Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3508

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
6.13 Mб
Скачать

Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Отымённые фамилии сохраняют мужские (6%) и женские (0,5%) именазаимствования. Среди них заимствования греческого (1,9%), тюркского (1,9%), еврейского (0,8%), армянского (0,1%), грузинского (0,1%), немецкого (0,1%), польского (0,1%), молдавского (0,05%), венгерского (0,05%), чешского (0,05%), румынского (0,05%), сербского (0,05%), болгарского (0,05%) происхождения и др. (1,2%).

Следует отметить, что большинство греческих, латинских и еврейских имён настолько тесно вошли в русский и украинский антропонимикон, что давно не воспринимаются как заимствования, хотя прошли путь адаптации и квалифицируются как имена церковно-христианского календаря (Александров < Александр, Алексеев < Алексей,

Яковлев < Яков). Но среди них встречаются имена, которые имеют несвойственное русскому и украинскому языкам словообразовательное оформление или нечастотны в употреблении. Их относим к заимствованным антропонимным элементам.

Греческие мужские имена составили основы фамилий: Авксентьев < Авксентий,

Агапитов < Агапит, Гапонов, Агафонов < Агафон, Висарионов < Виссарион, Евдокимов < Евдоким, Ипатьев, Ипатов < Ипатий, Калистратов < Каллистрат, Косьмин, Косьмич < Косма, Ксенофонтов < Ксенофон, Феодоракис < Феодор, Дорофеев, Дорофейский, Дорофеенко, Дорош, Дорох < Дорофей / Дорофея. Женское имя Параскева

сохранилось в фамилии Параскевопуло ("пуло" – "сын").

Проникновению тюркизмов на территорию Донетчины способствовали различные внешние факторы: исторические контакты с тюркскими народами (азербайджанцы, башкиры, казахи, киргизы, татары, турки, туркмены, узбеки, чуваши, якуты и др.), заимствования через брачные отношения, онимизация усвоенных славянскими языками тюркских апеллятивов. Исторически в состав тюркизмов входят собственно тюркские (турецкие), арабские и арамейские заимствования.

Тюркские мужские имена сохранены в фамилиях: Абасов < Абас, Азаматов <

Азамат, Аксаков < Аксак, Темиров < Темир, Шеремет < Шеремет, Касимов < Касим.

Следует отметить, что в основы фамилий с тюркскими именами не вошли женские имена. Это объясняется ограниченной ролью женщины в обществе стран Востока.

Арабские имена отображены в фамилиях: Арефьев < Арефий, Хамедов < Хамед, Назим < Назим, Назым, Абдулов < Абдула, Чамурлиев < Чамурлий.

Через арамейское посредство возникла фамилия Уразметов < Уразмет. Отдельно выделяются фамилии с именами еврейского происхождения. Еврейское

население составляло и составляет значительную часть населения Донетчины, что объясняется историческими факторами заселения исследуемой территории. Иногда евреи переходили в православную веру. В связи с этим большинство имён, которые давались новорожденным евреям, были приняты греческой православной церковью, а впоследствии распространялись среди славян при крещении. Значительное же количество имён еврейского происхождения не вошло в христианский календарь, поэтому фамилии с такими именами воспринимаются как содержащие иноязычный компонент.

Еврейские мужские имена сохранены в фамилиях: Назаренко, Назар < Назар,

Науменко < Наум, Акименко, Акимов < Аким, Фоменко < Фома, Абакумов < Абакум, Гуров, Гурин < Гурий, Исаков < Исаак, Самсоненко < Самсон, Яковлев < Яков, Симон, Шимонов < Шимон.

В основах фамилий Донетчины также фиксируются еврейские женские имена: Азза < Аза, Ревека < Ребекка, Саров < Сара. Одной из характерных особенностей еврейской антропонимии является существование фамилий, происходящих от матронимов, что объясняется значимой ролью матери в воспитании детей по еврейским законам [1;

с. 81].

Армянские мужские имена стали основой для фамилий: Агазарян < Агазар, Ару-

шан < Арушан, Галустян < Галуст, Царукян < Царук, Овнатанян < Овнатан, Арутюнян < Арутюн, Рубен < Рубен.

От грузинских мужских имён образованы фамилии: Зурабишвили < Зураби, Мур-

манишвили < Мурмани, Элдаришвили < Элдари, Хвичадзе < Хвича. Женское грузинское имя Хатуна сохранено в фамилии Хатунаши.

Немецкие мужские имена в основах фамилий значительно превалируют над жен-

281

Лингвистика и межкультурная коммуникация Выпуск №4(18), 2015

скими, что продолжает языковую традицию именования по отцу. Несмотря на фонетическое сходство германизмов с некоторыми еврейскими именами, что вызвано принадлежностью двух языков к германской группе индоевропейской языковой семьи, немецкие имена чётко прослеживаются в системе фамилий: Карлов, Карловский, Карлович,

Карленко < Карл, Франчук, Франкевич < Франк, Рудь, Рудик, Рудин < Рудольф, Францов / Францев, Франценюк, Францишев < Франциск, Шульцов < Шульц, Хольцман, Гольцер < Гольц, Шмулер, Шмуляев, Шмуль < Шмули, Дитрих < Дитрих, Вернер < Вернер, Ганцев < Ганц, Готлиб < Готлиб.

В основах фамилий польского происхождения преобладают польские мужские имена, которые подверглись фонетической и морфологической адаптации. От имён польского происхождения образовались фамилии: Базыль, Базилюк, Базиляк < Базилий,

Войцех, Войцехович, Войцеховский / Войциховский, Войцицкий < Войцих, Касперов, Каспоров, Касперович, Касперсон < Каспер, Юзефович, Юзин, Юзько < Юзеф, Яненко,

Яник, Янчик Ян. Исследователи считают имя Ян видоизмененным фонетически и морфологически вариантом имени Иван.

Молдавские имена сохранены в таких фамилиях: Бирзулов < Бирзул, Виорика <

Виорика, Ракул < Ракул.

Через венгерское посредство возникли фамилии: Шандро, Шандор, Шандровский,

Шандер, Шандаренко, Шандрук < Шандро, Андраш < Андраш, Иштванович < Иштван.

Чешское имя Эйсмонт лежит в основе фамилии Эйсмонтов.

С румынскими именами связаны фамилии: Ангелуца < Ангелуца, Ионов < Ион, Джулаев < Джула, Шендрик, Шендриков < Шендре (< Александр), Штефан < Штефан.

Сербское мужское имя Беха сохранено в основах фамилий Бехов, Бешенко, Бе-

шев.

От болгарских мужских имён образованы фамилии: Атанасов, Танасов < Атанас,

Иордан, Иорданов < Йордан, Калоянов, Калоянчев < Калоян, Стоянов, Стоян < Стоян, Тодоров, Тодоревич < Тодор.

От женского болгарского имени Гергана происходит фамилия Герганов.

Следует отметить, что семантика фамилий не всегда оказывается однозначной и прозрачной, поэтому этимология антропонима может иметь двойную или тройную мотивацию. Так, фамилия Логвин образована: 1) от имени латинского происхождения (лат. longus "длинный"); 2) возможно, от жен. имени Лаута; 3) возможно, от муж. имени Евлогий. Исследователь тюркской антропонимии Н. А. Баскаков выводит фамилию Дашков от тюркского слова со значением "кичливый" или от другой лексемы, что означает "пробитый, проколотый", хотя возможно его происхождение и от уменьшенного варианта имени Дарья – Даша [2].

Таким образом, исследование отымённых фамилий Донетчины, в основах которых сохранены иностранные имена, показало, что эта группа антропооснов количественно значительна. Следует отметить преимущество мужских вариантов имён над женскими, что обусловлено древней традицией разных народов именовать по отцу.

В основах фамилий Донетчины, мотивированных именами иностранного происхождения, преобладают греческие, тюркские и еврейские онимы.

Сосуществование в современном антропонимиконе Донетчины фамилий с русскими, украинскими, белорусскими и иностранными именами в основах обусловлено прежде всего особенностями заселения края в XVII–XIX вв.: поселением на территории Донетчины донских и слободских казаков, развитием горнодобывающей и металлургической промышленности. Наличие в современном антропонимиконе Донетчины таких фамилий объясняется полиэтническим составом населения исследуемой территории.

Фактический материал иллюстрирует естественные корреляции регионального антропонимикона, делает возможным установление культурологических особенностей, отраженных в семантике антропооснов, являясь ценным источником для этнографиче-

282

Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

ских, исторических и других направлений исследования самобытности Донетчины как мультиэтнического региона.

Библиографический список

1.Бабій Ю.Б. Прізвища сучасної Середньої Наддніпрянщини : Дис…. канд. філол. наук : 10.02.01 / Миколаївський держ. університет ім. В. О. Сухомлинського. Миколаїв, 2007. 206 с.

2.Баскаков Н.А. Русские фамилии тюркского происхождения. М.׃ Наука, 1979.

279 с.

3.Булава Н.Ю. Сучасні українські прізвища північної Донеччини : Дис…. канд. філол. наук : 10.02.01 / Одеський національний університет ім. І. І. Мечникова. Одеса, 2005. 227 с.

4.Новикова Ю.М. Практичний словозмінно-орфографічний словник прізвищ Центра-

льної та Східної Донеччини / За ред. проф. Т. Ю. Ковалевської та проф. І. Є. Намакштанської. Донецьк : «Вебер» (Донецька філія), 2007. 996 с.

5.Новикова Ю.М. Прізвища Центральної та Східної Донеччини : лексикосемантична та словотвірно-структурна специфіка / За заг. ред. д-ра філол. н., проф. Т. Ю. Ковалевської. – Монографія. Донецьк: Норд-Прес, 2009. 210 с.

6.Отін Є.С. Тюркські краї // Міжетнічні зв'язки в українській антропонімії ХVІІ ст. К.:

Наукова думка, 1989. С. 87–105.

7.Падалка Р.М. Динаміка прізвищ Донецької Слов'янщини : Монографія / За ред. д-ра філол. н., проф. В.О. Горпинича // Ономастика і апелятиви. Вип. 36. К.–Донецьк:

АНВОУ, 2010. 275 с.

8.Познанская В.Д. Антропонимия юго-восточной Украины: Дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Харьковский государственный университет. Харьков, 1983. 197 с.

References

1.Babii Y.B. Surnames of modern Middle Naddniprianshchina : Dissertation…. cand. sc. (philology): 10.02.01. Nikolaev, 2007. 206 p.

2.Baskakov N.A. Russian surnames of Turcik origin. Moscow, 1979. 279 p.

3.Bulava N.Y. Modern Ukrainian surnames of Northern Donbass: Dissertation…. cand. sc. (philology): 10.02.01. Odessa, 2005. 227 p.

4.Novikova Y.N. Practical inflectional and spelling dictionary of surnames of Central and Eastern Donbass. Donetsk, 2007. 996 p.

5.Novikova Y.N. Surnames of Central and Eastern Donbass: lexical, semantic, word formative and structural specific. Donetsk, 2009. 210 p.

6.Otin E.S. Turkic lands // Interethnic relations in Ukrainian anthroponymy of the 18th century, 1989. P. 87–105.

7.Padalka R.N. Dynamic of names of Donetsk Slovyanschyna. Donetsk, 2010. 275 p.

8.Posnanskaia V.D. Anthroponymy of Southern-Eastern Ukraine: Dissertation…. cand. sc. (philology): 10.02.01. Kharkov, 1983. 197 p.

283

Лингвистика и межкультурная коммуникация Выпуск №4(18), 2015

УДК 811.161.1'06

Воронежский государственный архитек- турно-строительный университет канд. филол. наук, асс. кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Матей И.К.

Россия, г. Воронеж, +7(950)7523567 e-mail: mateiik@yandex.ru

Voronezh State Architecture and Construction university

The chair of Russian language and crosscultural communication, PhD,

Matey I.K.

Russia, Voronezh, +7(950)7523567 e-mail: mateiik@yandex.ru

И.К. Матей

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРАВОСЛАВНОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННЫХ СМИ

В настоящей статье представлен анализ некоторых особенностей православной лексики, используемой в современных российских средствах массовой информации.

Ключевые слова: православие, православная лексика, конфессиональная журналистика, православная журналистика, жаргонизмы, неологизмы.

I.K. Matey

ABOUT SOME FEATURES OF USE OF ORTHODOX LEXICON

IN MODERN MASS MEDIA

The analysis of some features of the orthodox lexicon used in modern Russian mass media is presented in the article.

Key words: Orthodoxy, Orthodox vocabulary, confessional journalism, Orthodox journalism, jargons, neologisms.

В современной периодической печати довольно часто освещаются события или факты, посвященные жизни православной церкви. В ряду российских средств массовой информации выделяются широко известные специальные издания, в том числе ин- тернет-издания, которые можно назвать «православными». В начале 90-х г.г. прошлого века получили широкое распространение терминологические словосочетания «православная журналистика» (или «церковная журналистика»), «православный журнал», «православный журналист», «православная периодика» и «церковная периодика [7; 8].

Актуальным остаётся вопрос о том, какими должны быть православные СМИ. Одно из возможных решений настоящего вопроса находим в одном из выступлений предстоятеля Русской православной церкви Патриарха Кирилла: «Православный христианин, и в этом его задача, должен реагировать на окружающий мир не через призму своих политических предпочтений, культурных доминант, не под влиянием групповых интересов и психологий, а исключительно сквозь призму своих христианских убеждений. Вот именно этим журналист православный отличается от любого другого журналиста» [5].

____________________________

© Матей И.К., 2015

284

Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Среди средств массовой информации, которые освещают религиозную жизнь общества, можно выделить собственно религиозные издания, функционирующие в рамках представляемой конфессии, и светские, целью которых является предоставление информации о религиозной ситуации и её анализ, неограниченный рамками конкретного вероисповедания. Некоторые ученые предлагают термины «конфессиональная журналистика» и «религиозная журналистика (публицистика)», под которым понимают религиозно ориентированную светскую журналистику [4].

Представляется целесообразным разграничение собственно церковной печати и светской публицистики, тематически связанной с церковью и религией, однако не представляющей события с позиций того или иного вероучения [8; 4].

Каждая из названных разновидностей журналистики характеризуется своими особенностями выбора языковых средств, формата, тематики, цели и методов воздействия на аудиторию.

Как светские, так и конфессиональные издания, безусловно, не могут существовать вне реалий современной действительности. На содержание и форму статей, ориентированных на верующих или интересующихся православием, ощутимо воздействуют

исоциокультурная среда в целом, и речевая (или языковая) среда.

Внастоящий момент налажено взаимодействие светских СМИ с представителями Русской православной церкви, однако материалы, касающиеся церковной жизни, попрежнему содержат большое количество различных ошибок. Среди причин подобных ошибок выделяют неглубокое, поверхностное знание церковных традициий (невоцерковлённость), а также непрофессионализм некоторых журналистов, пишущих на религиозные темы. Ученые выделяют следующие типы частотных ошибок: нарушение орфоэпических норм (ЗнамЕние Божией Матери, крЁстный ход вместо ЗнАмение и крестный ход) и лексичесхих норм (посетили вечернюю литургию вместо вечернюю службу), нарушение лексической сочетаемости (причислен к святым вместо к лику святых). Значительно реже встречаются словообразовательные и морфологические ошибки, также связанные с незнанием специфики употребления некоторых словесных единиц в данном дискурсе [6].

Общеизвестно, что с возникновением новых явлений в общественной и культурной жизни страны появляются различные неологизмы и новые словосочетания, в том числе заимствованные слова и выражения. На рубеже XX-XXI стали активно использо-

ваться такие словосочетания, как православный фундаментализм, православный юрист, православный психолог, православный сайт, православная гимназия, православный учёный.

Анализ современных СМИ показал, что прилагательное «православный» продолжает расширять границы своей сочетаемости с другими словами.

Ср.: православный риэлтор, православный активист, православный рок, православный флешмоб и др. [9].

Употребление подобных словесных единиц обусловливает необходимость обозначать новые реалии, однако нерешенным остается вопрос об общеупотребительности, точном значении и уместности некоторых из перечисленных новообразований.

Особо следует отметить, что в настоящее время стихийно создаются новые слова и выражения, которые имеют религиозные смысловые компоненты, однако содержат сниженные и жаргонные элементы («православнутый» и «православие головного мозга»).

Позиция православной церкви по отношению к подобным явлениям очевидна: «Какие бы миссионерские цели ни ставили перед собой журналисты, все же далеко не

285

Лингвистика и межкультурная коммуникация Выпуск №4(18), 2015

всякий язык пригоден для статей и заметок, в которых речь идет о высоком, о святом. Похвальное желание расширить читательскую аудиторию, войти в контакт с той или иной социальной группой для ведения в ней христианской проповеди также должно иметь свои границы. Немыслимо, например, неся Благую весть сущим в узах, излагать ее, "применяясь" к менталитету преступников, на их языке; ясно, что такой журналист и себя потеряет, и читателей не обретет. То же самое можно сказать и об использовании - в стремлении овладеть юными сердцами – жаргона…»[1].

По мнению архимандрита Тихона Шевкунова, названные выражения «вышли не откуда-нибудь, а из православной среды. Потому что вот так изощренно уколоть могут только «свои». Впрочем, как бы то ни было, но подхвачены они в нашей среде с энтузиазмом. А вот это по-настоящему тревожное явление в нашей христианской общине. К тому же, постепенно мы сами начинаем смотреть на себя и окружающих именно через призму подобных уничижительных представлений. [10].

Использование различные по происхождению неологизмов, в том числе агрессивно вторгающихся в русскую речь иноязычных слов, просторечных и жаргонных словесных единиц оправдывается публицистами, которые выступают на стороне веры, церкви и традиционных православных ценностей, высокими целями просвещения, катихизации и привлечения внимания к духовным проблемам общества.

Подобные явления, на наш взгляд, противостоят цели и задачам православного вероучения. Очевидно, что исследуемые проблемы требуют пристального внимания ученых-филологов, журналистов и представителей духовенства.

Сказанное убедительно свидетельствует о том, что появление подобных словесных «гибридов» отражает сложную духовную ситуацию современного российского общества и должно получить соответствующую оценку в первую очередь со стороны духовенства.

Библиографический список

1.Бронницкий Т., архиепископ. Доклад на Конгрессе православной прессы Председателя Издательского Совета Московского Патриархата. [Электронный ресурс]. Ре-

жим доступа: http://www.pravoslavie.ru/sobytia/cpp/smirpc.htm

2.Вигилянский В. Религия в СМИ – мнения священнослужителей [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://old.cef.ru/3/a/5995. 9.

3.Данилова Ю. Церковная журналистика: правда или польза? / Ю. Данилова

[Электронный ресурс]. Режим доступа: http: //www.nsad.ru/articles/cerkovnayazhurnalistica.

4.Ицкович Т. В. Язык и стиль современных православных СМИ (на материале СМИ Екатеринбургской епархии) / Т. В. Ицкович // Меди@альманах. М.: Факультет журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова, 2011. №4(45). С. 44-48.

5.Кирилл, Патриарх. Слово Патриарха православным журналистам: «Вы призваны к делу служения Господу» на закрытии V Международного фестиваля православ-

ных СМИ «Вера и слово» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.pravmir.ru/slovo-patriarxa-pravoslavnym-zhurnalistam-vy-prizvany-k-delu- sluzheniya-gospodu/

6. Кошелева Т. И. Православная церковная лексика в современных светских СМИ/ Вестник Новгородского государственного университета №72, 2013, С.103-106

286

Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

7.Пискунова М.И. Православие в журналистике и православная журналистика (конец 80- х – начало 90-х годов XX века) / М.И. Пискунова : дис. ... канд. филол. наук. МГУ; фак-т журналистики; каф. экономической журналистики и рекламы. – М., 1993. – 314 с.

8.Родченко В., диакон. Генезис и типология современной отечественной церковной периодики / диакон В. Родченко : автореф. дис. ... канд. богословия. Сергиев По-

сад, 2008. 38 с.

9. Рождественские флешмобы. [Электронный

ресурс].

Режим

доступа:

http://www.pravmir.ru/rozhdestvenskie-fleshmoby-po-vsemu-miru-video/

 

 

10. Шевкунов Т. Архимандрит Тихон (Шевкунов): Цинизм – это болезнь профес-

сионального

православия

[Электронный

ресурс].

Режим

досту-

па:http://www.pravmir.ru/arximandrit-tixon-shevkunov-cinizm-eto-bolezn-professionalnogo- pravoslaviya/

References

1.Bronnitsky T. Archbishop. Report to the President of the Congress of the Orthodox Press Publishing Council of the Moscow Patriarchate. http://www.pravoslavie.ru/sobytia/cpp/smirpc.htm

2.Vigilyansky V. Religion in mass media - opinion clergy / V. Vigilyansky. http://old.cef.ru/3/a/5995. 9.

3.Danilova Yu. Church journalism: truth or benefit? http: //www.nsad.ru/articles/cerkovnaya-zhurnalistica.

4.Itskovich T. Language and style of contemporary Orthodox media (based on media Yekaterinburg diocese) / T. Itskovich // Medi @ Almanac - M .: Faculty of Journalism, Moscow State University Lomonosov Moscow State University, 2011. №4 (45). S. 44-48.

5.Kirill, Patriarch. Word of the Patriarch of the Orthodox reporters: "You are called to the cause of serving the Lord," at the closing of V International Festival of Orthodox media "Faith and the word". http://www.pravmir.ru/slovo-patriarxa-pravoslavnym-zhurnalistam-vy- prizvany-k-delu-sluzheniya-gospodu/

6.Kosheleva T.I. Orthodox Church in the lexicon of modern secular media / Bulletin of the Novgorod State University №72, 2013 P. 103-106.

7.Piskunova M.I. Orthodox journalism and journalism (late 80's - early 90-s of XX century) / M.I. Piskunova: dis. ... Cand. filol. Sciences. Moscow State University. M., 1993. 314 p.

8.Rodchenko, V. Deacon. The genesis and typology of modern domestic church periodicals / deacon V. Rodchenko: Author. Dis. ... Cand. theology. Sergiev Posad, 2008. 38 p.

9.Christmas flash mobs. http://www.pravmir.ru/rozhdestvenskie-fleshmoby-po-vsemu- miru-video/

10.Shevkunov T. Archimandrite Tikhon (Shevkunov): cynicism - it is a professional disease of orthodoxy. http://www.pravmir.ru/arximandrit-tixon-shevkunov-cinizm-eto- bolezn-professionalnogo-pravoslaviya/

287

Лингвистика и межкультурная коммуникация Выпуск №4(18), 2015

УДК 821.161.09

Воронежский государственный университет асп. кафедры русского языка

Кудрявцева Т.Ю.

Россия, г. Воронеж, тел. 8-906-670-12-51 e-mail: tatiana-k2304@yandex.ru

Voronezh State University

Post-graduate Student of Department of Russian Language

Kudryavtseva T.Y.

Russia, Voronezh, 8-906-670-12-51 e-mail:tatiana-k2304@yandex.ru

Т.Ю. Кудрявцева

МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ВОДНЫЕ ПУТИ: ПУТИ ЖИЗНИ, ПУТИ КУЛЬТУРЫ»

Международная конференция, посвященная воде как феномену культуры, прошла 15–19 сентября в Твери.

Ключевые слова: Тверь, международная конференция, вода, путешествие, искусство.

T.Y. Kudryavtseva

INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE «WATER WAYS: WAYS OF LIFE, WAYS OF CULTURE»

International conference, which is devoted to the problem of water as a phenomenon of culture, was held in Tver September 15–19.

Key words: Tver, international conference, water, travel, art.

С 15 по 19 сентября 2015 года в Твери проходила Международная научная конференция «Водные пути: пути жизни, пути культуры», организованная научноисследовательским Центром краеведения и этнографии Государственной академии славянской культуры при поддержке Российского гуманитарного научного фонда и Правительства Тверской области.

Помимо ученых из Твери в конференции приняли участие исследователи из Болгарии, Германии, Израиля, Латвии, Литвы, Украины, Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Воронежа, Пскова и других городов России – филологи, историки, культурологи, искусствоведы, сотрудники библиотек и музеев, поэты и журналисты.

Основные направления работы конференции были связаны с различными аспектами изучения «водного» текста: водные путешествия и путешественники, водные ресурсы идентичности и практики водопользования в национальных культурах и религиозных культах, водные пути освоения земли, формы и способы репрезентации водного пространства в искусстве (архитектуре, живописи, литературе, кинематографе, музыке, саунд-арт проектах), философия и метафизика водной стихии.

____________________________

© Кудрявцева Т.Ю., 2015

288

Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Одну из важнейших задач конференции организаторы видят в привлечении внимания научного сообщества к проблемам эффективного, рационального взаимодействия человека с водной средой – источником и «соучастником» жизни на Земле. Систематическое описание воды как феномена культуры, отметили в своих выступлениях директор научно-исследовательского Центра краеведения и этнографии Государственной академии славянской культуры М.В. Строганов и профессор Тверского государственного университета Е.Г. Милюгина, позволяет увидеть такие аспекты, которые вне систематизации уходят от исследовательского внимания, в чем можно убедиться, познакомившись со сборником материалов конференции, выпущенным к ее открытию [1].

Нельзя не сказать и о том, что у ученых из Твери уже есть успешный опыт «укрощения» водной стихии: в 2010 году состоялись конференции, посвященные изучению таких важных компонентов «водного» текста, как болото и курорт [2, 3].

«Акватическим» настроением была пронизана и культурная программа конференции. Гостей ожидало много приятных сюрпризов: пешие прогулки по Твери, тематическая экскурсия на теплоходе по Волге, поездка в Конаково и посещение Конаковского краеведческого музея, в экспозиции которого представлено прошлое и настоящее Тверского края.

Ярким заключительным аккордом стала встреча в доме-музее народного поэта С.Д. Дрожжина в Завидово с его внуком В.С. Моревым, который не только рассказал о непростой, полной удивительных событий жизни своего деда, но и сделал участникам конференции уникальный подарок.

Конференция убедительно продемонстрировала плодотворность сотрудничества отечественных и зарубежных исследователей, объединивших свои усилия для изучения таинственного, вероятно, вообще едва ли когда-нибудь до конца постижимого, водного универсума, наметила перспективы дальнейшего научного общения.

Библиографический список

1.Водные пути: пути жизни, пути культуры: материалы международной научной конференции (Тверь, 15–19 сентября 2015 года) / ред.-сост. Е.Г. Милюгина, М.В. Строганов. Тверь: СФК-офис, 2015. 446 с.

2.Курорт в русской культуре: к 200-летию Андреапольских минеральных вод: статьи и материалы / сост. М.В. Строганов, В.В. Цыков; ред. М.В. Строганов. Торжок;

Тверь, 2010. 360 с.

3.Русское болото: между природой и культурой: материалы международной научной конференции / ред. М.В. Строганов. Тверь, 2010. 348 с.

References

1.Water ways: ways of life, ways of culture: Proceedings of the International Conference (Tver, 15–19 September 2015) / red.-status. E.G. Milyugina, M.V. Stroganov. Tver: SFK-office, 2015. 446 p.

2.Resort in Russian culture: the 200th anniversary of Andreapolsky mineral waters: articles and materials / comp. M.V. Stroganov, V.V. Tsykov; ed. M.V. Stroganov. Torzhok; Tver, 2010. 360 p.

3.Russian swamp: between nature and culture: Proceedings of the International

Conference / ed. M.V. Stroganov. Tver, 2010. 348 p.

289

Лингвистика и межкультурная коммуникация Выпуск №4(18), 2015

Правила оформления статей в Научном вестнике

Уважаемые авторы, пожалуйста, следуйте правилам оформления статей для опубликования в Научном вестнике.

Статьи представляются в электронном виде. Объем статей должен составлять не менее 4 и не более 10 страниц формата А4. Статья должна включать:

1)УДК;

2)Сведения об авторах на русском и английском языках (оформляются в виде таблицы без видимых границ, шрифт Times New Roman высотой 12, курсив): место работы, должность, ученая степень (если есть), фамилия и инициалы, страна, город, телефон;

3)Инициалы и фамилии авторов (шрифт Times New Roman высотой 12, обычный, выравнивание по центру);

4)Название статьи на русском и английском языках (шрифт Times New Roman высотой 12, жирный, прописные буквы, выравнивание по центру, переносы не допускаются);

5)Аннотацию на русском и английском языках (шрифт Times New Roman высотой 10, выравнивание по ширине);

6)Ключевые слова на русском и английском языках (шрифт Times New Roman высотой 10, выравнивание по ширине);

7)Основной текст (шрифт Times New Roman высотой 12 пунктов с одинарным интервалом);

8)Библиографический список на русском и английском языках (шрифт Times New Roman высотой 12 пунктов).

Поля слева и справа – по 2 см, снизу и сверху – по 2 см. Выравнивание текста – по ширине. Для обеспечения однородности стиля не подчеркивайте текст. Отступ первой строки абзаца – 1 см. Не допускается для оформления статьи использовать Open Office. Просим, при наборе текста используйте клавишу «ПРОБЕЛ» только по основному назначению – для отделения одного слова от другого, для этого достаточно нажать клавишу «Пробел» 1 раз. Пожалуйста, не используйте клавишу «Пробел» для создания абзацных отступов (используйте меню «Абзац» на панели инструментов), а также для выравнивания текста (для этого используйте функцию «Выровнять по ширине» на панели инструментов).

Иллюстрации выполняются в векторном формате в графическом редакторе Corel Draw либо в любом из графических приложений MS Office. Графики, рисунки и фотографии монтируются в тексте после первого упоминания о них в удобном для автора виде. Название иллюстраций (10 пт., обычный) дается под ними по центру после слова Рис. c порядковым номером (10 пт., обычный). Если рисунок в тексте один, номер не ставится. Точка после подписи не ставится. Между подписью к рисунку и текстом – 1 интервал.

Все рисунки и фотографии должны иметь хороший контраст и разрешение не менее 300 dpi. Избегайте тонких линий в графиках (толщина линий должна быть не менее

0,2 мм).

Рисунки в виде ксерокопий из книг и журналов, а также плохо отсканированные не принимаются.

290

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]