Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800406

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.33 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Zanggun – un buha – ege myongryong – ul närinda.

- - - .

(General + Nominativsuffix (Ns) Untergebenen + Dativsuffix (Ds) Befehl + Akkusativsuffix

(As) fällt)

→ Der General gibt dem Untergebenen einen Befehl. – Генерал отдает подчиненным приказ.

2) Функциональный глагол + существительное в именительном падеже:

Na – nun gu – ege uisim – i ganda.

- - - .

(Ich + Ns er + Ds Verdacht + Ns gehe)

→ Ich habe ihn im Verdacht. – Я его подозреваю. 3) Функциональный глагол + суффиксная группа: Whaga – nun gurim – ul gyongmä – e butchinda.

- - - .

(Maler + Ns Bild + As Versteigerung + Ortssuffix (Os) festigt)

→ Der Maler bringt das Bild zur Versteigerung. – Художник приносит картину на аукцион.

Корейский язык – это агглютинирующий язык с последовательностью элементов: глагол – субъект - объект (ГСО). Расположение членов предложения в корейском языке относительно свободно, за исключением глагола, который стоит на последнем месте. Грамматические отношения, которые были бы обозначены предлогами в немецком языке, реализуются в корейском языке с помощью постпозиций. Таким образом, суффиксы в корейском языке могут частично представлять эквиваленты немецких предлогов или союзов. Другие функции суффиксов заключаются в определении падежа и числа. Тип суффиксов, в частности, фонологически мотивирован. Таким образом, когда существительное заканчивается на согласную в устойчивом глагольно-именном словосочетании, встречаются суффиксы

именительного падежа i и un . Если существительное заканчивается на гласную, то звучат

аналогичные суффиксы ga и nun .

Устойчивые глагольно-именные словосочетания типа функциональный глагол + существительное в винительном падеже определяется винительным предложным с ul , если

стоит согласная перед суффиксом. Если стоит гласная, то суффикс rul . Значение немецких предлогов in (в) и zu (к) соответствует двум суффиксам корейского языка в сочетании:

функциональный глагол + суффиксная группа, а именно, суффикс e со значением немецкого

предлога in- в и суффикс (u) ro ( ) со значением немецкого предлога zu- к. Корейский язык в

противоположность немецкому не имеет артиклей ни определенных, ни неопределенных. Как и в немецком языке, корейские устойчивые глагольно-именные словосочетания теряют способность к образовыванию множественного числа, однако установлено, что в любом случае маркировка формы множественного числа часто остается, хотя определение множественного числа в принципе возможна с помощью суффикса til . Только после гласного звука или латерального и носового соответственно вместо суффикса til стоит суффикс dil . Существует

дополнительное распределение. Маркировка падежей (ul , ege и др.) располагается в

любом случае после определения числа. Отсутствующая возможность

образования

 

 

 

 

 

2

In der Beschreibung und Analyse der koreanischen Funktionsverbgefüge werden eine

Reihe

von

Kürzeln

 

verwendet, die an dieser Stelle zusammenfassend aufgeschlüsselt sind: Ns (Nominativsuffix), Ds (Dativsuffix), As

(Akkusativsuffix), Os (Ortssuffix), Hs (Honorativsuffix), Fs (Fragesuffix), Ps (Pluralsuffix).

27

Выпуск № 3 (51), 2021

ISSN 2587-8085

множественного числа, в том числе в корейских устойчивых глагольно-именных словосочетаниях, должна быть проиллюстрирована на следующих примерах.

Na – nun gamgyong – e ppazinda.

- - .

(Ich – Ns Begeisterung – Os falle)

→ Ich bin begeistert. - Я воодушевлен. *Na – nun gamgyong – dul – e - ppazinda.

- - - .

(Ich – Ns Begeisterung – Pluralsuffix – Os falle)

Ниже приведены наиболее распространенные корейские функциональные глаголы в соответствии с корейским алфавитом:

gada (gehen - идти), gazida (haben - иметь), gonneda (überreichen, übergeben - передать), närida (fallen - падать), danghada (geraten - оказаться), donzida (werfen - бросать), duda (stellen, setzen - ставить), durogada

(eintreten - вступать), durooda (hereinkommen, eintreten - входить), mata (begrüßen, empfangen - приветствовать), mitchida (sich ausdehnen, erreichen - распространяться), mätta (verknüpfen, verbindenсоединять), batta (bekommen -получать ), bepulda

(erteilen, gebenотдавать), boda (sehen - смотреть), butchida (anheften, kleben-

клеить), bbazida (fallen - понижаться), bbaturida (fallen lassen-выронить),

soda (stehen-стоять) и мн. др.

4.1 Синтаксическая структура 4.1.1 Заменяемость

Устойчивые глагольно-именные словосочетания в корейском языке, как и в немецком, в основном могут быть заменены соответствующим полнозначным глаголом.

Sonsäng – nim – i hagsäng – ege zilmun – ul donzinda.

- - - - .

(Lehrer – Honorativsuffix (Hs) – Ns Schüler – Ds Frage – As wirft.)

→ Der Lehrer stellt dem Schüler eine Frage. – Учитель задает вопрос ученику. Sonsäng – nim – i hagsäng – ege zilmunhanda.

- - - .

(Lehrer – Hs – Ns Schüler – Ds fragt.)

→ Der Lehrer fragt den Schüler. – Учитель спрашивает ученика.

Da die koreanischen Verben häufig bereits eine Nominalform beinhalten, besteht ein Unterschied zu den nominalisierten Verbformen des Deutschen. Substantive, die insgesamt größtenteils sinokoreanischen Ursprungs sind, werden im Koreanischen mit Hilfe des Verbs hada (tun, machen) verbalisiert.

mutta (fragen)- спросить Mur – um – ul donzida.

- - .

(Frage – Ns – As – werfen)

→ Eine Frage stellen. – Задать вопрос. zilmunhada (fragen) - спросить

(Frage + hada)

28

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

zilmun – ul donzida.

- .

(Frage – As werfen)

→ Eine Frage stellen. – Задать вопрос.

4.1.2Анафоричность

В словарном составе как корейского, так и немецкого языков отсутствуют именные компоненты устойчивых глагольно-именных словосочетаний.

Sonsäng – nim – i hagsäng – ege zilmun – ul donzinda (= Funktionsverbgefüge) - устойчивое глагольно-именное словосочетание

- - - .

(Lehrer – Hs – Ns Schüler – Ds Frage – As wirft.)

→ Der Lehrer stellt dem Schüler eine Frage. – Учитель задает вопрос ученику.

*Sonsäng – nim – i hagsäng – ege gugoss – ul donzinda.

- - - .

(Lehrer – Hs – Ns Schüler – Ds sie – As wirft.)

С другой стороны, при использовании полнозначного глагола: Sonsäng – nim – i hagsäng – ege – tchäg – ul donzinda.

- - - .

(Lehrer – Hs – Ns Schüler – Ds Buch As wirft.)

→ Der Lehrer gibt dem Schüler ein Buch. – Учитель дает ученику книгу.

Sonsäng – nim – i hagsäng – ege gugoss – ul donzinda.

- - - .

(Lehrer – Hs – Ns Schüler – Ds es – As wirft.)

→ Der Lehrer gibt es dem Schüler. – Учитель дает её ученику.

4.1.3 Узнаваемость

Суффиксальные группы и формы с винительным падежом, присутствующие в корейских устойчивых глагольно-именных словосочетаниях, как и предложные группы и словосочетания с винительным падежом в немецком языке, напрямую не востребованы.

Whaga – nun gurim – ul gyongmä – e butchinda. (= Funktionsverb) –вспомогательный глагол

- - - .

(Maler – Ns Bild – As Versteigerung – Os festigt.)

→ Der Maler bringt das Bild zur Versteigerung. – Художник приносит картину на аукцион.

*Whaga – nun gurim – ul odi – e – butchinunya?

- - - ?

(Maler – Ns Bild – As wohin festigt – Fragesuffix (Fs))

→ Wohin bringt der Maler das Bild? – Куда приносит художник картину?

С другой стороны, у соответствующих полнозначных глаголах присутствует узнаваемость.

Whaga – nun gurim – ul byog – e butchinda. (= Vollverb)

- - - .

(Maler – Ns Bild – As Wand – Os festigt.)

→ Der Maler hängt das Bild an die Wand. – Художник вешает картину на стену.

Whaga – nun gurim – ul odi – e butchi – nunya?

- - - ?

(Maler – Ns Bild – As wohin festigt – Fragesuffix (Fs))

→ Wohin hängt der Maler das Bild? – Куда вешает художник картину?

29

Выпуск № 3 (51), 2021

ISSN 2587-8085

4.1.4Модифицируемость

Корейский язык значительно свободнее, чем немецкий с точки зрения расширения существительных в глагольно-именных словосочетаниях с помощью определенийприлагательных. Наряду с расширением с помощью определений-прилагательных присутствует, как правило, также расширение с помощью наречий. Использование определенийприлагательных, с одной стороны, и наречий, с другой, не приводит в корейском языке к какойлибо разнице в значении.

Zasehi solmyong – ul zuda.

- .

(genau (adv.) Erklärung geben) –точно (нар.) дать объяснение

Zasehan solmyong – ul zuda.

- .

(genaue (adj.) Erklärung geben) –дать точное (прил.) объяснение

Ganghage zagug – ul zuda.

- .

(stark (adv.) Anregung – As geben) – сильно (нар.) стимулировать Ganghan zagug – ul zuda.

- .

(stark (adj.) Anregung geben) – дать сильный (прил.) стимул

Однако некоторые глагольно-именные словосочетания также могут быть изменены в корейском языке просто наречием.

Bballi gyongmä – e butchida.

- .

(schnell (adv.) Versteigerung – Os festigen) – быстро (нар.) распродать

Schnell zur Versteigerung kommen. – Быстро дошло до распродажи. *Bbarun gyongmä – e butchinda.

(schnell (adj.) Versteigerung – Os festigen) - быстрая (прил.) распродажа

*Zur schnellen Versteigerung kommen. - Дойти до быстрой распродажи.

Кроме того, в глагольно-именных словосочетаниях присутствую некоторые существительные, которые были бы грамматически неправильными без обязательных определений.

Gunun saram – dul – ege sohun insang – ul zunda.

- - - - .

(er – Ns Mensch – Pluralsuffix (Ps) – Ds gut Eindruck – As gibt)

→ Er macht auf die Menschen einen guten Eindruck. – Он производит на людей хорошее

впечатление.

*Gu – nun saram – dul – ege insang – ul zunda.

- - - - .

(er – Ns Mensch – Ps – Ds Eindruck – As gibt)

→ Er macht auf die Leute Eindruck. – Он производит на людей впечатление.

4.1.5Позиционные признаки

Функциональные глагольно-именные словосочетания в корейском языке не имеют специфических позиционных особенностей. Что касается элементов отрицания, следует подчеркнуть, что в корейском языке отрицание присутствует во всем предложении (отрицательное предложение), а не отрицание в словосочетании. Элементы отрицания могут возникать в полной или краткой форме, а также могут быть разделены на категории Fähigkeit-

способность и Absicht -намерение.

na : Absichtsnegation, Kurzform – отрицание намерения, краткая форма

30

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

hazi – anihada - : Absichtsnegation, Langform - отрицание намерения, полная форма

mot : Fähigkeitsnegation, Kurzform – отрицание способности, краткая форма

hazi – mothada - : Fähigkeitsnegation, Langform – отрицание намерения, полная

форма

Поскольку отрицание в корейском языке всегда стоит перед глаголом (anформa) или сливается с глаголом, то между предложениями с полнозначными глаголами и такими же предложениями с глагольно-именными словосочетаниями отсутствует разница в позиции. Место расположения в придаточном предложении и соответствующие различия в использовании полнозначных глаголов или глагольно-именных словосочетаний должны быть проиллюстрированы следующими предложениями.

Gu – nun gu – ga zilmun – ul donzi – zi ani – handa – go malhanda.

- - - - - -

(= Funktionsverb) - вспомогательный глагол

(er – Ns er – Ns Frage – As wirft – Ngs Ngs tut – Nebensatzsuffix sagt)

→ Er sagt, dass er keine Frage stellt. – Он говорит, что не задает вопрос.

Gu – nun gu – ga zilmun – ul an donzinda – go malhanda. (= Vollverb) – полнозначный глагол

- - - - .

(er – Ns er – Ns Frage As Negationssuffix sagt)

→ Er sagt, dass er keine Frage stellt. – Он говорит, что не задает вопрос.

Примечательно, что в этих конструкциях не только отдельные члены предложения, но и само придаточное предложение маркируется собственным суффиксом.

5.0 О семантической производительности устойчивых глагольно-именных словосочетаний.

Согласно Г. Хельбиг и И. Буша Helbig / Buscha [1, c. 103], устойчивые глагольно-именные словосочетания могут отметить происходящее как начинающееся, а состояние как изменяющееся или являющееся причиной. Часто в соответствии с этим членением происходит подразделение устойчивых глагольно-именных словосочетаний с точки зрения вида глагола.

По Левандовскому [2, c. 36-37], категория вида глагола – это „семантическая категория глагола, характеризующая глагольное действие в его особом образе действия“. Категория вида глагола близка категории аспекта, но с той разницей, что она не сформировала парадигматику и остается на лексико-семантическом уровне. Согласно Левандовскому [2, c. 36-37] глаголы с различным видом действия обозначают различные действия и процессы. Так можно классифицировать следующие виды действия глаголов, отмечает Левандовский [2, c. 36-37]:

inchoative/ingressive Verben - (entbrennen - разгораться)

начинательные глаголы

iterative Verben – глаголы многократного

(sticheln – язвить, говорить колкости, streicheln

действия

– поглаживать, ласкать)

resultative Verben – результативные

(verbrennen – сжигать, сгорать, besteigen -

глаголы

подниматься)

kausative Verben - побудительные глаголы

(tränken - напоить < trinken - пить)

faktitive Verben - понудительные глаголы

(füllen - наполнять < voll machen - заполнять)

durative Verben – глаголы несовершенного вида

Ниже представлены глаголы несовершенного вида, начинательные глаголы и побудительные глаголы немецкого и корейского языков, которые могут быть частью устойчивых глагольно-именных словосочетаний.

31

Выпуск № 3 (51), 2021

 

 

 

 

 

ISSN 2587-8085

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

durativ

inchoativ/ingressiv

-

kausativ - побудительные

 

 

несовершенный вид

начинательные

 

 

 

 

 

in Bewegung

 

sein

 

kommen

 

 

setzen

 

 

 

 

 

быть в движении

тронуться,

прийти

в

приводить

в

движение,

 

 

 

 

движение

 

 

пускать в ход

 

 

in Gang

 

sein

 

kommen

 

 

bringen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

продолжаться

начать,

начаться,

приводить

в

действие,

 

 

 

 

прийти в движение

 

пускать в ход

 

 

zur Verfügung

 

stehen/haben

 

bekommen

 

 

stellen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

находиться

(иметь

получить что-либо в

предоставить что-либо в

 

 

что-либо)

в

распоряжение

 

распоряжение

 

 

 

 

распоряжении

 

 

 

 

 

 

 

gangpo-rul

 

gazida

 

otta

 

 

zuda

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Angst)

 

(haben)

 

(bekommen)

 

 

(geben)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

бояться

 

испугаться

 

 

напугать

 

 

 

zilmun-ul

 

gazida

 

otta

 

 

donzida

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Frage)

 

(haben)

 

(bekommen)

 

 

(werfen)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

иметь

(задать)

получить вопрос

 

бросить (задать) вопрос

 

 

вопрос

 

 

 

 

 

 

 

 

Фон Поленц [3, c. 14] демонстрирует семантическую производительность устойчивых глагольно-именных словосочетаний в следующем примере:

Der Bundestag entscheidet über diese Frage. - Бундестаг решает этот вопрос

Der Bundestag bringt diese Frage zur Entscheidung. - Бундестаг добивается решения этого вопроса.

В первом предложении глагол entscheiden – решать, разрешать обозначает мгновенный процесс, который представлен без ограничений или градации. Однако глагол bringen достигать, добиваться во втором предложении приводит к ссылкам на более продолжительную операцию. Таким образом, zur Entscheidung bringen – добиваться решения не означает то же самое, что entscheiden – решать, разрешать, но по своему значению оно аналогично формам einer Entscheidung zuführenпривести к решению, eine Entscheidung herbeiführen –вынести решение и eine Entscheidung vorbereiten und treffen – подготовить и принять решение. Этот пример, по мнению фон Поленца [3, c. 14], свидетельствует и о том, что функциональные глаголы в устойчивых глагольно-именных словосочетаниях отнюдь не являются полностью второстепенными, хотя семантическое содержание функциональных глаголов в устойчивых глагольно-именных словосочетаниях значительно снижено.

Устойчивые глагольно-именные словосочетания, по мнению фон Поленца [3, c. 14], также кажутся подходящими для обогащения выразительных возможностей языка в тех местах, когда нет соответствующих полнозначных глаголов (например, zur Vernunft bringen –

образумить/вразумить, auf den Gedanken bringen – подвести к мысли).

Хельбиг [1, c. 280] указывает, что с помощью использования устойчивых глагольноименных словосочетаний также можно изменить перспективу сообщения в предложении. Это достигается тем, что в случае устойчивых глагольно-именных словосочетаний значимые члены попадают в конец предложения, то есть в положение, которое относится к исходящим из содержания сообщения основным членам (рема). Хельбиг [1, c. 280] иллюстрирует этот факт на следующем примере:

32

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Die Landwirtschaft entwickelt sich gut. – Сельское хозяйство хорошо развивается.

Die Landwirtschaft nimmt eine gute Entwicklung. – Сельское хозяйство получает хорошее

развитие.

Возможно также пиковое положение существительного в смысле схематизации:

Eine gute Entwicklung nimmt die Landwirtschaft. – Хорошее развитие получает сельское хозяйство.

6.0 Заключение.

В настоящем исследовании были представлены синтаксические и семантические особенности устойчивых глагольно-именных словосочетаний. В области синтаксиса было показано, в частности, что устойчивые глагольно-именные словосочетания во многих случаях могут быть заменены полнозначными глаголами или глаголами-связками и прилагательными. Однако анафоричность именной части устойчивых глагольно-именных словосочетаний, входящих в словарный состав, отсутствует. Предложные группы и словосочетания с винительным падежом, которые включены в словарный состав устойчивых глагольно-именных словосочетаний не могут быть непосредственно подтверждены. Кроме того, было показано, что возможности модификации существительных в устойчивых глагольно-именных словосочетаниях значительно ограничены определениями-прилагательными. С другой стороны, возможны изменения с помощью наречий. Что касается месторасположения, то было подчеркнуто, что в устойчивых глагольно-именных словосочетаниях используется отрицание nicht-не, вместо kein-не (прим. перев.: в немецком предложении возможно наличие только одного отрицания и, как правило, «kein» используется в повествовательных предложениях в сочетании с существительными). Таким образом, происходит отрицание всего предложения (отрицательное предложение), а не словосочетания.

Выявлено, что устойчивые глагольно-именные словосочетания в корейском языке имеют свою специфику, морфо-синтаксические особенности, проявляющиеся, прежде всего, в сочетании функционального глагола с суффиксом или группой суффиксов. Это было истолковано как типичная особенность агглютинирующего языка. Что касается категорий заменяемости, востребованности и анафоризируемости, то существенных различий между корейскими и немецкими устойчивыми глагольно-именными словосочетаниями не было обнаружено. Однако заметные различия удалось определить в области модифицируемости/изменчивости.

Здесь корейский язык с точки зрения расширения присутствия существительных в устойчивых глагольно-именных словосочетаниях через прилагательные-определения оказался значительно более свободным, чем немецкий. Отрицание также происходит в корейском языке как отрицательное предложение, а не как отрицание в словосочетании. Элементы отрицания могут возникать в полной или краткой форме, а также могут быть классифицированы в отношении категорий Fähigkeit-способность и Absicht -намерение.

Библиографический список

[1]Хельбиг, Герхард/Буша, Йоахим (1987): Немецкая грамматика – справочник для преподавания иностранцам.

[2]Lewandowski, Theodor (1984): Linguistisches Wörterbuch. Band 1. Köln.

[3]Фон Поленц, Петер (1963): " Устойчивые глагольно-именные словосочетания в современном немецком языке. Язык в рационализированном мире". В: Действующее слово (тетрадь 5).

33

Выпуск № 3 (51), 2021

ISSN 2587-8085

References

[1]Helbig, Gerhard/Buscha, Joachim (1987): Deutsche Grammatik – ein Handbuch für den Ausländerunterricht.

[2]Lewandowski, Theodor (1984): Linguistisches Wörterbuch. Band 1. Köln.

[3]Von Polenz, Peter (1963): „Funktionsverben im heutigen Deutsch. Sprache in der rationalisierten Welt“. In: Wirkendes Wort (Beiheft) 5.

CONTRASTIVE-AND-LINGUISTIC ANALYSIS

IN THE CONTEXT OF GERMAN AS A FOREIGN AND TECHNICAL LANGUAGE (Part 2)

F. Kostrzewa

Karlsruhe University, Karlsruhe Pedagogical Institute,

Director of the Institute of the German Language and Literature,

Professor Frank Kostrzewa

e-mail: kostrzewa@ph-karlsruhe.de

Statement of the problem. The following article focuses on the area of German as a foreign and technical language and is examined by choosing a contrastive perspective. The focus of the selected bilingual approach is on the German and Korean languages. The technical structures of the two languages are analyzed on the basis of the formation and use of light verb constructions. The issue of the semantic performance of light verb constructions is also investigated. With regard to the teaching of languages for special purposes (technical languages) the main differences between general and technical languages are worked out connected with a plea for a consideration of spoken technical communication.

Key words: light-verb-constructions, contrastive analysis, language for special purposes, Korean/German.

34

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

УДК 81’139

DOI 10.36622/VSTU.2021.80.42.003

ДИАГНОСТИКА ДИНАМИКИ ЗНАЧЕНИЯ БАЗОВОГО КОНЦЕПТА S I C H E R H E I T (Б Е З О П А С Н О С Т Ь ) В НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРПУСА УСТНЫХ ТЕКСТОВ И ДАННЫХ АССОЦИАТИВНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА)

А.И. Хлопова, О.М. Ладоша

Московский государственный лингвистический университет канд. филол. наук, доцент кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка кафедры общего и сравнительного языкознания Анна Игоревна Хлопова

e-mail: chlopova_anna@mail.ru

Национальный исследовательский университет «МЭИ» канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков Гуманитарно-прикладного института Оксана Михайловна Ладоша

e-mail: ladoshaom@mpei.ru

Постановка задачи. Основной задачей исследования является установление динамики содержания базисного концепта S i c h e r h e i t (безопасность) в немецкой лингвокультуре. В качестве методов исследования авторы обращаются к анализу дефиниций толковых словарей, анализу сочетаемости исследуемого слова, контекстному анализу, свободному ассоциативному эксперименту. На основе разработанной модели значения авторы сопоставляют лексикографические данные и ассоциативное поле слова-стимула S i c h e r h e i t (безопасность).

Результаты. На основе сопоставления полученных данных авторы отмечают, что интегративные признаки, выделенные в сочетаемости лексем и признаки, выделенные в ассоциативном эксперименте, в значительной мере совпадают (‘источники безопасности’, ‘безопасная ситуация в мире / национальная безопасность’, ‘комфорт, стабильность’, ‘личные эмоциональные концепты’, ‘объект / предмет защиты’), хотя и различны в количественном значении. При этом сочетаемость лексемы позволяет говорить о недоверии к возможности стабильной и безопасной ситуации в целом. Однако данные свободного ассоциативного эксперимента, напротив, свидетельствуют об исключительно положительном отношении к исследуемому концепту. Согласно данным корпуса наиболее распространенной категорией является категория уверенность, которая представлена в ассоциативном эксперименте единичной реакцией. Наибольшее количество реакций ассоциативного эксперимента представляют S i c h e r h e i t как чувство защищенности от разного вида опасности.

Выводы. Для носителей немецкой лингвокультуры концепт S i c h e r h e i t (безопасность) понимается как чувство защищенности от опасности, которое могут гарантировать индивиду семья или государственные органы. Гарантом безопасности выступают деньги. Для достижения безопасности необходимо соблюдение различных правил и мер безопасности.

Ключевые слова: базисный концепт, безопасность, сочетаемость лексемы, корпус немецкого языка, свободный ассоциативный эксперимент, динамика значения, немецкая лингвокультура, интегративные признаки.

Для цитирования:

Хлопова А.И. Диагностика динамики значения базового концепта S i c h e r h e i t

(б е з о п а с н о с т ь )

в немецкой лингвокультуре (на материале корпуса устных текстов и данных

ассоциативного эксперимента) / А.И. Хлопова, А.И. Ладоша // Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2021. – Вып. 3 (51). – С. 35-46.

1. Введение.

Базисные концепты сопоставимы с ценностями и всегда культурно обусловлены, поэтому список базисных концептов в различных культурах не одинаков. Сопоставив различные списки ценностей и базисных концептов, мы можем отметить, что концепт S i c h e r h e i t (б е з о п а с н о с т ь ) не просто входит в большинство списков, но и занимает первые места

_______________________________

© Хлопова А.И., Ладоша О.М., 2021

35

Выпуск № 3 (51), 2021 ISSN 2587-8085

[1; 2; 3]. Безопасность – это, прежде всего, состояние далекое от рисков и опасности. Чувство безопасности субъективно и зависит от системы ценностей в различных культурах. Для сохранения безопасности создаются определенные меры, которые частично могут ограничивать свободы человека. Поэтому, несмотря на то, что концепт безопасность является базисным, он

также весьма противоречив.

 

Многие германисты указывают на особую

важность концепта S i c h e r h e i t

(б е з о п а с н о с т ь ) в немецкой культуре. S i c h e r h e i t

(б е з о п а с н о с т ь ) «проходит через

всю немецкую историю» и находит свое отражение в языке». В языке политики, рекламы присутствует корень «sicher», что должно свидетельствовать о высоком качестве и надежности [4]. В статье Т. В. Медведевой также приведены различные социологические данные, которые могут свидетельствовать о важности такого концепта особенно для немцев [5].

Для нас важно, что базисные концепты, с одной стороны, очень устойчивы. Человек социальный всегда опирается на сложившиеся и одобряемые остальными традиции, правила, обычаи, систему ценностей и т.п., что определяет его социальный комфорт. С другой стороны, они могут менять свое содержание под влиянием различных факторов. Важно отметить, что как содержание базисного концепта, так и его динамика способны репрезентироваться в языке и всегда находят словесное воплощение, именно поэтому возможна лингвистическая диагностика содержания и динамики концептов. Указанная нами модель лингвистического диагностирования базируется на сопоставлении лингвистических и психолингвистических данных: данные толковых словарей, которые содержат в себе инвариантное содержание концепта, данные корпуса немецкого языка, а также данные свободного ассоциативного эксперимента.

2. Обоснование исследуемой проблемы.

Вопросы лингвистического диагностирования все чаще занимают как психолингвистов, так и лингвистов в целом. Они имеют теоретическую и практическую значимость прежде всего ввиду того, что учеными вырабатывается конкретная модель диагностики содержания определенного концепта или понятия. Как отмечет С. В. Ионова, «наличие в распоряжении лингвистов системы разработанных моделей, основанных на особенных признаках, позволяет им решать диагностические задачи, востребованные современной практикой» [6, с. 19]. В своем исследовании мы применяем разработанную нами модель для исследования базисного концепта

S i c h e r h e i t (б е з о п а с н о с т ь ) .

Теоретическая и практическая значимость исследования обусловлена следующим:

применена методика диагностики изменения базисных концептов;

экспериментально выявлено переструктурирование системы базисных концептов, что позволяет с большей точностью моделировать содержание некоторых фрагментов картины мира носителей той или иной культуры.

3. Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы.

В настоящее время актуальными становятся междисциплинарные исследования. Для современных лингвистических исследований особый интерес представляют люди с их идеями, мыслями и концепциями. Новая парадигма ставит вопрос о месте людей в культуре, о связи между культурой и языком, между языком и человеческим мышлением.

Ключевым понятием многих лингвистических исследований является концепт. В отечественной науке этот термин впервые употребил в 1928 г. С.А. Аскольдов-Алексеев и понимал его как психическое образование, которое заменяет неопределенное количество однотипных объектов, действий и психических функций в мыслительном процессе [7, с. 4]. И.А. Стернин и З.Д. Попова обращают внимание на то, что концепт имеет относительно упорядоченную внутреннюю структуру, является результатом познавательной деятельности личности и общества, содержит сложную, энциклопедическую информацию об отражаемом объекте или явлении, интерпретации этого информирования общественности [8, с. 24].

С точки зрения культурологии Ю. С. Степанов определяет концепт как культурноспецифичное понятие [9, с. 42–45]. По определению А. Вежбицкой, концепт – это объект из мира «идеального», имеющий собственное название и отражающий определенные, культурно

36