Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Роль синонимии в моделировании информации в немецком политическом дискурсе (90

..pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
279.88 Кб
Скачать

11

страны. Модель социальной экономики и рыночного хозяйства Людвига Эрхарда, в отличие от современного состояния рынка Германии, основывается на принципе регулируемости рынка и порядке на финансовом рынке, что представлено следующим противопоставлением: Das, was Krise verursacht hat, ist eine Unreguliertheit der Finanzmärkte, während die Soziale Marktwirtschaft immer eine Ordnung des Marktes ist.

Политика государства ориентирована на повышение благосостояния людей. Главным приоритетом этой политики является деятельность каждой организации, каждого предприятия, которые в совокупности и по отдельности способствуют преодолению мирового финансового кризиса. Это выражено выбором лексической единицы Vielzahl из синонимического ряда с доминантой Menge. Общим, тождественным значением, объединяющим все лексемы данного синонимического ряда, состо-

ящего из Anhäufung, Anzahl, Armel, Ballung, Masse, Mehrzahl, Menge, Reihe, Schar, Schwall, Schwarm, Schwung, Serie, Übermaß, Unmasse, Unmenge, Unzahl, Vielheit, Wust, große Zahl, является «viele Einzeldinge bzw. Individuen» [Synonywörterbuch, 1980, S. 388].

Большим семантическим притяжением из приведенного синонимического ряда лексических единиц характеризуются лексемы Vielzahl и Menge. Однако именно Vielzahl избирается автором дискурса для обозначения одного из главных приоритетов в политической деятельности государства. Данная языковая единица имеет та-

кие смысловые компоненты, как «große Anzahl von Personen» [Duden, 1996, S. 1680], «sehr große Anzahl» и «eine Vielzahl von Zuschauern» [Wahrig, 1980, S. 4031]. С по-

мощью этих смысловых компонентов можно показать, что для модели социальной экономики и рыночного хозяйства, избираемой как приоритетной для политической жизни страны, значима как деятельность всех предприятий в целом, так и деятельность отдельной организации или отдельного предприятия. Это выражено смыслами

«große Anzahl von …», «sehr große Anzahl», с одной стороны, с другой стороны, «Ordnung» и «Regulierung», которые находятся в тесном взаимодействии между собой. Соглашаясь с тем, что избирательный характер мыслительного процесса не всегда позволяет выразить все имеющиеся в смысловом объеме компоненты и что мир мыслей, как правило, не находит полного выражения в языке, тем не менее, следует признать, что все эти компоненты в той или иной степени выражены в дискурсе политика. Деятельность большого количества предприятий должна быть регулируемой, а для этого необходим определенный порядок, поэтому, когда речь идет о модели социальной экономики и рыночного хозяйства в качестве приоритетного направления в политической деятельности государства, лексема Menge не может быть употреблена в данном дискурсе. Этому противостоят смысловые компоненты

«ungeordneter Haufen Menschen» – «неупорядоченная куча людей», «Quantität» – «некоторое множество», «Gedränge» – «давка», «толчея», «скопление», «Gewimmel»

– «кишащая масса», «Getümmel» – суматоха [Duden, 2007, S. 610]; «Trübel» – «суета», «сумятица» [Wahrig, 2006, S. 489] и «Ansammlung» – «скопление» [Bulitta, 2007, S.554] лексемы Menge. Синоним Vielzahl привносит в дискурс смысл системности, структурированности, четкости, что подтверждается словосочетаниями vielfältige Unternehmensstruktur и Ordnung des Marktes mit Wettbewerbsregulierungen. Всё это позволяет рассматривать лексему Vielzahl как ядро в моноцентричной модели, вокруг которой организуется все смысловое пространство дискурса.

12

Средством дополнения смысла в дискурсе, выраженного словом Vielzahl, служит его контекстуальный минимум, без которого слово не может раскрыть своего содержания. В данном примере контекстуальным минимумом являются субстантивные лексемы Wettbewerber и Familienunternehmen – конкуренты и семейные предприятия. Они выражают смыслы, находящиеся во взаимосвязи с ядром модели. Ядро данной модели, словно энергетическая сущность с положительным зарядом, отталкивает от себя смыслы, выраженные лексемами контекстуального минимума Wettbewerber и Familienunternehmen. Формирование смысла происходит за счет расширения, и, следовательно, конкретизации информации, заложенной в смысловом объеме лексемы Vielzahl. Автор дискурса говорит не только о множестве конкурентов как о таковом, а о хорошо организованном и упорядоченном множестве, состоящем из конкурентов (Wettbewerber), семейных предприятий (Familienunternehmen), системы предприятий (Unternehmensstruktur), инновационных сил (Innovationsstärken), технологий по защите окружающей среды (Umwelttechnologien). За смыслообразующей информационное пространство лексемой закрепляется только часть информации о ситуации внеязыковой действительности, другая часть заключена в указательном минимуме контекста, образуемом лексемами Wettbewerber и Familienunternehmen. В данном случае имеет место центробежный характер взаимосвязи смыслов.

Для другой моноцентричной модели организации информации в немецком политическом дискурсе характерно развертывание смысла за счет его сужения, следствием которого является обобщение. Во фрагменте дискурса помещается информация, являющаяся указательным минимальным контекстом синонима и синонимическая единица, реализующая обобщающую функцию. В данном случае речь идет о центростремительном характере притяжения смыслов друг к другу:

Neben vielen kurz behandelten Themen werden in dem Bericht vier Schwerpunktthemen gesetzt, zu denen ich hier noch etwas ausführen möchte, weil sie zeigen, wie vielseitig Nachhaltigkeit als übergreifendes Politikkonzept doch ist. Meine Damen und Herren, neben der Arbeit an diesen verschiedenen Themen stellen wir mit dem Bericht, den wir Ihnen vorgelegt haben, die Strategie selbst auf eine neue Grundlage. Wir definieren Nachhaltigkeit als Leitprinzip für die Politik der Bundesregierung. Das heißt, wir fragen, wie die Wirksamkeit der Nachhaltigkeitsstrategie im Regierungsalltag verbessert werden kann. Denn Nachhaltigkeit darf nicht nur bei einzelnen Leuchtturmthemen zum Tragen kommen, sondern sie muss unsere tägliche Arbeit geradezu selbstverständlich prägen [www.bundesregierung.de].

В докладе Ангелы Меркель речь идет о важности политики устойчивого развития для ФРГ, являющейся одним из приоритетных направлений ее внутренней и внешней политики. Принцип устойчивости в осуществлении внешней и внутренней политики выражается лексемой Nachhaltigkeit. Она является ядерным смыслообразующим элементом избранного для анализа фрагмента дискурса. С ее помощью выражен смысл, который словно массивное тело образует в смысловом пространстве дискурса потенциальное гравитационное поле. Ангела Меркель употребляет лексему Nachhaltigkeit, которая в данном фрагменте дискурса выражает главный принцип политики Германии, пронизывающий все сферы жизни и деятельности государства. Лексема Nachhaltigkeit определяется в толковом словаре Дудена как «längere Zeit

13

anhaltende Wirkung» [Duden, 1996, S. 1052] и имеет семантические компоненты

«längere Zeit» («продолжительность», «длительность»), «anhaltend» («устойчивость») и «Wirkung» («действенность»).

Анализируемая лексема Nachhaltigkeit является дериватом от прилагательного nachhaltig, которое избрано доминантой в синонимическом ряду, состоящем из einschneidend, anhaltend, dauernd, für längere Zeit, während [Wahrig, 2006, S. 506], и ха-

рактеризуется наличием в смысловом объеме таких компонентов, как «merklich», «spürbar», «wirksam» [Duden, 2006, S. 630]. В смысловых компонентах лексической единицы nachhaltig «merklich» («заметный», «приметный», «ощутимый», «значительный») , «spürbar» («ощутимый»), «wirksam» («действенный», «эффективный») заложена главная интенция автора, согласно которой именно принцип устойчивости является действенным и эффективным методом ведения политики, имеющим заметный и ощутимый результат.

Стратегия длительного воздействия (Nachhaltigkeitsstrategie) объявляется ведущим принципом внешней и внутренней политики Германии, о чем свидетельству-

ет предложение Wir definieren Nachhaltigkeit als Leitprinzip für die Politik der Bundesregierung. При этом автор дискурса говорит о необходимости постоянного улучшения работы, для того чтобы повысить эффективность данного направления в политике. Действенность и обязательность политики устойчивого развития объявляются канцлером основными задачами Совета по устойчивому развитию в ФРГ.

Общий смысловой компонент «продолжительность» заключен в смысловом объеме лексемы Nachhaltigkeit, а компоненты, конкретизирующие ее значение, заключены в словах указательного контекстуального минимума, состоящего из словосочетаний «übergreifendes Politikkonzept» (решающая политическая программа) и «Leitprinzip für die Politik der Bundesregierung» (ведущий принцип политики Феде-

рального правительства).

Полицентричное моделирование представляет собой конструкт с двумя и более синонимами в центре смыслового пространства продуцируемого дискурса. Совместное использование в дискурсе языковых единиц, находящихся в отношении синонимии, не означает простую механическую суммарность смыслов. Здесь имеет место такое моделирование информации, когда каждый из синонимов, выражая общее значение, вводится в дискурс для актуализации того смыслового компонента, который присущ только ему и которым он отличается от предыдущего синонима. Тем самым осуществляется развитие смысла, которое зачастую обусловлено актуализацией предшествующего смыслового компонента. При этом в полицентричной модели происходит притягивание смыслов, выражаемых синонимами, и смыслов, выражаемых другими языковыми единицами дискурса. Смысловые связи синонимических единиц привносят в структуру дискурса такие оттенки смысла, которыми синонимы сами по себе не обладают. Здесь происходит взаимодействие смыслов, сложное и многообразное, которое может быть раскрыто лишь на фоне, т.е. в соположении синонимических единиц в дискурсе. Вследствие этого имеет место процесс приращения смысла.

В полицентричной модели организации информации в политическом дискурсе синонимы могут быть расположены контактно и дистантно. Смысловое соединение дистантно расположенных синонимов наблюдается в случае, когда между синони-

14

мами в дискурсе расположено одно или несколько слов или предложений. Так, в речи Герты Дойблер-Гмелин, представителя партии СПГ, выступившей на дебатах, приуроченных к 60-летию со дня создания конституции ФРГ, имеет место использование глагольной лексемы sich erinnern и синонимичного ей словосочетания in Erinnerung haben:

Ich bin im Gründungsjahr der Bundesrepublik Deutschland in die Schule gekommen. Ich erinnere mich noch genau an das sehnlichst erwartete Carepaket, dem ich eine Schiefertafel und eine Tafel Schokolade verdanke. Und ich habe noch gut in Erinnerung wie das damals war, wenn eine ausgebombte Mutter mit vier Kindern in die Wohnung anderer Leute eingewiesen wurde, und was es bedeutete, die Kinder satt zu machen, wenn der Vater nicht da war, gefallen oder, wie meiner, in Gefangenschaft war. Seit dieser Zeit habe ich unglaublichen Respekt vor der Leistung der Generation meiner Mutter. Die Frauen haben ja nicht nur als Trümmerfrauen gearbeitet, sie haben auch die Familie zusammengehalten und damit die Grundlagen für den Wiederaufbau, übrigens in ganz Deutschland, gelegt. [Das Parlament, Nr. 21/22-18.25. Mai 2009, с. 4-5].

Г. Дойблер Гмелин вспоминает о своем детстве, тяжелой жизни людей послевоенного поколения Германии, которая находилась в руинах. Однако, несмотря на разрушительные последствия военных лет, страна смогла не только восстановиться, но и выйти за рекордные сроки лидером на мировую экономическую арену. В настоящее время ФРГ является одной из ведущих экономически сильных мировых держав.

Смыслообразующим центром дискурса являются два синонима, образующие ядро модели. Это глагол sich erinnern и синонимичное ему словосочетание in Erinnerung haben со значением «noch bzw. wieder im Gedächtnis haben». Они способству-

ют организации сообщаемой в данном дискурсе информации о глубоком уважении автором дискурса матерям того времени, которые не только боролись за существование своих семей, но и заложили будущие основы воссоединения всей Германии: Seit dieser Zeit habe ich unglaublichen Respekt vor der Leistung der Generation meiner Mutter. Die Frauen haben ja nicht nur als Trümmerfrauen gearbeitet, sie haben auch die Familie zusammengehalten und damit die Grundlagen für den Wiederaufbau, übrigens in ganz Deutschland, gelegt. Употребление синонимов связано не со стремлением говорящего или пишущего избежать нежелательных повторов, поскольку это не абсолютное повторение одного и того же смысла, а проявление его вариативного развития. Автор подчеркивает мысль о том, что она не только вспоминает, а хорошо помнит, держит в памяти события прошедших лет, об этом свидетельствует словосочетание noch gut в контекстном окружении второго синонима in Erinnerung haben.

Лексемой sich erinnern обозначается процесс, а не факт, закрепленный в сознании говорящего. Он может всплыть в воспоминании, а может и не всплыть. В словосочетании in Erinnerung haben уже заключен результат, который зафиксирован в семантике глагола haben, имеющего смысловые компоненты «besitzen», «sein Eigen nennen», «über etw. verfügen» [Duden, 1996, S. 647]. Можно сказать, что здесь имеет место факт, опыт, имеющийся в сознании говорящего, поэтому на передний план выдвигаются такие смысловые компоненты, как актуальное обладание, так и обладание вообще. Именно использованием словосочетания in Erinnerung haben актуали-

15

зируется оценочный смысл, неявно отражающий, несмотря на переживаемый кризис, положительные стороны сегодняшнего состояния страны.

Для организации информации в данном дискурсе глагол sich erinnern нуждается в дополнении и расширении заложенной в его смысловом объеме информации. Важно указать не только то, что человек осуществляет такую ментальную операцию, как воспоминание, но и показать, какие события или явления из прошлой прожитой жизни составляют объект воспоминания. Это достигается с помощью контекстуального минимума, образованного словосочетаниями sehnlichst erwartete Carepaket

и eine Schiefertafel und eine Tafel Schokolade. Эти словосочетания актуализируют светлые воспоминания о детстве Герты Дойблер Гмелин. Она вспоминает о долгожданном, заботливо приготовленном ее матерью пакете с обедом для школы, в котором она всегда могла найти для себя плитку шоколада.

Указательным минимальным контекстом синонима in Erinnerung haben явля-

ются словосочетания eine ausgebombte Mutter mit vier Kindern, die Kinder satt zu machen и der Vater nicht da war, gefallen oder in Gefangenschaft war. В воспоминаниях Герты Дойблер Гмелин имеют место картины о матерях того времени, когда большинство женщин воспитывали своих детей без отцов, не имея крыши над головой и потому вынужденных проживать со своими детьми у чужих людей и мучившихся решением одной проблемы – проблемы выживания. Эти картины реализуются с помощью словосочетания in Erinnerung haben, которое создает условия для появления описания событий в дискурсе. Здесь имеет место моделирование информации по принципу дополнения и усиления значимости информации в пространстве немецкого политического дискурса.

Контактное расположение синонимов предполагает в дискурсе близкое соположение синонимов с помощью союзов (парные сочетания, перечисления, оппозиции синонимов) и без союзов. Примером, в котором имеет место организация информации с помощью оппозиции синонимов, является фрагмент дискурса Клаудии Рот, представителя партии Союз 90/Зеленые:

Liebe Freundinnen und Freunde, an diesen Werten messen wir auch die große Koalition: die nicht Halbzeitsondern Endzeitstimmung verbreitet, und eine Kanzlerin, die nicht regiert, sondern präsidiert, und wenn sie gerade nicht präsidiert, auf dem Weg zurück nach Leipzig ist, zu einer neoliberalen Union, für die Solidarität ein wachstumshemmender Standortnachteil ist und die sich auch dieser Frage von unseren Auffassungen wegentfernt [www.claudia-roth.de].

В данном фрагменте дискурса речь идет об оценке деятельности канцлера ФРГ Клаудией Рот. Оценка выражена имплицитно совместным употреблением лексических единиц regieren и präsidieren, являющихся синонимами и имеющих общий смысловой компонент «an der Spitze stehen» [Duden, 2007, S. 706, 681; Wahrig, 2006, S. 375; Bulitta, 2007, S. 634]. Глагол regieren, выражая общее для синонимического ряда значение «an der Spitze stehen», актуализирует другие, присущие ему смысло-

вые компоненты. Это такие компоненты, как «herrschen», «beherrschen», «in der Gewalt haben», «bedienen», «handhaben», «führen», «lenken» [Duden, 1996, S. 1231]. В

словаре Варига наряду с перечисленными выше выделены другие смысловые ком-

поненты – «verwalten» и «leiten» [Wahrig, 1980, S. 3027].

16

В отличие от regieren, глагол präsidieren характеризуется наличием в своем смысловом объеме таких компонентов, как «den Vorsitz in einem Gremium haben», «eine Versammlung, Konferenz leiten» [Duden, 1996, S. 1176], «das Amt des Präsidenten (Vorsitzenden) ausüben», «vorsitzen», «einer Versammlung präsidieren» [Wahrig, 1980, S. 2906]. Информация моделируется противопоставлением синонимов präsidieren и regieren. В данном случае противопоставлен смысловой компонент глагола regieren «Herrschaftsgewalt innehaben» смысловому компоненту «den Vorsitz in einem Gremium haben» глагола präsidieren. Синонимическими единицами regieren и präsidieren

моделируется рассматриваемый фрагмент дискурса, они скрепляют все семантиче-

ски значимые единицы этого фрагмента «auf dem Weg zurück nach Leipzig», «zu einer neoliberalen Union» и «sich von unseren Auffassungen wegentfernt» в единый смысло-

вой комплекс. При этом маркируется иллокутивно важная информация: есть опасность возврата к прошлому, если А. Меркель не будут выполняться функции бундесканцлера. Возврат к прошлому, т.е. имеется в виду тот период в истории страны, когда Германия была разделена на две части, выражен словосочетанием auf dem Weg zurück nach Leipzig. Оценка деятельности канцлера выражена имплицитно отсылкой к историческому прошлому страны, так и к указанию местности, откуда родом канцлер ФРГ (т.е. из бывшей ГДР). Моделируемая информация становится заметнее на фоне, созданном смысловым соотношением синонимов regieren и präsidieren, в котором зафиксирована главная мысль или идея автора, суть которой сводится к оценке деятельности действующего канцлера ФРГ. Оценочная информация моделируется взаиморасположением синонимов по принципу контраста. В таких соединениях синонимов второй синоним является в смысловом отношении сильнее и объемнее предшествующего.

Следующий пример демонстрирует построение смыслового пространства дискурса контактным бессоюзным использованием синонимических единиц:

«Meine Damen und Herren, wir können das geschehene Unrecht der Shoa nicht ungeschehen machen, so sehr wir uns das auch wünschen. Aber wir können etwas anderes. Wir können Verantwortung übernehmen, indem wir zeigen, dass es uns alle trifft, wenn manche von uns gedemütigt und ausgegrenzt werden. Wir können zeigen, dass Freiheit und Menschenwürde von uns allein in Gefahr sind, wenn die Freiheit und die Menschenwürde einiger von uns der Gefahr ausgesetzt werden. Freiheit und Menschenwürde – das heißt, Fremdenfeindkichkeit, Rassismus, Antisemitismus dürfen in Deutschland und Europa nie wieder eine Chance haben. Zu den Zeiten, als die Völker Europas dies nicht erkannt haben, war Europa oft genug Schauplatz fürchterlicher Gewalt und Kriege – bis hin zum Zivilisationsbruch der Shoa [www.bundesregierung.de].

В приведенном дискурсе единицы Fremdenfeindlichkeit, Rassismus, Antisemitismus являются смыслообразующими элементами полицентричной модели и представляют собой бессоюзное соединение синонимических единиц. Автор дискурса, опираясь на данные языковые средства, описывает положение дел, однако описание сопровождается выражением негативного отношения к данным событиям. Fremdenfeindlichkeit, Rassismus, Antisemitismus, согласно данным толкового словаря

Duden, имеют отрицательно коннотированную семантику. Лексема Fremdenfeindlichkeit характеризуется семантическим признаком «Feindlichkeit gegenüber Ausländern» [Duden, 1996, S. 537]. Rassismus имеет в своем смысловом объеме такие

17

компоненты, как «Lehre, nach der bestimmten Rassen od. auch Völker hinsichtlich ihrer kulturellen Leistungsfähigkeit anderen von Natur aus überlegen sind» и «dem Rassismus entsprechende Einstellung, Denk-, und Handlungsweise gegenüber Menschen [bestimmter] anderer Rassen od. auch Völker» [Duden, 1996, S. 1215]. Согласно другому толковому словарю, лексема Rassismus трактуется как «Rassenhass» и «Unterdrückung von Menschen anderer Rasse [Wahrig, 1980, S. 2993]. У лексической единицы Antisemitismus есть такие семантические компоненты, как «Abgrenzung od. Feindschaft gegenüber den Juden» и «politische Bewegung mit ausgeprägt antisemitischen Tendenzen» [Duden, 1996, S. 127]. Языковые единицы Antisemitismus и Rasssismus имеют общий смысловой компонент «feindlich», сравните:

(1)Antisemitismus – Judenhass, Judenfeindlichkeit [Duden, 1996, S. 98];

(2)Rassismus и Fremdenfeindlichkeit как синонимы имеют такой компонент как ausländerfeindlich, fremdenfeindlich [Duden, 1996, S. 698].

В анализируемом дискурсе имеет место сцепление смысловых компонентов синонимов, а именно, «Feindlichkeit gegenüber Ausländern» и «Abgrenzung od. Feindschaft gegenüber den Juden» и «Judenhass», «Judenfeindlichkeit», которые образуют смысловой комплекс, где прослеживается мысль автора дискурса о вине немецкого народа в годы управления страной Гитлером.

Синонимические единицы Fremdenfeindlichkeit, Rassismus, Antisemitismus ис-

пользуются именно в такой последовательности. Это позволяет выразить градацию

вречемыслительной деятельности, осуществляя переход от общего к частному. Движение мысли идет от родового значения, выраженного лексемой Fremdenfeindlichkeit (враждебное отношение к представителям другой нации) к видовому значению, являющемуся одним из значений лексемы Rassismus (расизм и расовая дискриминация, включающая расистскую идеологию, установки, основанные на расовых предрассудках) и лексемы Antisemitismus (идеология враждебного отношения к евреям как к этнической группе). Так признается вина всего народа перед еврейским сообществом. В построении смыслового пространства дискурса происходит приращение смысла путем его расширения. При этом бессоюзное соединение синонимических единиц создает дополнительные смысловые нюансы, связанные с выражением повышенного ритма, напряжённости, динамики событий, быстротой их смены. Данная тема является актуальной для немецкого общества. Здесь прослеживается связь с историей страны, так как Германия времен третьего рейха, где антисемитизм, как разновидность ксенофобии, проявляющийся в преследовании, унижении, насилии над евреями, нагнетании вражды, неприязни, дискриминации и нанесении им ущерба, развернулся в наиболее крупном масштабе по количеству жертв и остается в памяти как несмываемый позор для германской нации.

Статистический анализ эмпирического материала синонимических единиц в немецком политическом дискурсе показывает следующее. На 100 примеров наиболее распространенным видом является контактное расположение синонимов парными сочетаниями с союзом und (69 примеров), реже встречаются бессоюзные употребления синонимов (21 пример), конструкции с nicht nur, sondern auch (4 примера), лексические единицы в синонимическом соотношении с союзом oder (4 примера) и союзом aber (2 примера).

18

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются вытекающие из него выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования. Созданная теоретическая модель организации информации в немецком политическом дискурсе дает представление о его устройстве и функционировании, а также о специфике механизмов притяжения смыслов. Таким образом, осуществляется конструирование структур представления знаний посредством создания когнитивной синонимической модели в немецком политическом дискурсе. Факторы построения модели, выявленные в настоящем диссертационном исследовании, могут быть использованы в дальнейшей разработке данной проблемы, поскольку они являются инвариантными статическими компонентами. Они могут быть использованы и верифицированы на материале других видов дискурса.

Библиография содержит список цитируемой литературы из 210 наименований, список использованных словарей, включающий 27 наименований, а также список источников примеров (всего 12 наименований).

В приложении приводится схематическое изображение моделирования смыслового пространства в немецком политическом дискурсе.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих

публикациях:

1.Поскачина, Е.Н. Синонимия как один из способов моделирования политического дискурса [Текст] / Е.Н. Поскачина // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология. – Иркутск, 2010.

№ 2. – С. 143-149 (0,8 п.л.).

2.Поскачина, Е.Н. Моноцентричное моделирование смыслового пространства в политическом дискурсе [Текст] / Е.Н. Поскачина // Вестник Иркутского государственного технического университета. – Иркутск, 2010. – № 4. – С. 277-280 (0,5 п.л.).

3.Платонова, Е.Н. Синонимия в немецком политическом дискурсе [Текст] / Е.Н. Платонова // Вопросы теории текста, лингвостилистики и интертекстуальности: сборник научных статей; отв. ред. Л.П. Позняк. – Иркутск, 2008. – С. 63-71 (0,6 п.л.).

4.Платонова, Е.Н. О функциях синонимических единиц в политическом дискурсе [Текст] / Е.Н. Платонова // Вестник Якутского государственного университе-

та. – Якутск, 2008. – № 4. – С. 91-94 (0,7 п.л.).

5.Платонова, Е.Н. Персуазивность в немецком политическом дискурсе [Текст] / Е.Н. Платонова // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы конференции молодых ученых. – Иркутск, 2009. – С. 131-133 (0,1 п.л.)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]