Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Статус сочетаний типа Je ne sais quoi, dieu sait quel, n'importe ou в современном французском языке

..pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
236.33 Кб
Скачать

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Епимахова А.С.

Статус сочетаний типа je ne sais quoi, Dieu sait quel, n'importe où

в современном французском языке

Целью настоящего доклада является выяснение статуса сочетаний типа je ne sais quoi, Dieu sait quel, n'importe où в системе средств выражения неопределенности современного французского языка. В доклад вошли наблюдения над употреблением этих комплексных единиц в художественных и научных произведениях, а также в речи носителей французского языка.1

Как правило, рассматриваемые сочетания не получают освещения в грамматиках французского языка (Wagner, Pinchon, 1962 : 110; Grammaire Larousse 1964 : 265; Dubois, Lagane, 1993 : 74-75; Riegel, Pellat, Rioul, 1994 : 152) либо авторы ограничиваются лишь их упоминанием (например, (Brunot, 1922 : 110). Сочетания, образованные с использованием элементов qui / quoi помещаются в разряд неопределенных местоимений; сочетания на базе элемента quel (lequel) признаются неопределенными детерминативами (эти два подкласса и входят в состав класса, обозначаемого термином indéfinis). В докладе также рассматриваются сочетания, построенные с использованием вопросительных наречий типа où, comment, quand

и т.д., которые чаще относятся к классу наречий. В настоящей работе для удобства изложения мы объединим неопределенные местоимения, детерминативы и наречия общим термином indéfinis, поскольку они являются средствами выражения неопределенности.

Прежде всего, следует указать, что рассматриваемые единицы представлены в языковом материале неодинаково: наиболее часто употребляются сочетания, построенные по модели n'importe + pron. / dét. / adv. (qui, quoi, quel, où, comment и т.д.), они распространены как в устной речи, так и в художественной литературе; заметно реже встречаются сочетания,

образованные по модели je ne sais + pron. / dét. / adv., они принадлежат скорее высокому стилю. Примеров использования модели Dieu sait + pron. / dét. / adv. выявлено не было;

однако указание на нее имеется в научной литературе, поэтому мы уделим этой модели некоторое внимание.

На основании каких критериев можно сделать вывод о том, что рассматриваемые единицы входят в состав класса средств выражения неопределенности (indéfinis)

современного французского языка? В качестве основного показателя для включения аналитической формы в парадигматический ряд выдвигается наличие у нее синтетического противочлена (Ярцева, 1960 : 10; 1963 : 56; Арутюнова, 1965 : 90; Солнцева, Солнцев, 1965 :

1Доклад содержит также ряд выводов, сделанных на основании отсутствия примеров употребления той или иной формы. Полученный в данном случае отрицательный результат свидетельствует о специфике рассматриваемых единиц (Щерба, 1931 : 123).

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

86). Синтетические формы, которые составили бы оппозицию рассматриваемым единицам,

весьма малочисленны. Наиболее четкой является оппозиция n'importe quel / tout (N'importe quel homme peut le faire. = Tout homme peut le faire.). Прочие элементы находят оппозитивный противочлен лишь в других аналитических средствах выражения неопределенности: Elle avait un je ne sais quoi de beau qui m'attirait. = Elle avait quelque chose de beau...; следует отметить, однако, что сочетание quelque chose в современном языке входит в состав неопределенных местоимений и четко противопоставляется rien: Elle n'avait rien de beau.

По-видимому, слабые связи анализируемых единиц с синтетическими indéfinis

обусловлены сложностью семантики средств выражения неопределенности, поскольку они содержат, как правило, «внешнюю» референцию (référence externe), т.е. связи, находящиеся только в сознании говорящего, в противопоставление текстовым анафоре и катафоре

(référence interne) и ситуативному дейксису жеста (Anscombre, 1983 : 97; Corblin, 1990 : 67).

Следует отметить, что аналитические образования со значением неопределенности имели место и в латинском (nescio quando), и в старофранцузском (âme qui vive) языках; есть составные indéfinis и в современном французском языке (quelque chose, nulle part).

В пользу включения единиц типа je ne sais quoi, Dieu sait quel, n'importe où в

состав средств выражения неопределенности говорит и относительная слитность,

целостность этих единиц. Эта слитность выражена, во-первых, семантически: их значение не просто выводится из суммы значений составляющих элементов, оно более сложно и нагружено дополнительными семами. Данный критерий является одним из показателей существования аналитической формы в отличие от словосочетания (Ярцева, 1963 : 53)

Во-вторых, аналитические indéfinis имеют относительно устойчивую структуру,

архаичную для современного французского языка. Показательно, что при отрицании в них отсутствует частица pas2. Модель с глаголом savoir трактуется Е.В. Реферовской и А.К.

Васильевой как неустоявшаяся, так как (1) возможно употребление личного местоимения как первого, так и третьего лица (je / on); (2) имеет место вариативность формы глагола ([je] sais / [on] sait / [je] savais и т.д.); (3) неопределенным детерминативам свойственна нестабильность употребления элемента quel (колебания quel / lequel); (4) возможность включения в состав сочетания наречия trop (on ne sait trop quoi) (Реферовская, Васильева, 1973 : 162). Однако, во всех вариантах сохраняется глагол savoir, составляющий лексическую основу, что свидетельствует, по мнению В.Н. Ярцевой, о целостности формы (Ярцева, 1960 : 10).

Обращает на себя внимание тот факт, что колебания выявлены в текстах, принадлежащих

2Интересно, что в детской речи возможна, по-видимому, интеркаляция отрицательной частицы: … Armand, il est parti ... chez l’instituteur qui lui avait demandé de venir pour je ne sais pas quoi. (Vivier, Maison, 181); L’oncle Emile est chauffeur dans un car qui va tout le temps de Toulon à je ne sais pas où ... (Vivier, Maison, 41)

середине ХХв., в то время как в текстах 1980-2000х гг. используется почти исключительно модель je ne sais + pron. / dét. / adv.. Однако здесь трудно говорить о грамматикализации, так как сократилось и общее количество употреблений indéfinis с глаголом savoir в основании.

В-третьих, аналитические средства выражения неопределенности, в отличие от омонимичных им свободных сочетаний, имеющих сложную синтаксическую структуру и занимающих фиксированную позицию в сложном предложении, выполняют функцию одного члена предложения: В примере [Vous savez, les codes.. ... Ca ne rassure que les naïfs.]

N'importe qui peut entrer, hélas ! (Pancol, 475) неопределенное местоимение n'importe qui

является подлежащим, в то время как в предложении N'importe qui vient, accueille-le.

сочетание [il] n'importe соответствует главному предложению в составе сложноподчиненного.

Наконец, рассматриваемые аналитические единицы характеризуются фонетической слитностью: глагольные части форм (n'importe, je ne sais и т.д.) получают лишь слабое ударение, в то время как основное ударение падает на конечный элемент (qui, quoi, quel, comment и т.д.)

Представленные положения позволяют включить рассматриваемые аналитические единицы в состав средств выражения неопределенности (indéfinis)

современного французского языка. Однако, несомненно, они находятся на периферии этой системы. По-видимому, слабые системные связи между синтетическими и аналитическими indéfinis обусловлены сложностью семантики последних, что будет показано далее.

Целесообразным представляется начать анализ с наиболее распространенной модели n'importe + pron. / dét. / adv., имеющей в современном языке три основных значения:

(1) нейтральное, (2) аффективное, (3) пейоративное.

1.Нейтральное значение проявляется при употреблении формы без

коннотативных оттенков:

(1) [Le droit de grappiller] C'est l'autorisation que nous nous accordons de saisir n'importe quel volume de notre bibliothèque, de l'ouvrir n'importe où et de nous y plonger un moment parce que nous ne disposons justement que de ce moment-là. (Pennac, 190) Право читать урывками – это когда мы позволяем себе взять с полки любую книгу, открыть ее в каком угодно месте [на любой странице] и погрузиться в нее ненадолго, поскольку мы располагаем только этим временем.

В представленном примере неопределенный детерминатив n'importe quel мог бы быть без значительной потери смысла заменен неопределенным артиклем; неопределенное наречие n'importe où могло бы быть заменено синтагмой à une page quelconque. Значит, при таком употреблении аналитических indéfinis с основой n'importe наиболее последовательно

проявляются системные связи с синтетическими средствами выражения неопределенности.

Референциально, рассматриваемые indéfinis нейтрально указывают на любую единицу внутри множества, при том, что выбор произволен.

2. Аффективное значение аналитических indéfinis с основой n'importe имеет место в том случае, когда говорящий подчеркивает, что возможность выбора внутри множества распространяется даже на те единицы, которые характеризуются проявлением понятийнообразующего признака в наиболее высокой степени:

(2)Dis а ton peintre que mon client paiera n’importe quel prix. (Cauwerlaert, 56) Скажи своему художнику, что я заплачу любую [сколь угодно высокую цену].

(3)Cette voix [donnait la traduction de la page] en n'importe quelle langue. (Barjavel, 20) Этот голос читал перевод страницы на любой [какой угодно] язык.

Пример (3) выявлен в фантастическом художественном произведении: автор с восхищением описывает машину, которая якобы изобретена в будущем: в то время как возможности переводчика-человека ограничены, машина может дать перевод на сколь угодно редкий или трудный язык. В обоих случаях замена детерминатива n'importe quel

другим детерминативом неосуществима; это свидетельствует о том, что в данном контексте рассматриваемый детерминатив близок к оценочному качественному прилагательному.

Особым случаем реализации аффективного значения сочетаний типа n'importe + pron. / dét. / adv. является употребление при направленном на них грамматическом отрицании. Конструкции типа La reine dans cette pièce n'est pas n'importe qui. Et ce n'est pas n'importe quelle époque. могут быть переведены как Образ королевы имеет в этой пьесе огромное значение. Здесь важно учитывать влияние эпохи. Отрицание подчеркивает, что произвольный выбор полностью исключен.

3. Пейоративное значение проявляется как возможность соотнесенности даже с теми единицами, которые мало соответствуют запрашиваемым требованиям:

(4) Il ne fallait pas semer n'importe quoi n'importe où, mais consacrer les meilleures terres aux récoltes les plus nécessaires. (Barjavel, 288) Нельзя было сеять что попало где попало, но требовалось уделить лучшие земли самым необходимым культурам.

Здесь, как и в примерах (2) и (3), невозможно заменить средства выражения неопределенности другими indéfinis, что свидетельствует об изменении их статуса при употреблении в аффективном и пейоративном значении, так как все средства выражения неопределенности сцеплены друг с другом семантически, хоть каждый имеет при этом свою,

только ему присущую, область употребления (Кузьмина, 1989 : 160). Отсутствие четких системных связей рассматриваемых аналитических indéfinis с прочими показателями неопределенности также позволяет сделать вывод об их бóльшей близости к лексической

системе языка, чем к грамматической (лексические значения не образуют регулярных рядов и пропорциональных оппозиций (Кантино, 1972 : 78; Шмелев, 1973 : 21).

Сближение со знаменательными частями речи присуще и другим indéfinis

французского языка : un travail nul = никчемная работа; un livre très quelconque = очень посредственная книга; se fâcher pour un rien = сердиться из-за мелочи, по мелочам.

Примечательно, что количество примеров, содержащих пейоративно окрашенные indéfinis, построенные по модели n'importe + pron. / dét. / adv. увеличивается в соответствии с

«новизной» рассматриваемого языкового материала: в текстах середины ХХв. четко прослеживается нейтральное употребление этих единиц, а в произведениях 1990х-2000х гг.

все чаще встречается оценочное.

Тем не менее, по-видимому, проявление оценочного значения сочетаний с основой n'importe следует рассматривать не как эволюцию семантики этих сочетаний, а как реализацию изначально заложенной потенции: произвольный выбор любой единицы из множества предполагает возможность ее несоответствия усредненному представлению о качественном своеобразии единиц.

Анализ примеров показал, что аффективное значение наиболее ярко у неопределенных прилагательных и наречий, в то время как пейоративное значение проявляется в наибольшей степени у местоимений, в меньшей степени – у детерминативов, и

незначительно у наречий. Наречия дают наиболее широкие возможности для реализации модели, и она показывает себя продуктивной:

(5)[молодой человек падает в обморок на улице] ... vous seriez tombé, n’importe comment, du train dont vous alliez. ... Vous avez de la fièvre ou quoi ? (Vivier, Auto-stop, 167) В таком состоянии вы бы упали в любом случае. У вас температура или что?

(6)[о вспыльчивом человеке] ... mais il peut exploser n'importe quand ! (Pancol, 267) Да он может вспылить в любой момент!

Окказиональность таких образований обусловливает, по-видимому, их относительную свободу от коннотаций, хотя возможны и выражения типа Il fait son travail n'importe comment! = Он делает свою работу кое-как., выявленные только в устной речи.

Наиболее интенсивно пейоративное значение у неопределенного местоимения

n'importe quoi, особенно в сочетании с глаголами dire и faire. Здесь можно проследить следующий семантический переход:

(7) Non, non, a crié maman, pas maintenant !... Dites-moi plutôt n’importe quoi, tout ce qui vous passera par la tête : j’ai besoin de vous entendre ! (Vivier, Maison, 221) Нет, нет, закричала мама,

не сейчас! Скажите мне что угодно, всѐ, что придет на ум: мне нужно вас слышать!

(8) Je dis n'importe quoi, vous savez, j'ai l'imagination galopante. (Pancol, 598) Я говорю первое,

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

что придет в голову, у меня буйная фантазия.

(9) Iris, tu devrais arrêter de boire... ... Tu dis n'importe quoi. (Pancol, 441) Ирис, ты должна бросить пить. Ты говоришь первое, что придет на ум!

В первом примере значение n'importe quoi нейтрально, во втором – подразумевается сомнительная ценность суждения, в третьем примере говорящий уверен в бессмысленности, неуместности высказывания собеседника. Перевод не способствует здесь трактовке примеров, так как значение вытекает из контекста: «сказать первое, что придет в голову», значит сказать, не подумав, т.е., скорее всего, не по существу.

Многозначность, многоплановость местоименного сочетания послужила основой для каламбура: девиз французского актера Реми Гайяра звучит как « C’est en faisant n’importe quoi qu’on devient n’importe qui », что можно перевести как «Занимаясь чем попало, можно стать кем попало / кем угодно» (в основе лежит пословица «C'est en forgeant qu'on devient forgeron».) Толкование этой фразы вызывает трудности у лиц, изучающих французский язык,

о чем свидетельствует появление в интернете дискуссий относительно ее значения3. Это подчеркивает сложность семантики сочетаний n'importe quoi / n'importe qui.

Не менее интересно «сплетение» значений детерминатива n'importe quel в

следующем примере :

(10) N'importe quel spécialiste de Corneille sait à quel point il a fait oeuvre originale en matière de poétique... (Merlin-Kajman, 163) Любой специалист по Корнелю знает, насколько оригинально его творчество с точки зрения поэтики.

Автор научной статьи, казалось бы, нейтрально не соглашается с точкой зрения своего оппонента на один из аспектов творчества Корнеля. Однако детерминатив n'importe quel позволяет одновременно «уколоть» оппонента, поставив его в ряд любы х (т.е. даже самых несведущих) исследователей, и восхвалить Корнеля при помощи столь безапелляционной формулировки. Пейоративная коннотация направлена, таким образом, на ученого, а аффективная – на Корнеля.

Представляется, что многогранность indéfinis с основанием n'importe – это своеобразная универсалия, вытекающая из того, что произвольно выбранная из множества единица может быть как «какой попало», т.е. не достигающей запрашиваемого стандарта,

так и «какой угодно», т.е. превосходящей его. Примечательно, что та же закономерность действительна и для русского местоименного прилагательного любой, о чем свидетельствует перевод рассматриваемых примеров.

3См. например, http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1119158&langid=18 , http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1119158&page=2&langid=18 , http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20081216130259AAK1Fu6 и др.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

В отличие от аналитических indéfinis с основой n'importe, имеющих относительно широкое распространение и принадлежащих скорее разговорному языку, средства выражения неопределенности, построенные по модели je ne sais + pron. / dét. / adv.

используются нечасто и в основном в текстах более высокого стиля.

Необходимо подчеркнуть, что эта модель, по-видимому, не продуктивна, так как реализуется только в формах неопределенного местоимения, обозначающего предмет (je ne sais quoi), неопределенного детерминатива (je ne sais quel) и наречия места (je ne sais où).

Неопределенное местоимение функционирует в конструкции je ne sais quoi de + adjectif, тем самым приближаясь к употреблению в функции существительного, так как только знаменательные части речи могут становиться главным членом словосочетания (Щерба, 1957 : 67). Нередко сочетание je ne sais quoi получает графическое оформление:

(11) ... l'article le s'emploie à la faveur d'une association d'idées facile, naturelle, et ... il en résulte un sentiment de calme, un je ne sais quo i de contemplatif, de paisible et de recueilli. (Guillaume,

93) Артикль le употребляется там, где есть легкая, природная связь идей, из чего следует чувство уверенности, нечто созерцательное, спокойное и сосредоточенное.

(12) Il avait un je-ne-sais-quoi d'impérieux dans son attitude qui révélait l'habitude d'être obéi.

(Pancol, 541) В его поведении было что-то властное, что показывало привычку к повиновению со стороны окружающих.

Написание через дефис подчеркивает слитность, «спаянность» элементов,

составляющих форму. Употребление в препозиции к местоимению неопределенного артикля указывает на сближение формы je ne sais quoi с существительными. Отмечается частая субстантивация сочетания je ne sais quoi (Реферовская, Васильева, 1973 : 163).

Однако представляется, что субстантивное употребление этой модели, напротив,

могло предшествовать образованию соответствующего неопределенного местоимения. В

памятниках французского языка XVIIв. примеры употребления je ne sais quoi единичны, из чего можно сделать вывод, что формирование (или распространение) этих аналитических единиц происходило под влиянием философского термина «je ne sais quoi», восходящего к латинскому nescio quid и получившего также распространение в итальянском («non sõ'che») и

испанском («ne sai que») языках (Simon, 1958 : 104). Его значение, трактованное отцом Бууром, представляет собой нечто возвышенное и неуловимое для человеческого сознания,

относящееся к области «âme», «coeur», «impression», «sympathie» и т.п. (Magne, 1976 : 769773)4.

В работах современных ученых этот термин (он функционирует без зависимого

4«On ne peut ni l'expliquer ni le concevoir [...] C'est quelque chose de si délicat et de si imperceptible qu'il échappe à l'intelligence la plus pénétrante et la plus subtile.» (Bouhours, цит. по: Magne, 1976 : 769)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

прилагательного, введенного предлогом de) заключается в кавычки или выделяется курсивом. Иногда ему предшествует определенный артикль – le «je ne sais quoi» (Simon, 1958; Darriulat 2007; Desson 2010)5.

По-видимому, именно значение философского термина обусловило положительное коннотативное значение, проявляющееся у местоимения je ne sais quoi и

детерминатива je ne sais quel.

Особым употреблением je ne sais quoi являются случаи типа Cette nana, elle a un petit je ne sais quoi qui m'attire. Такое употребление возможно исключительно в сочетании с прилагательным petit, только в разговорной речи сниженного стиля и преимущественно по отношению к женской привлекательности6.

Следовательно, в современном французском языке сочетания, построенные по непродуктивной модели je ne sais + pron. / dét. / adv. принадлежат скорее уровню фразеологии, чем грамматики.

Относительно сочетаний Dieu sait + pron. / dét. / adv. следует отметить, во-первых,

их крайне редкое употребление как в классическом, так и в современном языке. Во-вторых,

необходимо подчеркнуть, что в предложении они выполняют функции, присущие, в

основном, знаменательным частям речи:

(13) En voici la preuve, me dit-il, et Dieu sait quelle ! (Pascal, Provinciales, 389).

В приведенном примере сочетание Dieu sait quel равнозначно качественному прилагательному, выражающему оценку.

Обращает на себя внимание тот факт, что сочетания Dieu sait + pron. / dét. / adv.

не упоминается в одной парадигме с единицами, построенными на основании n'importe и je ne sais, в ряде работ авторитетных авторов (Dubois, Giacomo, et al. 1973 : 255; Grevisse, 1980 : 103; Wilmet, 1983 : 24). Возможно, только параллелизм конструкций je ne sais и Dieu sait

служит отправной точкой для их включения в один ряд.

Анализ употребления в современном французском языке составных форм,

построенных с использованием глаголов и формантов qui, quoi, quel, où, comment и т.д.,

позволил сделать следующие выводы:

1)Рассматриваемые единицы могут функционировать как в качестве средстве средств выражения неопределенности (аналитических indéfinis), так и в качестве знаменательных частей речи. Нередки переходные случаи, когда аналитические

5Хотелось бы выразить глубокую благодарность г-ну Ж. Дессону, профессору университета Париж VIII, за предоставленную консультацию относительно использования термина «je ne sais quoi» в литературе.

6Выражаю свою признательность г-же М. Лашо, преподавателю Французского университетского колледжа в Санкт-Петербурге, за указания по возможностям употребления этой модели в современной речи сниженного стиля.

indéfinis нагружены коннотативными значениями.

2)Эти аналитические indéfinis занимают периферийное положение в системе средств выражения неопределенности; их системные связи слабы и непоследовательны, а

лексическое значение очень весомо.

3)Продуктивна для современного французского языка только модель n'importe + pron. / dét. / adv.

Литература

1.Арутюнова Н.Д. О критерии выделения аналитических форм. // Аналитические конструкции в языках различных типов / Отв ред. В.М. Жирмунский. – М.-Л., 1965. –

с. 89-93.

2.Кантино Ж.П. Сигнификативные оппозиции. // Принципы типологического анализа языков различного строя. / Отв. ред. Б.А. Успенский. - М.: Наука, 1972. - с. 61-94.

3.Кузьмина С.М. Семантика и стилистика неопределенных местоимений. //

Грамматические Исследования. Функционально-стилистический аспект.

Суперсегментная фонетика. Морфологическая семантика. / Отв. ред. Д.Н. Шмелев. -

М.: Наука, 1989. - с. 158-231.

4.Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика современного французского языка. Часть I. Морфология и синтаксис частей речи (на франц. яз.). -

Л.: Просвещение, 1973. - 430 с.

5. Солнцева Н.В. Анализ и аналитизм. // Аналитические конструкции в языках различных типов / Отв ред. В.М. Жирмунский. – М.-Л., 1965. – 343с. – с. 80-88.

6.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 280 с.

7.Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. "Изв. АН СССР", отд. обществ, наук, 1931, № 1. - c. 113-129.

8.Щерба Л.В. О частях речи в русском языке. // Щерба Л.В. Избранные труды по русскому языку. - М.: Учпедгиз, 1957. - с. 63-84.

9.Ярцева В.Н. Об аналитических формах слова // Тезисы докладов на открытом расширенном заседании Ученого совета Института языкознания АН СССР,

посвященном дискуссии о морфологической структуре слова в языках различных типов. – Л.: АН СССР, 1960. - с. 10-11.

10.Ярцева В.Н. Об аналитических формах слова //. Морфологическая структура слова в языках различных типов. / Отв. ред. В.М. Жирмунский и О.П. Суник. – М.-Л.:

Издательство АН СССР, 1963. - с. 52-60.

11.Anscombre J.C. Présentation. // Français Moderne, 1983 - №2. - p. 97-98.

12.Brunot F. La pensée et la langue. Paris : Masson et Cie , 1922. - 954 p.

13.Chevalier J.-Cl., Blanche-Benveniste C., Arrivé M., Peytard J. Grammaire Larousse du français contemporain. – Paris: Larousse, 1964. - 496 p.

14.Corblin F. Anaphoric and Referential Chains in Discourse. // Rivista di Linguistica. - Torino: Rosenberg & Sellier., 1990 – v. 2 - №1. - p. 67-89.

15.Darriulat J. Les Réflexions critiques de Jean-Baptiste Dubos, 2007. - http://www.jdarriulat.net/Introductionphiloesth/PhiloModerne/BouhoursDubos.html

16.Dessons G. La Manière folle. Essai sur la manie littéraire et artistique. Paris : Manicius, 2010.

17.Dubois J., Giacomo M., Guespin L., Marcellesi Ch., Marcellesi J.-B., Mével J.-P. Dictionnaire de linguistique. Paris : Larousse, 1973. - 516 p.

18.Dubois J., Lagane R. La nouvelle grammaire du français. Paris : Larousse, 1993. - 272 p.

19.GrevisseM. Le bon usage. - Paris ; Gembloux : Duculot, 1980. — 1519 p.

20.Magne B. Crise de la littérature française sous Louis XIV : Humanisme et nationalisme. Lille : Atelier reproduction des thèses. Université Lille III, 1976. - 1026 p.

21.Riegel M., Pellat J.-C., Rioul R. Grammaire méthodique du français. - Paris: PUF, 1994. - 646 p.

22.Simon P.H. Le «je ne sais quoi» devant la raison classique. // Cahiers de l'Association internationale des études francaises. - Année 1959 – Volume 11 - Numéro 11. - p. 104-117

23.Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire du français classique et moderne. - Paris: Librairie Hachette, 1962. - 648 p.

24.Wilmet M. Les déterminants du nom en français. // Langue Française - 1983 - № 57. - р. 1533.

Языковой материал

1.Barjavel R. Ravage. - Paris : Denoël, 1943.

2.Cauwerlaert D. van. Attirance. Paris: Albin Michel, 2004.

3.Guillaume G. Le Problème de l'article et sa solution dans la langue française. Paris :

Librairie Hachette et Cie, 1919.

4.Merlin-Kajman H. Un siècle classico-baroque ? // XVII siècle et modernité. - Avril 2004 -

№223 – 56e année - №2.

5.Pancol C. La valse lente des tortues. - Paris, Albin Michel, 2008.

6.Pascal B. Les Provinciales. // Pascal B. Oeuvres complètes – Paris: Editions du Seuil, 1963.

7.Pennac D. Comme un roman. - Paris : Gallimard, 1992.

8.Vivier C. Auto-stop. Paris : Messidor / La Farandole, 1982.

9.Vivier C. La maison des petits bonheurs. Paris, Editions La Farandole, 1980.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]