на кошку в отличие от изображения кошки.

3. Индексальные знаки — такие, план содержания которых связан с планом выражения по смежности, то есть похож, но отчасти. Примерами индексов могут служить знаки дорожной сигнализации. Знак, запрещающий проезд, «кирпич» действительно напоминает некую преграду, но он означает не саму преграду, а инструкцию «сюда въезд запрещен». Если на щите нарисованы черные очки, то это означает, что здесь следует пропускать слепых и т.д.

Наиболее универсальной знаковой системой является язык, а чтобы событие стало явлением культуры, оно должно быть выражено в тексте.

Культурный текст является выражением глубинного смыслового поля культуры. Смысл текста всегда более глубок, чем то значение, которое лежит на поверхности.

Еще немецкий логик Готлиб Фреге (1848—1925) в XIX в. различал понятие «значение» и понятие «смысл». «Значение» слова отражает общепринятое обозначение того или иного объекта или явления, а «смысл» отражает сведения, информацию о рассматриваемом объекте, своеобразное понимание этого объекта. С помощью слова, знака мы обозначаем его значение и выражаем его смысл.

Французский исследователь Ф. Полан, введший различение между значением слова и его смыслом, утверждал, что смысл определяется контекстом, в котором то или иное слово произнесено.

Культурный смысл — это выработанная историческим опытом информация, посредством которой определенное сообщество людей, создающих свой образ жизни и культуру, постигает и понимает окружающий мир и свое предназначение в нем.

В естественных языках и языках культуры возможно углубление уровней смысла: прямой смысл, косвенный, переносной смысл, скрытый смысл и т.п.

Языком культуры называют те средства, знаки, формы, символы, тексты, которые позволяют людям вступать в коммуникативные связи друг с другом, ориентироваться в пространстве культуры.

Синтетической обобщенной формой языка культуры является текст. В современной интерпретации культурологии текст не сводим к речевому акту или совокупности письменно зафиксированных высказываний. Текст — это все, что искусственно сделано человеком (вещи, ритуалы, художественные произведения, книги, танцы и т. д.). Текст — это совокупность знаковых систем, наделенная определенным значением. Таким образом, всякое явление культуры есть сочиненный людьми с помощью знаковых систем текст. Поэтому познание культуры означает познание текста.

Текст выступает как главный носитель информации, и для познания того или иного культурного явления необходимо извлечь эту информацию. Это значит, что требуется определить степень достоверности, содержащейся в нем информации и увидеть за ним ту подлинную реальность, которую он обозначает. Текст сопоставляется с другими текстами, оценивается в свете исторических данных. На этой основе анализируется его место и значение в культуре и т.д. Все это дает возможность объяснить и объективно оценить его содержание.

Однако каждый текст многозначен. В нем, помимо объективной, научно фиксируемой информации, заложены тайные субъективные смыслы, выражающие особенности видения мира автора текста, психологические мотивы его создания и т. д.

Исследованием текста поведения и семиотизации жизни занимался Ю. Лотман. Вот как он, например, интерпретирует «школьный конфликт» в романе Пушкина «Евгений Онегин» между Татьяной, Онегиным и Ленским. По мнению Ю.М. Лотмана, эти персонажи не понимали друг друга потому, что они использовали разные культурные знаковые системы: Онегин был ориентирован на английский байронический романтизм с его культом разочарованности в жизни и трагизмом, Ленский – на немецкий романтизм с его восторженностью и ученостью, а Татьяна, с одной стороны, на английский сентиментализм с его чувствительностью, порядочностью и «хорошими концами», а с другой - на русскую народную культуру (поэтому она из всех трех оказалась наиболее гибкой).