Topical_Vocabulary
.docxPainting
-
Painters and their craft – Художники и их искусство:
a fashionable/self-taught/mature artist – модный художник/ художник-самоучка/ зрелый художник;
a portrait/landscape painter – портретист/ пейзажист,
to paint from nature/memory/ imagination – писать с натуры/ по памяти/ основываясь на воображении,
to paint mythological/historical subjects – писать картины на мифологические/ исторические сюжеты,
to specialize in portraiture/still life – специализироваться на портретах/ натюрмортах,
to portray people/emotions with moving sincerity/with restraint – изображать людей/ эмоции с трогательной искренностью/ сдержанно,
to depict a person/a scene of common life/the mood of... – изобразить человека/ сцену из жизни простых людей/ настроение,
to render/interpret the personality of... – передавать/ раскрывать индивидуальность,
to reveal the person's nature – передать (раскрыть) характер человека,
to capture the sitter's vitality/transient expression – уловить энергию позирующего/ мимолетное выражение лица модели,
to develop one's own style of painting – выработать свой собственный стиль написания картин;
to conform to the taste of the period – соответствовать вкусам времени,
to break with the tradition – нарушить традицию,
to be in advance of one's time – опережать свое время,
to expose the dark sides of life – показывать темные стороны жизни,
to become famous overnight – проснуться знаменитым,
to die forgotten and penniless – умереть забытым и без гроша.
-
Paintings. Genres – Картины. Жанры:
an oil painting – картина, написанная маслом,
a canvas – холст, полотно, картина,
a water-colour/ pastel picture – картина, написанная акварелью/ пастелью;
a sketch/study – набросок/ этюд;
a family group/ceremonial/intimate portrait – семейный/ церемониальный/ интимный портрет,
a self-portrait - автопортрет,
a shoulder/length/half-length/knee-length/full-length portrait – портрет до плеч/ по пояс/ до колен/ в полный рост;
a landscape - пейзаж,
a seascape – морской пейзаж,
a genre/historical painting – жанровая/ историческая картина,
a still life - натюрморт,
a battle piece – батальная сцена/ картина,
a flower piece – натюрморт с цветами,
a masterpiece - шедевр.
-
Composition and drawing – Композиция и рисунок:
in the foreground/background – на переднем/ заднем плане,
in the top/bottom/ left-hand corner – в верхнем/ нижнем/ левом углу;
to arrange symmetrically/asymmetrically/in a pyramid/in a vertical format – расположить симметрично/ асимметрично/ в виде пирамиды/ вертикально;
to divide the picture space diagonally – разделить пространство картины по диагонали,
to define the nearer figures more sharply – более четко прорисовать ближайшие фигуры,
to emphasize соntours purposely – специально выделить контуры,
to be scarcely discernible – быть едва различимым,
to convey a sense of space – передать ощущение пространства,
to place the figures against the landscape background – расположить фигуры на фоне пейзажа,
to merge into a single entity – слиться в единое целое,
to blend with the landscape – гармонировать с пейзажем,
to indicate the sitter's profession – свидетельствовать о профессии позирующего,
to be represented standing.../sitting., /talking... – быть изображенным стоя/ сидя/ во время беседы,
to be posed/ silhouetted against an open sky/a classic pillar/the snow – быть расположенным/ вырисовываться на фоне неба/ классической колоны/ снега;
to accentuate smth – усиливать (подчеркивать) что-л.
-
Colouring. Light and shade effects – Колорит. Игра света и тени:
subtle/gaudy colouring – изысканный/ чересчур яркий колорит,
to combine form and colour into harmonious unity – соединить форму и цвет в гармоническом единстве;
brilliant/low-keyed colour scheme – яркая/ сдержанная цветовая гамма,
the colour scheme where ... predominate – цветовая гамма, в которой преобладают …;
muted in сolour – приглушенных оттенков;
the colours may be cool and restful/hot and agitated/soft and delicate/dull, oppressive, harsh – цвета могут быть прохладными и спокойными/ горячими и возбуждающими/ мягкими и нежными/ тусклыми, угнетающими, резкими;
the delicacy of tones may be lost in a reproduction – изысканность оттенков может потеряться на репродукции.
-
Impression. Judgement – Впечатления. Суждения:
the picture may be moving, lyrical, romantic, original, and poetic in tone and atmosphere – картина может быть трогательной, лиричной, романтичной, оригинальной, поэтичной по тону и атмовфере,
an exquisite piece of painting – изысканное произведение живописи,
an unsurpassed masterpiece, distinguished by a marvellous sense of colour and composition – непревзойденный шедевр, отличающийся изумительным чувством цвета и великолепной композицией.
The picture may be dull, crude, chaotic, a colourless daub of paint, obscure and unintelligible, gaudy, depressing, disappointing, cheap and vulgar. – Картина может быть скучной, неумело написанной, хаотичной по композиции, бесцветной мазней, темной по смыслу и непонятной, кричащей, вгоняющей в тоску, разочаровывающей, дешевой и вульгарной.