Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория логоэпистемы.docx
Скачиваний:
48
Добавлен:
09.02.2015
Размер:
59.66 Кб
Скачать

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина»

Филологический факультет

«Теория логоэпистемы»

Доклад

Выполнила:

Студентка 1 курса магистратуры, группы А1

Бутяйкина Татьяна

Преподаватель:

профессор, д. ф. н.

Мамонтов Александр Степанович

МОСКВА

2014 г.

Теория логоэпистемы

Для того чтобы эффективно осуществлять коммуникацию в наши дни, слушать радио, смотреть телепередачи, читать газеты, т.е. принимать и передавать информацию, невозможно обойтись без знания логоэпистем, которые, по мнению Н.Д. Бурвиковой, одного из авторов этой теории, представляют собой «след языка в культуре или культуры в языке».

Термин «логоэпистема» составлен из греческих лексем «логос» (язык, речь, учение, смысл) и «эпистема» (сочетание, система идей, ведущая к знанию, пониманию). Логоэпистемы являются реализацией языковой игры, искаженного цитирования, которые часто встречаются на страницах современных газет, к примеру, в заголовках: «Ночь. Улица. Аптека. И всем до фонаря» (заголовок статьи о круглосуточной аптеке на тёмной улице); «Избит гитарой желтой» (статья о том, чем закончился концерт авторской песни).

Смысл игры со словом заключается в том, чтобы в непрямой, образной форме отразить мысль, намекнуть на что-то. Условия, в которых появляются логоэпистемы, связаны с тенденцией к экономии речевых усилий при порождении речи, к смешению в порождаемых текстах книжной и разговорной речи, к стремлению включить в речь нестандартные выражения.

Ядро логоэпистем составляют прецедентные тексты. Это такие тексты, которые служат основой обучения в школе, аккультурации ребёнка, при помощи которых он обучается родному языку. Эти тексты входят в программы школьного обучения – специально подготовленные, обязательные, они часто заучиваются наизусть. Их знание осознаётся как необходимый признак образованного, «культурного» человека («я помню чудное мгновенье», «карету мне, карету», «быть или не быть», «всё смешалось в доме Облонских»). К логоэпистемам относят строки из песен («что-то с памятью моей стало» – строка из песни популяризировалась фильмом 70-х годов «Служебный роман»), лозунги, призывы, мифы тоталитарного общества. Очень устойчивы логоэпистемы, связанные с фольклором, с историей («и я там был, мед-пиво пил», «забрить лоб», «положить под сукно», «конек-горбунок», «опричнина»). Особое место занимают логоэпистемы советского периода (экономика должна быть экономной, нерушимый блок, дружба народов, а вместо сердца пламенный мотор, пролетарии всех стран, соединяйтесь). К ним примыкают и постсоветские: захлопать оратора, отпустить цены, процесс пошёл, хотели как лучше, а получилось как всегда. Закрепляются в сознании логоэпистемы из рекламных текстов («Ведь я этого достойна»; «Тефаль. Ты всегда думаешь о нас»; «Жизнь – хорошая штука, как ни крути»; «Шок – это по-нашему»).

К логоэпистемам относятся разноуровневые лингвострановедчески ценные языковые единицы: слова-понятия, крылатые фразы, фразеологизмы, прецедентные тексты, «говорящие» имена и названия, являющиеся стандартным типом языковой реакции носителя языка на внешние стимулы [Бурвикова, Костомаров, 2001, с. 37]. Логоэпистема – знак, который требует осмысления на двух уровнях: на уровне языка и на уровне культуры.

С точки зрения лингвистики логоэпистема:

– имеет словесное выражение, причём может быть выраженной не только в слове, но и в словосочетании, и в предложении, и в сверхфразовом единстве;

– характеризуется отнесённостью к конкретному языку;

– является указанием на породивший её текст или ситуацию;

– в процессе коммуникации не создаётся заново, но возобновляется;

– в процессе коммуникации может видоизменяться в пределах сохранения опознававемости.

С точки зрения культурологии логоэпистема:

– характеризуется наполненностью некоторым знанием культурного характера;

– семиотична и символична, поскольку является элементом системы знаков и символов, используемых обществом;

– герменевтична, так как для её понимания требуется соотнесённость с иными текстами как артефактами культуры;

– дидактична, так как овладение ей возможно в процессе получения образования в смысле «врастания в культуру» [Бурвикова, Костомаров, 2001, с. 39].

Большинство логоэпистем национально-специфичны. Подчеркнуто национальный характер носят логоэпистемы, связанные с нашим бытом: спать на печи, поставить градусник под мышку (у англичан и американцев — спать в гамаке, сунуть термометр в рот) и т.д., с географией, природой и историей страны (ехать в Тулу со своим самоваром (в немецком — носить воду в Дунай, английском — возить в Манчестер уголь и т.д.), курский соловей, вологодское масло, точить лясы, седьмая вода на киселе, казанская сирота, демьянова уха, авось и т.д.

Национальный характер логоэпистем очевиден и в следующем тексте:

Показ новых видов животных в Подпольском зоопарке. Подпольцы целыми семьями приходят смотреть на новые виды животных — тыловых крыс и свиней-копилок. Видя, какой ажиотаж вызвал у посетителей показ новых видов животных, администрация зоопарка заявила, что в следующем квартале выпишет ещё один экзотический вид — автобусных зайцев. А после реконструкции пруда появятся в зоопарке и газетные утки. Так что отсутствие посетителей Подпольскому зоопарку не грозит (А. Макуни. Крестьянка, 1997, № 8).

Логоэпистемы – могучее средство передачи смысла. Они позволяют ярко, образно, с опорой на исторический опыт народа выразить мысль и чувство. Коммуникативный эффект достигается посредством намека, «свернутого» выражения мысли. Но возможен он только в том случае, если собеседники владеют тем же или, по крайней мере, сходным набором логоэпистем. Именно поэтому необходимо выделение минимума необходимых в данной национальной традиции логоэпистем, составление их словаря, целенаправленного обучения им. В связи с тем, что логоэпистемы обращены к культурной памяти представителей того или иного социума, они обеспечивают ощущение принадлежности к той же социально-культурной группе, к той же нации, т.к. «позволяют выразить новое содержание через призму картины мира, ментальности, социально-культурной истории данного народа. Этим они обеспечивают безграничное приращение смысла, экспрессии, эмоциональности» [Бурвикова, Костомаров, 2001, с . 48].

Следующий текст способен продемонстрировать разное восприятие его смысла в русской и в иностранной аудитории.

Старые народы

Тихий, теплый летний день состарился, и его заменили вечером. Старый русский загадочно улыбался, лежа на русской печи. Старый американец скакал на лошади и палил из пистолета. Старый цыган воровал лошадь, на которой скакал старый американец. Старый африканский негр зубрил русскую грамматику. Старый тунгус нашел в лесу метеорит. Старый калмык читал Пушкина. Старый египтянин впал в детство и собирал пирамидку. Старый татарин собирался в гости. Старый бразилец стирал футбольные трусы. Старый француз рассматривал седину в бороде и щупал ребро.

И только молодежь вечно не знает, чем заняться. («Век», 1994, №41).

Таким образом, логоэпистема – это «языковое выражение закреплённого общественной памятью следа отражения действительности в сознании носителей языка в результате постижения (или создания) ими духовных ценностей отечественной или мировой культур» [Бурвикова, Костомаров, 2001].

Современный этап развития лингвистической науки характеризуется усиленным интересом к языковым единицам, отражающим сложный процесс взаимосвязанного развития национальной культуры и языка. Являясь составляющими когнитивной базы носителей языка, рассматриваемые единицы обладают широким ассоциативным потенциалом и делают речь экспрессивной и эмоционально окрашенной.

В русле обозначенной тенденции в лингвистике сформировалось самостоятельное направление – логоэпистематика, – в рамках которого логоэпистемы рассматриваются в аспекте их соотнесения с проблемами и нуждами методики преподавания русского языка иностранцам. Логоэпистемы, являясь единицами отражения духовных ценностей русского культурно-лингвального сообщества, выступают в тексте как дискурсивные элементы, стимулирующие и направляющие развитие дискурса читателя. Если взять в качестве примера тексты газет, то логоэпистематический газетный заголовок, благодаря ассоциативному потенциалу и модальной окрашенности входящих в его состав единиц, участвует в смыслообразовании текста на уровне фактического и концептуального содержания, что непосредственно связано с проспективными и ретроспективными свойствами рассматриваемых феноменов. Не все логоэпистематические заголовки отражают смысловую композицию текста, что является результатом неуместного, необоснованного привлечения логоэпистематических единиц, их неудачной трансформации. Незнание (или непонимание) логоэпистемы, входящей в газетный заголовок, инофоном или носителем языка препятствует адекватной интерпретации содержащейся в нём информации, а, следовательно, и осмыслению концепта текста, пониманию его глубинного смысла.

Функционируя в речи как знак вторичной номинации, как «свертка» текста, логоэпистема выражает новое содержание через призму национально обусловленных представлений о мире и, тем самым, обеспечивает приращение смысла, экспрессии, эмоциональности принимающего текста.

Прецедентный текст понимается Ю.Н. Карауловым как а) значимый для той или иной личности в познавательном и эмоциональном плане, б) имеющий сверхличностный характер, т.е. хорошо известный и широкому окружению данной личности, включая её предшественников и современников, в) такой текст, обращение к которому возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности [Караулов, 1987].

С точки зрения формальной организации все логоэпистемы делятся на предикативные и непредикативные. Под предикативными логоэпистемами понимаются логоэпистематические единицы, имеющие форму высказывания, а именно пословицы, поговорки, «крылатые» слова и высказывания, прецедентные высказывания, фразовые тексты и т.д. Отмечается функциональное сходство перечисленных единиц на основе следующих характеристик: 1) клишированность языкового выражения, 2) номинативность, т.е. называние типовой ситуации, её вычленение, обособление, 3) кумулятивность, 4) принадлежность к определённой национальной культуре, 5) директивность как способность стимулировать, исправлять поведение человека, 6) многоуровневость семантики (поверхностное, глубинное значение, системный смысл).

Характеризующим признаком наблюдаемых единиц является их соотнесенность с текстом-источником. Существует несколько типов отношений, возникающих между логоэпистемой и прецедентным текстом. К структурно связанным с текстом-источником относятся известные цитаты, песенные строки и т.д., которые занимают сильную позицию в структуре прецедентного текста (название произведения, инициальное предложение абзаца, текста). Например, «герой нашего времени» (название романа), «маленькая девочка со взглядом волчицы» (инициальная строка известной рок-песни).

Дейктичными, связанными с ситуацией-источником, являются логоэпистемы типа «И ты, Брут!» (указание на прецедентную ситуацию предательства).

В группу автосемантичных входят пословицы, поговорки, крылатые слова, оторвавшиеся от породившего их текста, либо утратившие структурную связь с ними («На ловца и зверь бежит»; «Бумага всё стерпит» и т.д.).

Условно-дейктичными логоэпистемами можно назвать рекламные тексты, изначально воспроизводившие весь текст.

Под непредикативными логоэпистемами понимаются логоэпистемы-фразеологизмы и логоэпистемы-прецедентные имена. Непредикативные логоэпистемы отличаются от предикативных тем, что в силу своих синтаксических особенностей они характеризуют не ситуацию в целом, а только один из её компонентов, например, способности человека («Этот молодой писатель - новый Толстой») или результат действия («Ну, и заварил же ты кашу, я тебе скажу»).

Логоэпистематические единицы входят в когнитивную базу носителей языка и, по мнению В.В. Красных, хранятся там в виде штампов сознания, которые формируют когнитивную единицу, организованную по типу фрейм-структуры. Основываясь на определении В.В. Красных, фрейм-структура понимается как пучок предсказуемых ассоциативных связей, а штамп сознания – как одна из таких ассоциаций.

Указанные свойства логоэпистемы обусловливают её функционирование в речевой коммуникации в качестве смыслонесущего элемента дискурса. Вслед за Ю.Е. Прохоровым, мы рассматриваем дискурс как экстравертивную фигуру коммуникации, которая наряду с фигурами текста и действительности является неотъемлемой составляющей процесса общения. Таким образом, можно сказать, что логоэпистема выполняет функцию «скрепы» коммуникации, которая соединяет текст и дискурс. В письменном тексте логоэпистемы играют роль маркёров, которые, вплетаясь в смысловую композицию речевого произведения, стимулируют и направляют развитие дискурса читателя, влияют на осмысление концепта текста.

Взаимодействие заголовка с текстом осуществляется посредством прямых и обратных связей, что свидетельствует о тема-рематической природе заглавия. Газетный заголовок функционирует как коммуникативная единица, доминирующую позицию в которой занимает авторская интенция. Целенаправленно отбирая репродуцируемые факты, автор наделяет заголовок эмоционально-экспрессивной оценкой происходящего. К авторской интенции принадлежит также соотнесение содержания высказывания с данным коммуникативным актом (с его участниками и со временем его протекания).

Общее развитие языка прессы, характеризующееся усилением прагматического аспекта, обусловливает увеличение числа газетных заголовков с жесткой прагматической установкой. Желание привлечь читателя, поразить его неожиданностью слова или мысли, противоречием между содержанием заголовка и обычными представлениями выражается в заголовках рекламного характера.

Рассмотренные свойства газетного заголовка в значительной степени определяются смысловыми отношениями, которые устанавливаются между заголовочной конструкцией и основным содержанием текста. Эти отношения проявляются на уровне актуализации текстовых категорий за счёт актуализирующей функции заголовка текста, т.е. его способности выдвигать на передний план, усиливать текстовые категории.

Логоэпистематические единицы в составе газетного заголовка способствуют актуализации таких текстовых категорий, как информативность, модальность, проспекция и ретроспекция.

При актуализации категории информативности логоэпистематическим заголовком на первый план выдвигается микро- или макротема текста. В ряде случаев это достигается посредством «деметафоризации» логоэпистемы, т.е. употребления одного или нескольких из её компонентов в их прямом значении. Это можно наблюдать в заголовке «Генерала убили из-под полы» (Комм № 18, 2005), где элемент «из-под полы» функционирует в своём буквальном значении и отражает информацию о том, что преступники прятали оружие под полами одежды.

В других случаях имеет место трансформация первоначального облика логоэпистемы, которая производится с целью связать ее с темой статьи. При этом замещённый компонент берёт на себя основную смысловую нагрузку. Например, заголовок «Вот тебе, бабушка, и льготный день» (АиФ №3, 2005) наряду с историческими ассоциациями несёт в себе информацию о конкретном событии – реакции пенсионеров на проведение социальной реформы.

Актуализация категории модальности возможна благодаря оценочному компоненту, который входит в семантическую структуру рассмотренных единиц. Он является частью ассоциативно-вербальной сети носителя русского языка (проявляясь в виде вербальной реакции на внешние стимулы) и отражается при описании значения логоэпистем в соответствующих словарях и сборниках.

Следуя концепции М.Я. Дымарского о превращения смысла, мы установили, что при восприятии логоэпистематического заголовка 1) содержащийся в нем модально-смысловой компонент, подпитываемый модально-смысловыми квантами структурных единиц на протяжении всего текста, образует модально-смысловой блок и определяет область субъективной модальности в результирующем смысле текста, 2) модально-смысловой компонент значения заголовочной логоэпистемы, не подкрепляемый другими модально-смысловыми квантами в семантической организации текста, нивелируется и не принимает участия в результирующем смысле текста.

Процесс превращения смысла при восприятии и интерпретации текста можно представить в виде механизма поэтапного осмысления текста. Алгоритм восприятия и интерпретации логоэпистематического заголовка:

1. Психофизическое восприятие логоэпистемы.

2. Узнавание логоэпистемы.

2 (а). Восстановление первоначального облика трансформированной логоэпистемы.

3. Припоминание её исходного значения.

4. Сопоставление исходного значения с параметрами принимающего текста (в нашем случае с наличествующими модальными компонентами смысла).

5. Интерпретация логоэпистемы как смылообразующего элемента текста.

5 (а). Интерпретация логоэпистемы как декоративного, рекламного элемента текста.

Примеры:

«Вот тебе, бабушка, и льготный день!» (АиФ, №3,2005). О реакции пенсионеров на проведение социальной реформы – акции протеста. «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» (пословица) – выражение огорчения от неожиданно случившегося, о чём только узнали, и это отняло надежду, обмануло ожидания (негативная оценка ситуации). Модально-смысловой блок негативной оценки подкрепляется элементами СФИ (содержательно-фактуальной информации) – сведения об акциях протеста – и участвует в формировании концепта статьи.

«Галопом по Сибири» (Комм, №19,2005). О событиях одного дня рабочей поездки министра обороны по Сибири. «Галопом по Европам» (крылатое выражение, речение) – поверхностность наблюдений, каких-либо действий как результат торопливости и невнимания субъекта действия (негативная оценка). Модально-смысловой квант негативной оценки подкрепляется элементами СФИ – сведениями об отмене ряда запланированных ранее мероприятий – и участвует в формировании категории точки зрения

«Двум смертям назло» (Комм, №33,2005). О молодой женщине, больной ВИЧ и гепатитом С. «Всем смертям назло» (крылатое выражение из стихотворения К.М. Симонова) – характеристика стойкости человека, который в самых трудных условиях не падает духом (позитивная оценка). Модально-смысловой квант позитивной оценки, подкрепляемый элементами СФИ – информацией о том, что женщина надеется на лучшее, – участвует в формировании концепта текста.

«Деньги за ветер» (Комм №32,2005). О том, что Ю.М. Лужков лишил финансирования метеобюро, обвинив его в плохой работе. «Деньги на ветер» (фразеологическая единица) – безрассудно, бесцельно тратить деньги (негативная оценка). Модально-смысловой квант негативной оценки подкрепляется элементами СФИ – информацией об ошибочности прогнозирования ураганов и снегопадов.

Большим прогностическим потенциалом обладают логоэпистемы, в которых замещение одного из компонентов приводит к жесткой соотнесённости заголовка и событий, описываемых в тексте. Например, в заголовке «Рождённый брать давать не может» (МК от 24 01 05) девятнадцать из двадцати опрошенных угадали тему взяточничества и коррупции во властных кругах. Самый низкий процент предсказуемости имеют заголовки, представленные логоэпистемами в их первоначальном, неизмененном виде. Так, ни один респондент не смог верно спрогнозировать тему статьи под заголовком «Лобное место» (МК от 22 01 05), повествующей об американце, который за определённую сумму предоставил свой лоб под рекламу некой компании.

Затруднения, возникшие у носителей языка при интерпретации предложенных заголовков, а также принадлежность рассматриваемых логоэпистем исключительно русскому языку и русской культуре позволили исследователям предположить, что у респондентов-неносителей языка процент «попадания» будет значительно ниже. Был проведён опрос иностранных студентов Института русского языка им А.С. Пушкина, среди которых были представители Польши и Китая. Их уровень владения языком оценивался как средний и продвинутый. Общее количество верных прогнозов составило 16,7 %. Число правильных ответов у поляков – 22,4 % , что объясняется близостью русской и польской культур и, возможно, более высоким уровнем владения языком. Количество ответов, приближающихся к теме текста, у китайских студентов составило 13,9 %. Очевидно, что различие языка и культуры серьёзно затрудняет процесс восприятия газетного текста у этой группы учащихся. Отсутствие у инофона культурных знаний, связанных с логоэпистемой, а, кроме того, навыков интерпретации логоэпистематических единиц в дискурсе русской языковой личности серьёзно осложняет процесс восприятия и осмысления газетных текстов. За пределами понимания иностранца остаются ирония, юмор, а также богатейшая палитра чувств и эмоций автора текста, средствами выражения которых является логоэпистема.

Обучение распознаванию и адекватному толкованию логоэпистематических единиц в практическом курсе по языку призвано предупредить и свести к минимуму вероятность возникновения «коммуникативных сбоев» при межкультурном общении. Аналитический способ поэтапной интерпретации логоэпистем в структуре газетного текста, сопровождаемый наглядными материалами в виде таблиц и схем, значительно облегчает работу преподавателя, помогает студентам совершенствовать механизмы восприятия и осмысления иностранного текста [Канаева, 2005].

В настоящее время происходит переоценка ценностей, происходит «карнавализация сознания», «карнавализация языка». Н.Д. Бурвикова и В.Г. Костомаров отмечают, что сейчас всё чаще и чаще вспоминают бахтинские труды. М.М. Бахтин провел системный анализ средневековых праздников, во время которых происходило перемещение «верха» и «низа». При этом король и шут менялись местами: «ругаемое» и «восхваляемое» заполнялись иными объектами. М.М. Бахтин писал: «Я живу в мире чужих слов. И вся моя жизнь является ориентацией в этом мире, реакцией на чужие слова» (Бахтин, 1989, с. 367).

Как отмечают В.Г. Костомаров и Н.Д. Бурвикова, чтение и понимание современных русских текстов фактически является разгадыванием загадок. Исследователи пишут, что это можно объяснить карнавализацией русского языка, наступившего после долгого периода насильственной стерилизации и строгого нормирования языка, что можно ссылаться на влияние постмодернизма, но факт есть факт: встретившееся в прочитанном или услышанном тексте «чужое» слово начинает работать на пробуждение у адресата самостоятельной мысли [Бурвикова, Костомаров, 2001, с. 61].

О.Е. Белянко и Л.Б. Трушина пишут, что широкое использование в современной прессе цитирования, аллюзий, парафраз, ссылок на известные каждому так называемому «среднему русскому» исторические события, литературные произведения, фильмы, песни, спектакли и другие явления культуры – явное влияние общей культурологической моды XX века на игру, в данном случае словесную. На взгляд О.Е. Белянко и Л.Б. Трушиной, имеется социокультурная причина этого явления. В эпоху тоталитаризма, в силу особых социально-политических условий российской жизни «эзопов язык» пишущих достиг такого совершенства, что и журналист, и читатель научились по отдалённым намекам и парафразам понимать, о чём идет речь. Невозможность выразить свою мысль открыто заставляла и писателей, и журналистов прибегать к таким стилистическим приёмам, которые давали желаемое понимание читателю. По мнению исследовательниц, это оказывалось и оказывается возможным сейчас благодаря наличию единого «банка данных» – фоновых знаний, культуроведческой информации, известной каждому «среднему русскому», читающему современную прессу. Такими фоновыми знаниями не обладает (без специального обучения) иностранец [Белянко, Трушина, 1998].

В.Г. Костомаров и Н.Д. Бурвикова подчеркивают, что «логоэпистемы иных культурно-языковых миров оказываются весьма часто чужеродно-непонятными, подчас смешными, неожиданными» [Бурвикова, Костомаров, 2001, с. 43].

Ю.Е. Прохоров и Н.А. Маркина в учебном пособии «Мы родом из сказки» приводят показательный пример. В конце 90-х годов в США на видеокассетах был выпущен фильм по русской сказке «Морозко» (режиссёр А. Роу, 1964 г.). Неожиданно эта сказка вызвала у американцев бурю эмоций и сразу вошла в список 100 худших фильмов всех времён на крупнейшем киносайте Интернета – www.Us.Imdb.Com.

Ю.Е. Прохоров и Н.А. Маркина приводят некоторые из отзывов пользователей сайта, посмотревших этот фильм: «Самый странный фильм в истории кино! Вероятно, группа русских сценаристов наелась наркотиков... » «Какая-то придурковатая фантазия/сказка про хвастливого парня, превратившегося в медведя, одиннадцатилетнюю аутистку, которую он хочет соблазнить, идиотский дом с ногами, неблагополучную семью уродливых русо-финнов, длиннобородого уродливого парня, который замораживает деревья и убивает птиц, санки, похожие на свинью, грибообразного гнома» и т.д. (Прохоров, Маркина, 2004, с.4-5). А вот как в 1899 -1900 гг. написал о сказке, по мотивам которой был снят этот фильм, А.Н. Толстой: «Морозко – поэтическая сказка, в которой выводится, что смирением и кротостью можно умилостивить самые силы природы: добрая падчерица награждается Морозкой, злую дочь он замораживает» (Толстой, 1984, с.387).

Когнитивная база народа всегда отражена в его национальном языке. Знание любого национального языка представителем другой культуры на уровне языка-системы, не дополненное владением когнитивной базой этого народа, приводит либо к коммуникативным сбоям, когда иностранец вообще не понимает смысла фраз, состоящих даже из известных ему слов, либо к псевдопониманию, без осознания смысла, содержащегося в коннотациях, которые очевидны для носителей языка и скрыты от иностранца. «Люди наталкиваются на какой-то предел понимания. Произносятся те же слова, формулы, а мыслится под ними весьма разное – и главная беда в том, что об этом часто и не подозревают. Чтобы мнимое взаимопонимание максимально приближалось к действительному, надо делать поправку на национально-историческую систему понятий и ценностей, т.е. учитывать, что представитель другого народа может видеть мир несколько иначе, чем я» [Гачев, 1988].

Преподавателям иностранных языков хорошо известно понятие культурного шока как состояния удивления или даже неприятия инофорном фактов культуры изучаемого языка. Возникая по причине несовпадения культур, культурный шок является следствием неполной аккультурации человека, незнания или непонимания им норм новой для него культуры. Даже элементарное сообщение может быть насыщено определённым набором информации, которую может не «воспринять» носитель иной национальной культуры.

Лингвокогнитивный подход помогает определить универсальное и национально-специфическое в коммуникации, проанализировать факторы, обусловливающие национально-культурную специфику дискурса, и феномены, одновременно отражающие и предопределяющие особенности общения в рамках той или иной культуры на том или ином языке [Красных, 2002].

Данный подход позволяет, с одной стороны, анализировать универсальное в коммуникации, осуществлять комплексный анализ, структурировать коммуникацию с учетом всех фактов, влияющих на саму коммуникацию и обусловливающих ее протекание, с другой стороны –определять и исследовать национальное в коммуникации, выявлять и описывать её национально-специфические составляющие, так как даёт возможность определить и исследовать феномены, которые отражают основные черты национального ментально-лингвального комплекса и, следовательно, обусловливают национальную специфику самой коммуникации [Красных, 2002].

В фольклорных текстах, в частности в сказках, встречаются следы общечеловеческих воззрений и верований, идущих из глубокой древности.

Произведения фольклора определяют правила поведения человека, оказывают влияние на формирование национальных черт характера, определяют нравственные, эстетические, познавательные ценности человека.

Н.В. Татаринова исследует собственно сказочные логоэпистемы и выделяет I. Логоэпистемы-номинации, II. Логоэпистемы-устойчивые выражения, III. Логоэпистемы-сентенции.

I. Логоэпистемы-номинации:

(1) имена собственные главных героев сказки: Иванушка-дурачок, Елена Прекрасная, Кощей Бессмертный, Змей Горыныч, Баба-Яга и др.

(2) Логоэпистемы-номинации второстепенных персонажей:

(а) людей: Объедало, Опивало и др.

(б) демонов: Леший, Водяной и др.

(в) различных чудесных помощников (волшебных предметов и животных): шапка-невидимка, ковёр-самолет, Сивка-Бурка и др.

(3) Логоэпистемы-номинации сказочных локусов: тридевятое царство, избушка на курьих ножках, царские палаты и др.

(4) Логоэпистемы-обращения: батюшка, матушка, сынки (сыночки), сестрица, братец и др.

II. Логоэпистемы-устойчивые выражения – постоянные эпитеты. Так, в сказках неизменны поля чистые, леса темные, реки быстрые, лук тугой, терем высокий, палаты белокаменные, вода студеная, столы дубовые, скатерти браные, т.е. объекты внешнего мира; субъекты внешнего мира – красна девушка или бела лебедушка - символ невесты; добрый молодец – символ жениха; ясные соколы – друзья жениха, и др. В сказках закрепилась определенная лексическая сочетаемость, например, слезами заливаться, слово вымолвить и др.

III. Логоэпистемы-сентениии: (а) Логоэпистемы-сентенции – сказочные зачины: «В некотором царстве, в некотором государстве»; «За тридевять земель», «в тридевятом царстве»; «Жили-были...» и др.

(б) Логоэпистемы-сентенции – сказочные концовки: «Стали жить-поживать да добра наживать/лиха не поминать»; «Стали жить да быть, и теперь живут»; «Вот и сказке конец, а кто слушал – молодец» и др.

(в) Логоэпистемы-сентенции – особые формулы:

формулы описания красоты героя или героини: «Обернулись красными девицами, все до единой красоты несказанной – ни вздумать, ни взгадать, ни пером описать» и др.

формулы повеления: «Встань передо мной, как лист перед травой!»; «Избушка, избушка, повернись ко мне передом, а к лесу задом!» и др.

Реплики по ходу действия: «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается»; «Шёл он близко ли, далеко ли, долго ли, коротко ли»; и др.

Татаринова анализирует некоторые сказочные логоэпистемы с точки зрения их фреймовой организации и их последующего рефрейминга.

Например, во фрейме «Баба-Яга» можно выделить некое ядро, основную массу (это злая, костлявая старуха с крючковатым носом; живёт в избушке на курьих ножках, перемещается с помощью ступы, заметает следы помелом). Стали логоэпистемами некоторые особенности, связанные с её речью: «Фу-фу, русским духом пахнет», «Покатаюсь я, поваляюсь я, Ивашкина мясца наевшись» и др.

Этот фрейм имеет и периферию. На периферии оказываются некоторые номинации, внешние и внутренние характеристики Бабы-Яги, характеристики способов передвижения и т.п., которые носителями русского языка и русской культуры не воспринимаются как типичные её особенности.

Любой фрейм несёт в себе возможности преобразования, если происходят изменения в предпочтениях относительно его внутренних компонентов. Интересно отметить, что практически во всех случаях логоэпистемы из русских народных сказок в современном дискурсе получают комическую окраску – во всём диапазоне комизма – от доброго юмора до сарказма и иронии. Происходит рефрейминг – трансформация фрейма при сохранении его инварианта, герои выступают в пародийных ситуациях, обуславливающих комический эффект. Следует учитывать, что рефрейминг происходит как переход некоторых устойчивых выражений, клише от одного типа текста – в нашем случае дискурса русских народных сказок – к совершенно иной текстово-дискурсной форме.

Итак, помещение сказочных логоэпистем в современный дискурс настраивает на игру смысла с текстами и требует дополнительных комментариев для понимания его неносителем языка [Татаринова, 2005].

Считается, что появление логоэпистем и логоэпистемологии было обусловлено тремя факторами. Первый фактор обусловлен новым языковым вкусом эпохи Перестройки и последующего времени. В этот период развиваются тенденции пародирования, интертекстуальности и языковой игры, что в целом получило название «карнавализации» языка. Второй фактор связан с тем, что в 80-90 годы на смену формальной лингвистики пришла когнитивная, антропоцентрическая лингвистика. Третий фактор вызван кризисом идеологизированного советского лингвострановедения и появлением новой научной дисциплины – лингвокультурологии.

Основные сферы функционирования логоэпистем в русском речевом дискурсе: 1) СМИ; 2) реклама; 3) политический дискурс (выступления политических деятелей; 4) фольклор (анекдоты); 5) литературные произведения; 6) повседневное речевое общение.

Довольно разнообразны целевые установки обращения к логоэпистемам:

1)     В яркой образной форме дать оценку событию, поступку или личности.

Например, заголовок статьи о встрече бывшего президента Д.А. Медведева с руководителями трёх ведущих телекомпаний: «Президент на троих» (МК, 25 дек. 2009). У людей старшего поколения вспоминается «сакраментальная» фраза далёкого советского прошлого «сообразить на троих», т.е. найти собутыльников, купить и распить втроём бутылку водки. Ряд других логоэпистем касательно данной встречи: «Тлеет голубой огонёк» («Голубой огонёк» — популярная советская телепередача (там же); «Дважды два – четыре. Как смело и свежо!» (Там же). Другой пример — заголовки о выходе книги мемуаров экс-премьера М. Касьянова «Без Путина»: «Касьянова чепуха!» (аналогия с басней И.А. Крылова «Касьянова уха» и с повестью Н.В. Гоголя «Тарас Бульба; «экс-премьер-министр Касьянов издал свою «Малую землю» (аналогия с мемуарами Л.И. Брежнева, которые были объектом многочисленных шуток и анекдотов).

2)     Дать негативную номинацию, припечатать словом. В лаконичной форме показать, кто есть кто в политике. Например, в национально-патриотических СМИ довольно часто встречается логоэпистема «Вашингтонский обком» (по аналогии с обкомом КПСС, который давал установки на все случаи жизни).

3)     Имиджмейкерство. Поддержать или опровергнуть ту или иную позицию, того или иного деятеля. Гендиректор радиостанции «Эхо Москвы» А. Венедиктов в одной из передач сравнил министра образования Д. Ливанова, к которому довольно негативно относятся в российском обществе, с комиссаром Катано, а Академию наук и российский научный мир со спрутом мафии (Итальянский сериал «Спрут»).

4)     Заявить о себе и установить позитивный контакт с получателем информации. Политолог С. Белковски, говоря в одной из статей о своей нейтральной позиции, вспоминает известные слова Кота из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»: «И, хотя автор этих строк, строго говоря, к оппозиции не принадлежит – мы скорее, примус починяем». (С. Белковский. «Невозможное неизбежно», МК. 27.01 2012г. № 17 (33).

5)     Привлечь внимание. Это в первую очередь относится к торговой рекламе и газетным заголовкам. Например, «Мороз и солнце – день скидок в магазине «Пятёрочка». В рекламе, распространяемой в московском метрополитене, нередко перифразируются известные цитаты из русской классики. Осенью 2008 года по радио в московском метро звучала следующая реклама: «Унылая пора! Вещей очарованье! Посетите нашу ярмарку-распродажу!». И таких примеров перевёртывания, травестирования, словесного обыгрывания путём обращения к широко известным цитатам и фразам можно привести очень много. На рубеже веков это явление стало общераспространённым и в повседневном языке, и в языке СМИ, и в художественной литературе [Жданов, 2014].

Диалог культур между народами проявляется в первую очередь при обучении иностранным языкам, в данном случае – русскому языку как иностранному.

Особое значение в плане обеспечения взаимопонимания приобретает изучение тех языковых единиц, которые, являясь средствами описания и усвоения языка, выступают в то же время символами, сигналами, знаками некоторых артефактов. Они, с одной стороны, принадлежат языку, а с другой – культуре.

Логоэпистема аналогична устойчивому национальному словесному образу в том случае, когда она функционирует в художественном тексте. Логоэпистема также может представлять лингвокультурему, когда она находится в лингвокультурологических полях. Логоэпистема становится национальным социокультурным стереотипом, когда ее рассматривают на уровне речи.

Таким образом, логоэпистемы, являясь средствами описания и усвоения языка, выступают в то же время символами, сигналами, знаками некоторых артефактов, отражающих национальную культуру [Татаринова, 2005].