Матюшенков В.С.-Идиомы и предлоги в английском языке.Словарь-2021
.pdfmove
daughter если хочешь узнать, какой станет твоя жена, посмотри на тещу; от осинки не вырастут апельсинки
mould / (Am) mold
cast in the same mould одинаковый (по характеру, складу); сделанные из одного теста
mouldy fig
старомодный человек
mountain
make a mountain out of a molehill делать из мухи слона; раздувать дело / кадило; if the mountain won’t come to Mohammed, Mohhamed must come to the mountain если гора не идет к Магомету, (то) Магомет идет к горе; the mountain has brought forth a mouse (Эзоп) гора родила мышь; много шума из ничего; пышутся горы родить, а смешной родится мышонок
mouth
make one’s mouth water слюнки текут; on everybody’s mouth у
всех на устах
mouthful
(esp. Am col) say a mouthful сказать что-либо необычное или потрясающее: You’ve said a mouthful! Золотые слова!
mouth-watering
аппетитный; слюнки текут
move
be up to every move (on the board; in the game) быть искушен-
ным / опытным; быть всегда начеку / настороже; не дремать; not move hand or foot палец о палец не ударить; get a move on / hurry up шевелить ногами
181
much
much
it’s too much of a good thing хорошенького понемножку;
это уже слишком / чересчур; Демьянова уха; much will have more чем больше имеешь, тем больше хочется; деньги идут к деньгам; much water has flowh under the bridges since (that time) много воды утекло под мостами с тех пор; he that too much embraceth, holds little много желать — добра не ви-
дать; кто много желает, тому и малого не видать; better too much than not enough остаток лучше недостатка; во всем нужна мера
mucker
come a mucker попасть в беду; потерпеть неудачу; сесть в лужу / в калошу
mud
(there’s) mud in your eye! будем здоровы!; if you throw mud enough some of it will stick обливай грязью / лей грязь, чтонибудь да пристанет; sling mud on someone обливать грязью кого-либо; клеветать
muddy
muddy the waters мутить воду
muddle
get into a muddle попасть в лабиринт проблем
mummy
beat smb. to a mummy избить кого-либо до бесчувствия; живого места не оставить
murder
murder will out шила в мешке не утаишь; get away with murder
выйти сухим из воды; действовать безнаказанно
182
mutual
mushrooms
sprout up like mushrooms расти как грибы (после дождя)
muss
I’m all mussed up я совсем запутался; я не знаю, на каком я свете
mutton
he is as dead as mutton ему крышка; mutton dressed as lamb
молодящаяся старушка; return to one’s muttons вернуться к теме разговора
mutual
mutual admiration society кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку
183
колонтитул
N
nail
one nail drives out another клин клином вышибают; pay on the nail! деньги на бочку!; nail to the barn-door выставлять на поругание; пригвождать к позорному столбу; hit the nail on the head попасть в точку; попасть в яблочко / в десятку; не в бровь, а в глаз
naked
stark naked; be in one’s birthday suit в чем мать родила; в ко-
стюме Адама; be stark naked ходить нагишом / голяком
name
a good name is worth more than riches доброе имя дороже бо-
гатства; береги платье снову, а честь смолоду; name not a rope in the house of the hanged man в доме повешенного не говорят о веревке
nap
bring / get up smb.’s nap (Am) разозлить кого-либо; погладить кого-либо против шерсти
napkin
lay up / hide / wrap up in a napkin держать под спудом
nasty
be a nasty piece of work сомнительный / подозрительный тип; nasty weather собачий холод
nature
Dame Nature мать-природа, a return to nature возвращение в первобытное состояние; назад к природе; all nature все; очень много народу; кого там только не было
184
neck
natural portrait
портрет, точно передающий сходство; как живой
naught
set at naught ни в грош не ставить; смотреть как на пустое место
navvy
work like a navvy работать как вол
near
a near go / shave / squeak / thing / touch опасное / рискованное положение; опасность, которую едва удалось избежать; на волосок от гибели; near miss неполная, частичная победа или удача; чуть-чуть не попал (в точку)
neat
as neat as a bandbox / as a new pin / as ninepence / as wax чи-
стенький; все блестит; с иголочки
necessity
necessity is the mother of invention голь на выдумки хитра;
нужда научит и калачи есть; necessity knows no law нужда закона не знает (а через него шагает); нужда свой закон пишет; make a virtue out of necessity выдавать необходимость за добродетель; necessity sharpens up one’s wits голь на выдумки хитра
neck
neck or nothing! пан или пропал; break the neck of an illness
приходить в себя; поправляться после болезни; дело пошло на поправку
185
need
need
need makes the old wife trot нужда научит старушку бегом бе-
жать; a friend in need is a friend indeed друзья познаются в беде
needs
needs must when the devil drives против рожна не попрешь;
плетью обуха не перешибешь
needle
like a needle in a bundle of hay игла в стог попала, пиши пропала; to look for a needle in a haystack искать иголку в стоге сена
negative
the answer is in the negative ответ отрицательный; я (голосую) против
neither
that’s neither here nor there это совсем некстати; это ни к селу ни к городу; be neither sugar nor salt не сахарный — не растаешь
nerve
live on one’s nerve держаться на нервах; hit a raw nerve затру-
нуть за живое
nest
feather one’s nest нагреть руки; набить себе карман
neither
neither fish nor flesh ни рыба ни мясо; neither here nor there ни к селу ни к городу; neither rhyme nor reason ни складу ни ладу
nether
hard as a nether millstone тверд, как кремень
186
night terrors
nettle
be on nettles сидеть как на иголках / как на углях; grasp the nettle and it won’t sting you отвага — половина спасения
never
never say die! не сдавайся; не складывай оружия!; never is a long day / word так уж и никогда (в ответ на мрачное предсказание); это мы еще посмотрим; не закаивайтесь (на веки вечные); by the street of “By-and-by” one arrives at the house of “Never”
по улице «Вот-вот» попадешь в дом «Никогда» (т.е. мешканьем ничего не добьешся); never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk не плюй в колодец — пригодится воды напиться; never ending work без конца и без края; never say never никогда не говори «никогда»
new
tomorrow will be a new day завтра все может перемениться;
утро вечера мудренее; (there’s) nothing new / no new under the sun ничто не ново под луной; new year, new life в Новом году — новая жизнь; new lord, new laws новая метла по-новому метет
news
no news is good news отсутствие вестей / новостей — хорошая весть / новость; bad news has wings плохая молва на крыльях летит; bad news spread like wildfire плохие новости растут как снежный ком; bad news travels fast дурные новости бегут, а хорошие плетутся, прихрамывая
night
the night brings advice утро вечера мудренее; pass a sleepless night провести бесонную ночь; не спать до первых петухов
night terrors
внезапное пробуждение (от страшного сна и т.п.); проснулся в холодном поту
187
nighty-night
nighty-night
спокойной ночи; баиньки!
nightingale
nightingales will not sing in a cage не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка
nine
nine winks сон урывками; вздремнуть
nip
nip in the bud подавить в зародыше; пресечь в корне
nit-picking
мелочные придирки; ловля блох
nobility
nobility obliges происхождение обязывает
nobody
there is nobody (Am) at home / home / (он) без царя в голове; (у него) не все дома; винтика не хватает; everybody’s business is nobody’s business у семи нянек дитя без глазу; (a little) nobody
человек, не имеющий веса в обществе; никому не известный человек; ничтожество; пустое место
no-brainer
(Am) простая задача: It’s no-brainer. (RD)
nod
I have him at my nod мне стоит пальцем пошевельнуть, как он выполняет все; a nod is as good as a wink (to a blind horse) на-
мек понятен; Homer sometimes nods и великие люди ошибаются; на всякого мудреца довольно простоты
188
nothing
no-go
it’s no-go номер не пройдет; дело не выгорит
nonevent
событие сомнительной важности; мыльный пузырь
no-no
нечто недозволенное; табу
non-person
бывшая шишка; некогда важное лицо, впавшее в немилость, снятое с поста и т.п.; он сейчас никто
noose
(Am sl) the noose is hanging все готово; все ждут
nose
put smb.’s nose out of joint подставить кому-либо ножку; расстроить чьи-либо планы; wipe smb.’s nose ударить; дать в морду; turn up one’s nose морщить нос; воротить нос; задирать нос; not see farther than one’s nose не видеть, что под носом творится
not
not all there не все дома; винтика не хватает; not black or white; neither flesh, fish nor fowl ни холодно ни жарко
notch
this is out of all notch это ни в какие ворота не лезет
note
hit the right note затронуть нужную струну
nothing
dance on nothing умереть на виселице (букв. сплясать на пустом месте); nothing great is easy все великое дается нелегко;
189
nothingarian
nothing venture, nothing win / have без риска нет победы; волков бояться, в лес не ходить; nothing ventured, nothing gained
кто не рискует, тот не пьет шампанское; без отваги нет и бра-
ги; it is nothing like it used to be совсем не похоже на то, что было; узнать нельзя; ничего похожего; by doing nothing we learn to do ill ничего не делая, мы учимся дурным делам; come to nothing остаться в пролете; лопнуть как мыльный пузырь; nothing for nothing даром ничего не делается; nothing comes of nothing ничто не возникает из ничего; that’s got nothing to do with it! не пришей кобыле хвост; achieve nothing пальцем не пошевелить; пень колотить да день проводить; count for nothing быть нулем без палочки; nothing is created, nothing is destroyed, everything is transformed ничто не возникает и не исчезает, все трансформируется; I get nothing out of it мне от этого никакой выгоды
nothingarian
безбожник; человек, ни во что не верящий; нигилист; ничевок
noveletish
пошлый и сентиментальный (о литературном произведении); дешевка
numb hand
неловкий / нескладный; руки как крюки
number one boy
шеф; начальник; начальство
numerate
разбирающийся в математике / в точных науках; физик
nurture
nurture is stronger than nature воспитание сильнее природы; nurture a serpent in one’s bosom пригреть змею на груди
190