Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Topical_Vocabulary

.docx
Скачиваний:
84
Добавлен:
06.02.2015
Размер:
24.71 Кб
Скачать

Painting

  1. Painters and their craft – Художники и их искусство:

a fashionable/self-taught/mature artist – модный художник/ художник-самоучка/ зрелый художник;

a portrait/landscape painter – портретист/ пейзажист,

to paint from nature/memory/ imagination – писать с натуры/ по памяти/ основываясь на воображении,

to paint mythological/historical subjects – писать картины на мифологические/ исторические сюжеты,

to specialize in portraiture/still life – специализироваться на портретах/ натюрмортах,

to portray people/emotions with moving sincerity/with restraint – изображать людей/ эмоции с трогательной искренностью/ сдержанно,

to depict a person/a scene of common life/the mood of... – изобразить человека/ сцену из жизни простых людей/ настроение,

to render/interpret the personality of... – передавать/ раскрывать индивидуальность,

to reveal the person's nature – передать (раскрыть) характер человека,

to capture the sitter's vitality/transient expression – уловить энергию позирующего/ мимолетное выражение лица модели,

to develop one's own style of painting – выработать свой собственный стиль написания картин;

to conform to the taste of the period – соответствовать вкусам времени,

to break with the tradition – нарушить традицию,

to be in advance of one's time – опережать свое время,

to expose the dark sides of life – показывать темные стороны жизни,

to become famous overnight – проснуться знаменитым,

to die forgotten and penniless – умереть забытым и без гроша.

  1. Paintings. Genres – Картины. Жанры:

an oil painting – картина, написанная маслом,

a canvas – холст, полотно, картина,

a water-colour/ pastel picture – картина, написанная акварелью/ пастелью;

a sketch/study – набросок/ этюд;

a family group/ceremonial/intimate portrait – семейный/ церемониальный/ интимный портрет,

a self-portrait - автопортрет,

a shoulder/length/half-length/knee-length/full-length portrait – портрет до плеч/ по пояс/ до колен/ в полный рост;

a landscape - пейзаж,

a seascape – морской пейзаж,

a genre/historical painting – жанровая/ историческая картина,

a still life - натюрморт,

a battle piece – батальная сцена/ картина,

a flower piece – натюрморт с цветами,

a masterpiece - шедевр.

  1. Composition and drawing – Композиция и рисунок:

in the foreground/background – на переднем/ заднем плане,

in the top/bottom/ left-hand corner – в верхнем/ нижнем/ левом углу;

to arrange symmetrically/asymmetrically/in a pyramid/in a vertical format – расположить симметрично/ асимметрично/ в виде пирамиды/ вертикально;

to divide the picture space diagonally – разделить пространство картины по диагонали,

to define the nearer figures more sharply – более четко прорисовать ближайшие фигуры,

to emphasize соntours purposely – специально выделить контуры,

to be scarcely discernible – быть едва различимым,

to convey a sense of space – передать ощущение пространства,

to place the figures against the landscape background – расположить фигуры на фоне пейзажа,

to merge into a single entity – слиться в единое целое,

to blend with the landscape – гармонировать с пейзажем,

to indicate the sitter's profession – свидетельствовать о профессии позирующего,

to be represented standing.../sitting., /talking... – быть изображенным стоя/ сидя/ во время беседы,

to be posed/ silhouetted against an open sky/a classic pillar/the snow – быть расположенным/ вырисовываться на фоне неба/ классической колоны/ снега;

to accentuate smth – усиливать (подчеркивать) что-л.

  1. Colouring. Light and shade effects – Колорит. Игра света и тени:

subtle/gaudy colouring – изысканный/ чересчур яркий колорит,

to combine form and colour into harmonious unity – соединить форму и цвет в гармоническом единстве;

brilliant/low-keyed colour scheme – яркая/ сдержанная цветовая гамма,

the colour scheme where ... predominate – цветовая гамма, в которой преобладают …;

muted in сolour – приглушенных оттенков;

the colours may be cool and restful/hot and agitated/soft and delicate/dull, oppressive, harsh – цвета могут быть прохладными и спокойными/ горячими и возбуждающими/ мягкими и нежными/ тусклыми, угнетающими, резкими;

the delicacy of tones may be lost in a reproduction – изысканность оттенков может потеряться на репродукции.

  1. Impression. Judgement – Впечатления. Суждения:

the picture may be moving, lyrical, romantic, original, and poetic in tone and atmosphere – картина может быть трогательной, лиричной, романтичной, оригинальной, поэтичной по тону и атмовфере,

an exquisite piece of painting – изысканное произведение живописи,

an unsurpassed masterpiece, distinguished by a marvellous sense of colour and composition – непревзойденный шедевр, отличающийся изумительным чувством цвета и великолепной композицией.

The picture may be dull, crude, chaotic, a colourless daub of paint, obscure and unintelligible, gaudy, depressing, disappointing, cheap and vulgar. – Картина может быть скучной, неумело написанной, хаотичной по композиции, бесцветной мазней, темной по смыслу и непонятной, кричащей, вгоняющей в тоску, разочаровывающей, дешевой и вульгарной.