Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Матюшенков В.С.-Идиомы и предлоги в английском языке.Словарь-2021

.pdf
Скачиваний:
44
Добавлен:
31.10.2022
Размер:
1.45 Mб
Скачать

move

daughter если хочешь узнать, какой станет твоя жена, посмотри на тещу; от осинки не вырастут апельсинки

mould / (Am) mold

cast in the same mould одинаковый (по характеру, складу); сделанные из одного теста

mouldy fig

старомодный человек

mountain

make a mountain out of a molehill делать из мухи слона; раздувать дело / кадило; if the mountain won’t come to Mohammed, Mohhamed must come to the mountain если гора не идет к Магомету, (то) Магомет идет к горе; the mountain has brought forth a mouse (Эзоп) гора родила мышь; много шума из ничего; пышутся горы родить, а смешной родится мышонок

mouth

make one’s mouth water слюнки текут; on everybody’s mouth у

всех на устах

mouthful

(esp. Am col) say a mouthful сказать что-либо необычное или потрясающее: You’ve said a mouthful! Золотые слова!

mouth-watering

аппетитный; слюнки текут

move

be up to every move (on the board; in the game) быть искушен-

ным / опытным; быть всегда начеку / настороже; не дремать; not move hand or foot палец о палец не ударить; get a move on / hurry up шевелить ногами

181

much

much

it’s too much of a good thing хорошенького понемножку;

это уже слишком / чересчур; Демьянова уха; much will have more чем больше имеешь, тем больше хочется; деньги идут к деньгам; much water has flowh under the bridges since (that time) много воды утекло под мостами с тех пор; he that too much embraceth, holds little много желать — добра не ви-

дать; кто много желает, тому и малого не видать; better too much than not enough остаток лучше недостатка; во всем нужна мера

mucker

come a mucker попасть в беду; потерпеть неудачу; сесть в лужу / в калошу

mud

(there’s) mud in your eye! будем здоровы!; if you throw mud enough some of it will stick обливай грязью / лей грязь, чтонибудь да пристанет; sling mud on someone обливать грязью кого-либо; клеветать

muddy

muddy the waters мутить воду

muddle

get into a muddle попасть в лабиринт проблем

mummy

beat smb. to a mummy избить кого-либо до бесчувствия; живого места не оставить

murder

murder will out шила в мешке не утаишь; get away with murder

выйти сухим из воды; действовать безнаказанно

182

mutual

mushrooms

sprout up like mushrooms расти как грибы (после дождя)

muss

I’m all mussed up я совсем запутался; я не знаю, на каком я свете

mutton

he is as dead as mutton ему крышка; mutton dressed as lamb

молодящаяся старушка; return to one’s muttons вернуться к теме разговора

mutual

mutual admiration society кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку

183

колонтитул

N

nail

one nail drives out another клин клином вышибают; pay on the nail! деньги на бочку!; nail to the barn-door выставлять на поругание; пригвождать к позорному столбу; hit the nail on the head попасть в точку; попасть в яблочко / в десятку; не в бровь, а в глаз

naked

stark naked; be in one’s birthday suit в чем мать родила; в ко-

стюме Адама; be stark naked ходить нагишом / голяком

name

a good name is worth more than riches доброе имя дороже бо-

гатства; береги платье снову, а честь смолоду; name not a rope in the house of the hanged man в доме повешенного не говорят о веревке

nap

bring / get up smb.’s nap (Am) разозлить кого-либо; погладить кого-либо против шерсти

napkin

lay up / hide / wrap up in a napkin держать под спудом

nasty

be a nasty piece of work сомнительный / подозрительный тип; nasty weather собачий холод

nature

Dame Nature мать-природа, a return to nature возвращение в первобытное состояние; назад к природе; all nature все; очень много народу; кого там только не было

184

neck

natural portrait

портрет, точно передающий сходство; как живой

naught

set at naught ни в грош не ставить; смотреть как на пустое место

navvy

work like a navvy работать как вол

near

a near go / shave / squeak / thing / touch опасное / рискованное положение; опасность, которую едва удалось избежать; на волосок от гибели; near miss неполная, частичная победа или удача; чуть-чуть не попал (в точку)

neat

as neat as a bandbox / as a new pin / as ninepence / as wax чи-

стенький; все блестит; с иголочки

necessity

necessity is the mother of invention голь на выдумки хитра;

нужда научит и калачи есть; necessity knows no law нужда закона не знает (а через него шагает); нужда свой закон пишет; make a virtue out of necessity выдавать необходимость за добродетель; necessity sharpens up one’s wits голь на выдумки хитра

neck

neck or nothing! пан или пропал; break the neck of an illness

приходить в себя; поправляться после болезни; дело пошло на поправку

185

need

need

need makes the old wife trot нужда научит старушку бегом бе-

жать; a friend in need is a friend indeed друзья познаются в беде

needs

needs must when the devil drives против рожна не попрешь;

плетью обуха не перешибешь

needle

like a needle in a bundle of hay игла в стог попала, пиши пропала; to look for a needle in a haystack искать иголку в стоге сена

negative

the answer is in the negative ответ отрицательный; я (голосую) против

neither

that’s neither here nor there это совсем некстати; это ни к селу ни к городу; be neither sugar nor salt не сахарный — не растаешь

nerve

live on one’s nerve держаться на нервах; hit a raw nerve затру-

нуть за живое

nest

feather one’s nest нагреть руки; набить себе карман

neither

neither fish nor flesh ни рыба ни мясо; neither here nor there ни к селу ни к городу; neither rhyme nor reason ни складу ни ладу

nether

hard as a nether millstone тверд, как кремень

186

night terrors

nettle

be on nettles сидеть как на иголках / как на углях; grasp the nettle and it won’t sting you отвага — половина спасения

never

never say die! не сдавайся; не складывай оружия!; never is a long day / word так уж и никогда (в ответ на мрачное предсказание); это мы еще посмотрим; не закаивайтесь (на веки вечные); by the street of “By-and-by” one arrives at the house of “Never”

по улице «Вот-вот» попадешь в дом «Никогда» (т.е. мешканьем ничего не добьешся); never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk не плюй в колодец — пригодится воды напиться; never ending work без конца и без края; never say never никогда не говори «никогда»

new

tomorrow will be a new day завтра все может перемениться;

утро вечера мудренее; (there’s) nothing new / no new under the sun ничто не ново под луной; new year, new life в Новом году — новая жизнь; new lord, new laws новая метла по-новому метет

news

no news is good news отсутствие вестей / новостей — хорошая весть / новость; bad news has wings плохая молва на крыльях летит; bad news spread like wildfire плохие новости растут как снежный ком; bad news travels fast дурные новости бегут, а хорошие плетутся, прихрамывая

night

the night brings advice утро вечера мудренее; pass a sleepless night провести бесонную ночь; не спать до первых петухов

night terrors

внезапное пробуждение (от страшного сна и т.п.); проснулся в холодном поту

187

nighty-night

nighty-night

спокойной ночи; баиньки!

nightingale

nightingales will not sing in a cage не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка

nine

nine winks сон урывками; вздремнуть

nip

nip in the bud подавить в зародыше; пресечь в корне

nit-picking

мелочные придирки; ловля блох

nobility

nobility obliges происхождение обязывает

nobody

there is nobody (Am) at home / home / (он) без царя в голове; (у него) не все дома; винтика не хватает; everybody’s business is nobody’s business у семи нянек дитя без глазу; (a little) nobody

человек, не имеющий веса в обществе; никому не известный человек; ничтожество; пустое место

no-brainer

(Am) простая задача: It’s no-brainer. (RD)

nod

I have him at my nod мне стоит пальцем пошевельнуть, как он выполняет все; a nod is as good as a wink (to a blind horse) на-

мек понятен; Homer sometimes nods и великие люди ошибаются; на всякого мудреца довольно простоты

188

nothing

no-go

it’s no-go номер не пройдет; дело не выгорит

nonevent

событие сомнительной важности; мыльный пузырь

no-no

нечто недозволенное; табу

non-person

бывшая шишка; некогда важное лицо, впавшее в немилость, снятое с поста и т.п.; он сейчас никто

noose

(Am sl) the noose is hanging все готово; все ждут

nose

put smb.’s nose out of joint подставить кому-либо ножку; расстроить чьи-либо планы; wipe smb.’s nose ударить; дать в морду; turn up one’s nose морщить нос; воротить нос; задирать нос; not see farther than one’s nose не видеть, что под носом творится

not

not all there не все дома; винтика не хватает; not black or white; neither flesh, fish nor fowl ни холодно ни жарко

notch

this is out of all notch это ни в какие ворота не лезет

note

hit the right note затронуть нужную струну

nothing

dance on nothing умереть на виселице (букв. сплясать на пустом месте); nothing great is easy все великое дается нелегко;

189

nothingarian

nothing venture, nothing win / have без риска нет победы; волков бояться, в лес не ходить; nothing ventured, nothing gained

кто не рискует, тот не пьет шампанское; без отваги нет и бра-

ги; it is nothing like it used to be совсем не похоже на то, что было; узнать нельзя; ничего похожего; by doing nothing we learn to do ill ничего не делая, мы учимся дурным делам; come to nothing остаться в пролете; лопнуть как мыльный пузырь; nothing for nothing даром ничего не делается; nothing comes of nothing ничто не возникает из ничего; that’s got nothing to do with it! не пришей кобыле хвост; achieve nothing пальцем не пошевелить; пень колотить да день проводить; count for nothing быть нулем без палочки; nothing is created, nothing is destroyed, everything is transformed ничто не возникает и не исчезает, все трансформируется; I get nothing out of it мне от этого никакой выгоды

nothingarian

безбожник; человек, ни во что не верящий; нигилист; ничевок

noveletish

пошлый и сентиментальный (о литературном произведении); дешевка

numb hand

неловкий / нескладный; руки как крюки

number one boy

шеф; начальник; начальство

numerate

разбирающийся в математике / в точных науках; физик

nurture

nurture is stronger than nature воспитание сильнее природы; nurture a serpent in one’s bosom пригреть змею на груди

190