Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Латинский язык с основами медицинской терминологии.pdf
Скачиваний:
331
Добавлен:
21.09.2022
Размер:
8.93 Mб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

КАФЕДРА ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА

Л.С. КАПИТУЛА

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК С ОСНОВАМИ МЕДИЦИНСКОЙ

ТЕРМИНОЛОГИИ

Допущено Министерством образования Республики Беларусь в качестве учебного пособия для иностранных студентов медицинских высших учебных заведений

Издание второе

Минск 2003

1

УДК 807.1:61(075.8)

ББК 81.2 Латин. я73

К 20

А в т о р доц. Л.С. Капитула

 

 

 

Р е ц е н з е н т ы:

кафедра

иностранных

языков

Гродненского

государственного медицинского университета (зав. кафедрой доцент Д.К. Кондратьев); профессор кафедры романских языков Белорусского государственного университета Н.А. Гончарова

Капитула Л.С.

К 20 Латинский язык с основами медицинской терминологии: Учеб. пособие. Изд. 2-е / Л.С. Капитула. Мн.: БГМУ, 2003. 241 с.

ISBN 985462272−Х.

Составлено на базе трех основных подсистем медицинской терминологии (анатомо- гистологи-ческой, фармацевтической и клинической). Содержит элементы грамматики и определенный минимум терминологической лексики с учетом новейших международных медикобиологических номенклатур. Особое внимание уделено адаптированному изложению теоретического материала с подробным закреплением на примерах. В словаре указана дифференциация существительных и прилагательных одного смыслового ряда в современной анатомической терминологии, дано краткое толкование клинических терминов.

Пособие предназначено для иностранных учащихся медицинских вузов.

 

УДК 807.1:61(075.8)

 

ББК 81.2 Латин. я73

ISBN 985462272Х

© Белорусский государственный

 

медицинский университет, 2002

 

© Белорусский государственный

 

медицинский университет, 2003

2

Предисловие

Настоящее учебное пособие предназначено для иностранных учащихся медицинских вузов. Оно составлено в соответствии с программой и содержанием дисциплины «Латинский язык и основы медицинской терминологии» и с учетом последних изданий медицинских номенклатур, словарей и справочников.

Изучение латинского языка в медицинском вузе открывает путь иностранным студентам к сознательному усвоению и грамотному употреблению постоянно обновляющейся медицинской терминологии профессионального языка будущей специальности врача. Основы для овладения медицинской терминологией на латинском языке должны быть заложены на первом курсе путем практического изучения элементов грамматики и принципов словообразования, а также значений латинских и греческих словообразовательных элементов и определенного минимума терминологической лексики. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчит студентам на последующих курсах работу с учебной и специальной литературой по многим дисциплинам как на русском, так и на иностранных языках.

Учебное пособие состоит из четырёх разделов. Первый раздел посвящён правилам чтения и ударения. Второй, третий и четвёртый разделы соответствуют трём ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, фармацевтической и клинической. В содержание второго раздела включены все базовые грамматические темы, основы терминообразования и лексический минимум, специально отобранный в соответствии с интегрированным обучением на кафедрах латинского языка и анатомии человека. В третьем разделе основное внимание уделяется обучению навыкам грамотного написания наиболее употребительных новейших лекарственных средств, наименований химических соединений и рецептов на латинском языке. В четвёртом разделе даётся минимум греческих и латинских терминоэлементов, необходимых для определения общего смысла клинических терминов и их самостоятельного образования по заданному значению. Усвоению материала способствует применение таблиц греческих словообразовательных элементов и их латинских эквивалентов.

По окончании обучения элементам латинского языка с основами медицинской терминологии студенты первого курса должны знать не менее 900 терминологических единиц.

3

Кроме основного материала, латинско-русского и русско- латинского учебных словарей с кратким толкованием клинических и некоторых анатомических терминов, в учебное пособие включены старинная студенческая песня «Gaudeamus», список профессиональных медицинских выражений на латинском и русском языках, а также латинские изречения и афоризмы. Данный материал отражает огромную общекультурную, историко-медицинскую роль латинского языка и способствует повышению общеобразовательного уровня иностранных учащихся.

Автор выражает искреннюю благодарность рецензентам за высказанные замечания и пожелания.

Л.С. Капитула

4

Введение

Invia est in medicina via sine lingua Latina.

Непроходим путь в медицине без латинского языка.

Одной из дисциплин, имеющих большое значение при подготовке иностранных специалистов в области медицины, несомненно является латинский язык. Специальные понятия на латинском языке студенты будут встречать в международных медико-биологических номенклатурах с самых первых шагов в медицинской науке. Это прежде всего названия органов и частей тела, химических соединений и лекарственных препаратов, болезней и ме-тодов их лечения и т.п. В отдельности такие слова и словосочетания называют медицинскими терминами, а их совокупность медицинской терминологией. И тот факт, что латинский язык до настоящего времени лежит в её основе, придаёт особое значение его изучению не только как языка одной из древнейших культур, но и как языка, необходимого в практической деятельности специалиста-медика. Латинский язык имеет и большое общеобразовательное значение, так как помогает глубже анализировать и понимать русский и другие иностранные языки, лексика которых в значительной мере насыщена словами латинского происхождения, так называемыми интернационализмами. К примеру, рус. «студент», англ. «student», фр. «étudiant» (от лат. studens, studentis усердно работающий, прилежно занимающийся); рус. «инвалид», англ. «invalid», фр. «invalide» (от лат. invalidus бессильный, нездоровый) и т.д.

Для того, чтобы понять значение латинского языка в современном медицинском образовании и почему он вместе с древнегреческим языком продолжает до настоящего времени играть роль основного источника наименований в постоянно обновляющейся медицинской терминологии, следует вкратце ознакомиться с его историей, а также с историей возникновения медицинских терминов.

Латинский язык (lingua Latina) относится к числу мёртвых языков, так как давно уже нет его народа-носителя. Однако латинский язык не всегда был «мёртвым». Это язык древних жителей небольшой области Лаций (Latium) в центре Апеннинского полуострова (современная Италия), которых

5

называли латинами, а их язык латинским. Долгое время латинский язык не выходил за пределы области своего племени с её столицей Римом, основанном, по преданию, в VIII веке до н.э. В результате многовековых завоевательных войн под властью Рима оказались Сирия, Египет, Македония, Галлия, Британия и многие другие страны бассейна Средиземного моря и Западной Европы, а латинский язык стал государственным языком необъятной Римской империи. После покорения Древней Греции (146 г. до н.э.) римляне столкнулись со значительно более развитой культурой, влияние которой было ощутимым ещё со времён основания греческих колоний на юге Италии (VIII в. до н.э.). Отсюда в латинском языке множество греческих слов как бытового, так и специального научного содержания, то есть терминов, которых особенно много в медицине.

Древнегреческая медицина, определившаяся как самостоятельная область научного знания ко времени Гиппократа Косского (V – IV вв. до н.э.), пользовалась исключительным авторитетом в античном мире. А древнегреческий язык сохранял функцию профессионального языка врачей вплоть до последних веков античности (IV – V вв.), так как врачами были, как правило, греки. По свидетельству древнейших памятников письменности, сочинения древнегреческих врачей базировались на знаниях, накопленных многими поколениями народных врачевателей не только Греции, но и Египта и Месопотамии. Одним из таких памятников является так называемый «Гиппократов сборник», в состав которого вошли сочинения Гиппократа и его учеников. С этого сборника и начинается история медицинской терминологии, которая первоначально была на греческом языке, а Гиппократа по праву называют «отцом» научной европейской медицины.

Формирование медицинской терминологии на латинском языке началось в I в. У истоков этого процесса стояли Корнелий Цельс, Плиний Старший, Скрибоний Ларг и другие врачи, а также учёные-энциклопедисты Древнего Рима, которые, не будучи сами медиками, провели огромную работу по переводу на латинский язык греческих трудов по медицине. В процессе перевода им пришлось подыскивать эквиваленты к греческим терминам, латинизировать их, а также создавать новые термины, поскольку римляне ещё не имели к тому времени своей национальной научной медицины. Так в медицинскую терминологию вошло параллельное использование латинского и греческого языков, что является её характерной чертой и в настоящее время. Большой вклад в развитие медицинской

6

терминологии на латинском языке внёс один из выдающихся практикующих в Риме греческих врачей Клавдий Гален (II в.). Он ввёл много новых наименований в области анатомии, лечения болезней и особенно лекарственных средств.

В конце IV века Римская империя распалась на Восточную (Византийскую) и Западную. В Византийской империи господствующее положение занял греческий язык, а в Западной государственным оставался латинский. Однако после падения Западной Римской империи в V веке он утратил свою ведущую роль. С этого времени (V – IХ вв.) на базе разговорного латинского языка, изменённого в ходе истории разноязычным составом населения римских провинций, формируются новые, так называемые романские языки: французский, итальянский, испанский, португальский, румынский и другие. Но, утратив функцию разговорного языка, латинский язык сохранил на протяжении многих столетий (до ХIХ в.) своё значение общеевропейского языка науки, литературы, образования, законодательства, дипломатии, церкви. Во все европейские языки вошло очень много слов бытового и научного плана. К примеру, в английском языке в анатомической и клинической лексике около 70% терминов это слова латинского и греческого происхождения.

Особая роль в истории медицинской терминологии принадлежит арабским врачам и учёным. Заслуга их заключается в том, что они перевели на арабский язык медицинские сочинения известных греческих и римский авторов, сохранив таким образом для последующих поколений богатейшее наследие медицины античного мира. Арабские врачи много занимались химией, обогатив тем самым медицинскую науку рецептами и новыми наименованиями лекарственных веществ (камфора, калий, бура, эликсир и др.). А латинский перевод труда знаменитого врача Али Ибн-Сины или Авиценны (980 – 1037) «Канон врачебной науки» использовался в преподавании европейской медицины до ХVI века.

Новая страница в истории латинского языка связана с эпохой Возрождения (ХIV – ХVI вв.). Именно в эту эпоху на латинском языке закладываются основы современной научной терминологии целого ряда дисциплин, в том числе и медицины. Особенно интенсивно развивается анатомическая терминология, основоположником которой считается Андреас Везалий (1514 – 1564) – автор «Анатомических таблиц» и сочинения под названием «О строении человеческого тела» .

Однако к середине ХIХ века латинский язык постепенно уступает свою функцию как средства письменного и устного

7

научного общения национальным языкам, оставаясь (вместе с греческим языком) до настоящего времени основным источником пополнения медико-биологической терминологии.

Таким образом, изучение элементов латинского языка необходимо будущим медикам для успешного освоения своей специальности и грамотного использования в дальнейшем профессионального языка врачей медицинской терминологии.

8